Следующий пакет. Что хотелось бы отметить / вызвало трудности:

Я всё-таки не стал использовать оригинальное название "Eye of GNOME",
а остановился на промежуточном варианте "Глаз GNOME" (у некоторых
вызывает затруднение слово "Eye", не знают как оно произносится, и,
следовательно, не могут назвать программу, а то что нельзя назвать в
каком-то смысле и не существует)

Перевёл пару "Tag - Value" как "Поле - Значение" (это там заголовки таблицы)

Изменил перевод "Overwrite". Было "Переписать", я заменил на "Заменить"

Очень мне хотелось переводить меню глаголами в повелительном
наклонении, перевести Print как "Напечатать", но глагольную форму для
Print Preview я придумать не смог. В итоге получилось: Печать,
Предварительный просмотр

Move to Trash -- Переместить в корзину (будем считать это дословным переводом :)

Set As Wallpaper  -- "Сделать фоном рабочего стола"  (вроде так
переводится Wallpaper в других местах?)

Изменил перевод для "Zoom In". Было "Увеличить масштаб", стало просто
"Увеличить". Мне кажется, что  не все понимают что значит большой, а
что маленький масштаб, какая карта имеет больший масштаб 1:500 или
1:2000?

fit -- "подогнать" (ещё был вариант "уместить")

Next -- "Вперёд" (слово "Следующее" длиннее, и не понятно в каком роде
его писать "следующее изображение", "следующая фотография"...)

Изменил перевод Allow zoom greater than 100% initially
Было "Разрешить первоначальное увеличение более 100%"
Стало "Увеличивать маленькие изображения при открытии"


Эх... очень нужен словарь, и чтоб там было не несколько вариантов
перевода, а один (+его обоснование, обсуждение).

--
Ĉion la plej helan,
Alexander
# Russian translation for Eye of GNOME.
# Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Evgeny Bulgakov <[EMAIL PROTECTED]>, 1999.
# Valek Filippov <[EMAIL PROTECTED]>, 2000-2002.
# Dmitry G. Mastrukov <[email protected]>, 2002.
# Andrew W. Nosenko <[EMAIL PROTECTED]>, 2003.
# Leonid Kanter <[EMAIL PROTECTED]>, 2004, 2005.
# Alexander Sigachov <[EMAIL PROTECTED]>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eog.HEAD.ru\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-06 14:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-09 02:37+0300\n"
"Last-Translator: Alexander Sigachov <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: Russian <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: ../eog.desktop.in.in.h:1
msgid "Image Viewer"
msgstr "Программа просмотра изображений"

#: ../eog.desktop.in.in.h:2
msgid "View different types of images"
msgstr "Просмотр различных типов изображений"

#: ../eog.glade.h:1
msgid "    "
msgstr "    "

#: ../eog.glade.h:2
msgid "."
msgstr "."

#: ../eog.glade.h:3
msgid "<b>File Name Preview</b>"
msgstr "<b>Просмотр имени файла</b>"

#: ../eog.glade.h:4
msgid "<b>File Path Specifications</b>"
msgstr "<b>Спецификации пути файла</b>"

#: ../eog.glade.h:5
msgid "<b>Image Interpolation</b>"
msgstr "<b>Интерполяция изображения</b>"

#: ../eog.glade.h:6
msgid "<b>Image Zoom</b>"
msgstr "<b>Масштабирование изображения</b>"

#: ../eog.glade.h:7
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Параметры</b>"

#: ../eog.glade.h:8
msgid "<b>Sequence</b>"
msgstr "<b>Последовательность</b>"

#: ../eog.glade.h:9
msgid "<b>Transparent Parts</b>"
msgstr "<b>Прозрачные элементы</b>"

#: ../eog.glade.h:11
#, no-c-format
msgid "Allow _zoom greater than 100% initially"
msgstr "Увеличивать маленькие изображения при открытии"

#: ../eog.glade.h:12
msgid "As _background"
msgstr "Как _фон"

#: ../eog.glade.h:13
msgid "As check _pattern"
msgstr "В виде клетчатого _поля"

#: ../eog.glade.h:14
msgid "As custom c_olor:"
msgstr "Выбранным цветом:"

#: ../eog.glade.h:15
msgid "Color for Transparent Areas"
msgstr "Цвет для прозрачной области"

#: ../eog.glade.h:16
msgid "Destination Folder:"
msgstr "Папка назначения:"

#: ../eog.glade.h:17
msgid "Eye of GNOME Preferences"
msgstr "Параметры программы «Глаз GNOME»"

#: ../eog.glade.h:18
msgid "Filename Format:"
msgstr "Формат имени файла:"

#: ../eog.glade.h:19
msgid "Image View"
msgstr "Просмотр изображения"

