Sun, Apr 07, 2013 ve 04:38:25PM +0200, Petr Kovar napsal:
> Tomas Bzatek <[email protected]>, Wed, 03 Apr 2013 12:20:45 +0200:
> 
> > Caute,
> > 
> > potreboval jsem najit a vyuzit nejaky existujici string ve stable
> > branchi gvfs a tak jsem kouknul rovnou do cs.po.
> > 
> > #: ../client/gdaemonfile.c:1041 ../client/gdaemonfile.c:3117
> > #: ../client/gvfsiconloadable.c:304
> > msgid "Couldn't get stream file descriptor"
> > msgstr "Nelze získat deskriptor proudového souboru"
> > 
> > <plautrba> ano, patri tam popisovac
> > 
> > #~ msgid "Error sending file descriptor: %s"
> > #~ msgstr "Chyba při odesílání popisovače souboru: %s"
> > 
> > 
> > Dale jsem se zhrozil nad "proudovym souborem" atp.
> > 
> > #: ../daemon/gvfsftpconnection.c:180
> > msgid "Unexpected end of stream"
> > msgstr "Neočekávaný konec proudu"
> > 
> > == "nekdo vyhodil pojistky" :-)
> > 
> > Nevim, co misto toho pouzit, ale zni to ponekud divne.
> > Napr. http://cs.glosbe.com/en/cs/stream%20format%20file mluvi o "datovem
> > toku".
> 
> Dík za připomínky, Tomáši. Má někdo nějaké nápady na lepší překlad? Myslím,
> že datový proud zní dobře, i když je překlad delší.

Nejsem si jistý, jestli ta druhá připomínka je opravdu namístě a
jestli se nejedná spíš o opravu toho, jak to napsal autor aplikace.
V angličtině bys totiž podle mě mohl reagovat úplně stejně, protože
není řečeno jestli je to nějaký potok nebo proud čeho.

Datový proud určitě přispěje ke srozumitelnosti, jen je to takové
vylepšení překladem :) Osobně bych pak upřednostňoval datový produ
před datový tok v tomhle případě, ale je to drobná nuance.

Kepi

_______________________________________________
gnome-cs-list mailing list
[email protected]
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cs-list

Reply via email to