k 1. díky, to jsem přehlédl k 2. nechal jsem to tak záměrně. právě z důvodu který zmiňuješ. Pro běžného uživatele to může být matoucí.
K takovým rozporům v překladu občas dochází. Já bych to tak zatím nechal. díky, Z. 2012/9/4 <[email protected]> > Dobrý den, > > nový stav modulu network-manager-applet – master – po (čeština) je nyní > „Zařazeno“. > http://l10n.gnome.org/vertimus/network-manager-applet/master/po/cs > > -- 1. > Ve zprávě > > msgid "Wi-Fi Network" > msgid_plural "Wi-Fi Networks" > msgstr[0] "Wi-Fi síť" > msgstr[1] "Wi-Fi sítě" > msgstr[2] "Wi-Fi sítí" > > jsem opravil > > msgstr[2] "Wi-Fi sítě" > > Když přímo v řetězci není uvedeno množství, je třeba kouknout, k čemu > konkrétně se to používá. Obvykle je potřeba to přeložit jen jako jednotné a > množné číslo v prvním pádě. Zde konkrétně to představuje položku v nabídce > a „Wi-Fi sítí“ by nebylo to pravé. > > -- 2. > > V originále byly provedeny změny v rozlišení typu připojení. Když je > použito „Ethernet“, nebylo by vhodné ho použít i v češtině? Teď jsi tam > nechal „drátové“, což je ale obecnější - zahrnuje to např. i DSL a to je > přitom vypíchnuté zvlášť. Na jednu stranu to je pro běžného uživatele > pochopitelnější slovo, na druhou stranu to zavádí nekonzistenci do pořádku, > který v tom teď autoři udělali. > > Marek Černocký > -- > Toto je automatická zpráva odeslaná z l10n.gnome.org. > _______________________________________________ > gnome-cs-list mailing list > [email protected] > https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cs-list > -- PGP key ID: A33F8622 Fingerprint: BCC4 34ED 7887 7DBF CFA3 DB5B 9235 9981 A33F 8622
_______________________________________________ gnome-cs-list mailing list [email protected] https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cs-list