#: ../eog.glade.h:20
msgid "Rename From:"
msgstr "Переименовать из:"

#: ../eog.glade.h:21
msgid "Replace spaces by underscore"
msgstr "Заменить пробелы на подчёркивания"

#: ../eog.glade.h:22 ../shell/eog-window.c:3338
msgid "Save As"
msgstr "Сохранить как"

#: ../eog.glade.h:23
msgid "Saving Image"
msgstr "Сохранение изображения"

#: ../eog.glade.h:24
msgid "Slide Show"
msgstr "Слайд-шоу"

#: ../eog.glade.h:25
msgid "Start counter at:"
msgstr "Начальное значение счётчика:"

#: ../eog.glade.h:26
msgid "To:"
msgstr "В:"

#: ../eog.glade.h:27
msgid "_Browse"
msgstr "_Просмотреть"

#: ../eog.glade.h:28
msgid "_Interpolate image on zoom"
msgstr "_Интерполировать изображение при увеличении"

#: ../eog.glade.h:29
msgid "_Loop sequence"
msgstr "За_циклить последовательнось"

#: ../eog.glade.h:30
msgid "_Switch image after:"
msgstr "_Переключать изображение через:"

#: ../eog.glade.h:31
msgid "seconds"
msgstr "секунд"

#: ../eog.schemas.in.h:1
msgid ""
"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until "
"the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
msgstr ""
"Значение больше 0 определяет количество секунд, в течении которого "
"изображение остается на экране до автоматичкского показа следующего "
"изображения. Ноль запрещает автоматическую смену изображений."

#: ../eog.schemas.in.h:3
#, no-c-format
msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
msgstr "Разрешить первоначальное увеличение более 100%"

#: ../eog.schemas.in.h:4
msgid "Delay in seconds until showing the next image"
msgstr "Задержка в секундах перед показом следующего изображения"

#: ../eog.schemas.in.h:5
msgid ""
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key "
"determines the used color value."
msgstr ""
"Определяет как отрисовывать (обозначать в пользовательском интерфейсе) "
"прозрачность. Допустимые значения CHECK_PATTERN, COLOR и NONE.  Если выбрано "
"значение COLOR, тогда ключ «trans_color» определяет используемое значение "
"цвета."

#: ../eog.schemas.in.h:6
msgid ""
"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
"color which is used for indicating transparency."
msgstr ""
"Если ключ «transparency» имеет значение COLOR, тогда этот ключ определяет "
"цвет, который будет обозначать прозрачность."

#: ../eog.schemas.in.h:7
msgid ""
"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
"screen initially."
msgstr ""
"Если этот ключ имеет значение FALSE, небольшие изображения при их открытии "
"не будут растянуты до размера экрана."

#: ../eog.schemas.in.h:8
msgid "Interpolate Image"
msgstr "Интерполировать изображения"

#: ../eog.schemas.in.h:9
msgid "Last collection window geometry"
msgstr "Геометрия последнего окна коллекции"

#: ../eog.schemas.in.h:10
msgid "Last singleton window geometry"
msgstr "Геометрия последнего окна одиночного изображения"

#: ../eog.schemas.in.h:11
msgid "Loop through the image sequence"
msgstr "Зацикливать последовательность показа изображений"

#: ../eog.schemas.in.h:12
msgid "Open images in a new window"
msgstr "Открывать изображения в новом окне"

#: ../eog.schemas.in.h:13
msgid "Show/hide image information for collection."
msgstr "Показать/скрыть сведения об изображениях в коллекции."

#: ../eog.schemas.in.h:14
msgid "Show/hide image information for single image."
msgstr "Показать/скрыть сведения об одиночном изображении."

#: ../eog.schemas.in.h:15
msgid "Show/hide the image collection pane."
msgstr "Показать/скрыть панель коллекции изображений."

#: ../eog.schemas.in.h:16
msgid "Show/hide the window statusbar."
msgstr "Показать/скрыть строку состояния."

#: ../eog.schemas.in.h:17
msgid "Show/hide the window toolbar."
msgstr "Показать/скрыть панель инструментов."

#: ../eog.schemas.in.h:18
msgid "Transparency color"
msgstr "Цвет прозрачности"

#: ../eog.schemas.in.h:19
msgid "Transparency indicator"
msgstr "Обозначение прозрачности"

#: ../eog.schemas.in.h:20
msgid ""
"Whether opening an image should create a new window instead of replacing the "
"image in the current window."
msgstr ""
"Следует ли при открытии изображения создавать новое окно вместо замещения "
"изображения в текущем окне."

#: ../eog.schemas.in.h:21
msgid "Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop."
msgstr "Следует ли показывать последовательность изображений в бесконечном цикле."

