k 1. díky, to jsem přehlédl

k 2. nechal jsem to tak záměrně. právě z důvodu který zmiňuješ.
Pro běžného uživatele to může být matoucí.

K takovým rozporům v překladu občas dochází. Já bych to tak zatím nechal.

díky,

Z.

2012/9/4 <[email protected]>

> Dobrý den,
>
> nový stav modulu network-manager-applet – master – po (čeština) je nyní
> „Zařazeno“.
> http://l10n.gnome.org/vertimus/network-manager-applet/master/po/cs
>
> -- 1.
> Ve zprávě
>
> msgid "Wi-Fi Network"
> msgid_plural "Wi-Fi Networks"
> msgstr[0] "Wi-Fi síť"
> msgstr[1] "Wi-Fi sítě"
> msgstr[2] "Wi-Fi sítí"
>
> jsem opravil
>
> msgstr[2] "Wi-Fi sítě"
>
> Když přímo v řetězci není uvedeno množství, je třeba kouknout, k čemu
> konkrétně se to používá. Obvykle je potřeba to přeložit jen jako jednotné a
> množné číslo v prvním pádě. Zde konkrétně to představuje položku v nabídce
> a „Wi-Fi sítí“ by nebylo to pravé.
>
> -- 2.
>
> V originále byly provedeny změny v rozlišení typu připojení. Když je
> použito „Ethernet“, nebylo by vhodné ho použít i v češtině? Teď jsi tam
> nechal „drátové“, což je ale obecnější - zahrnuje to např. i DSL a to je
> přitom vypíchnuté zvlášť. Na jednu stranu to je pro běžného uživatele
> pochopitelnější slovo, na druhou stranu to zavádí nekonzistenci do pořádku,
> který v tom teď autoři udělali.
>
> Marek Černocký
> --
> Toto je automatická zpráva odeslaná z l10n.gnome.org.
> _______________________________________________
> gnome-cs-list mailing list
> [email protected]
> https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cs-list
>



-- 
PGP key ID: A33F8622
Fingerprint: BCC4 34ED 7887 7DBF CFA3  DB5B 9235 9981 A33F 8622
_______________________________________________
gnome-cs-list mailing list
[email protected]
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cs-list

Reply via email to