#: ../eog.schemas.in.h:22
msgid ""
"Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to "
"better quality but is somewhat slower than non interpolated images."
msgstr ""
"Должно ли изображение быть интерполировано при масштабировании. Это повышает "
"качество, но уменьшает скорость обработки изображения."

#: ../libeog/eog-image-jpeg.c:340 ../libeog/eog-image-jpeg.c:579
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
msgstr "Не удаётся создать временный файл для сохранения: %s"

#: ../libeog/eog-image-jpeg.c:359 ../libeog/eog-image-jpeg.c:600
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "Не удаётся распределить память для загрузки файла JPEG"

#: ../libeog/eog-image.c:426
msgid "Transformation on unloaded image."
msgstr "Преобразование незагруженного изображения."

#: ../libeog/eog-image.c:538
msgid "EXIF not supported for this file format."
msgstr "EXIF не поддерживается для этого формата файлов."

#: ../libeog/eog-image.c:1194 ../libeog/eog-image.c:1407
msgid "File exists"
msgstr "Файл существует"

#: ../libeog/eog-image.c:1347 ../libeog/eog-image.c:1475
msgid "No image loaded."
msgstr "Изображение не загружено."

#: ../libeog/eog-image.c:1356 ../libeog/eog-image.c:1484
msgid "Temporary file creation failed."
msgstr "Сбой создания временного файла."

#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:30
msgid "Camera"
msgstr "Камера"

#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:31
msgid "Image Data"
msgstr "Данные изображения"

#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:32
msgid "Image Taking Conditions"
msgstr "Условия съёмки изображения"

#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:33
msgid "Maker Note"
msgstr "Примечания автора"

#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:34
msgid "Other"
msgstr "Другие"

#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:212
msgid "Tag"
msgstr "Поле"

#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:220 ../libeog/eog-info-view-file.c:97
msgid "Value"
msgstr "Значение"

#. only used for internal purpose
#: ../libeog/eog-info-view-file.c:29 ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:31
msgid "Filename"
msgstr "Имя файла"

#: ../libeog/eog-info-view-file.c:30
msgid "Width"
msgstr "Ширина"

#: ../libeog/eog-info-view-file.c:31
msgid "Height"
msgstr "Высота"

#: ../libeog/eog-info-view-file.c:32
msgid "Filesize"
msgstr "Размер файла"

#: ../libeog/eog-info-view-file.c:89
msgid "Attribute"
msgstr "Атрибут"

#: ../libeog/eog-info-view.c:81
msgid "File"
msgstr "Файл"

#: ../libeog/eog-info-view.c:93
msgid "EXIF"
msgstr "EXIF"

#: ../libeog/eog-info-view.c:100
msgid "IPTC"
msgstr "IPTC"

#: ../libeog/eog-uri-converter.c:1024
msgid "At least two file names are equal."
msgstr "Как минимум два имени файла совпадают."

#: ../libeog/eog-util.c:44
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (недопустимая последовательность Юникод)"

#: ../shell/eog-file-chooser.c:129
msgid "All Files"
msgstr "Все файлы"

#: ../shell/eog-file-chooser.c:134
msgid "All Images"
msgstr "Все изображения"

#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)".
#: ../shell/eog-file-chooser.c:155
#, c-format
msgid "%s (*.%s)"
msgstr "%s (*.%s)"

#. Pixel size of image: width x height in pixel
#: ../shell/eog-file-chooser.c:251
#, c-format
msgid "%s x %s pixels"
msgid_plural "%s x %s pixels"
msgstr[0] "%s x %s пиксел"
msgstr[1] "%s x %s пиксела"
msgstr[2] "%s x %s пикселов"

#: ../shell/eog-file-chooser.c:397
msgid "Open in new window"
msgstr "Открыть в новом окне"

#: ../shell/eog-file-chooser.c:425
msgid "Load Image"
msgstr "Загрузить изображение"

#: ../shell/eog-file-chooser.c:433
msgid "Save Image"
msgstr "Сохранить изображение"

#: ../shell/eog-file-chooser.c:441
msgid "Open Folder"
msgstr "Открыть папку"

#: ../shell/eog-preferences.c:110
msgid "Could not display help for Eye of GNOME"
msgstr "Не удаётся отобразить справку для программы «Глаз GNOME»"

#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:32
msgid "Counter"
msgstr "Счётчик"

#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:33
msgid "Comment"
msgstr "Комментарий"

#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:34
msgid "Date"
msgstr "Дата"

#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:35
msgid "Time"
msgstr "Время"

#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:36
msgid "Day"
msgstr "День"

#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:37
msgid "Month"
msgstr "Месяц"

#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:38
msgid "Year"
msgstr "Год"

#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:39
msgid "Hour"
msgstr "Час"

#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:40
msgid "Minute"
msgstr "Минута"

#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:41
msgid "Second"
msgstr "Секунда"

#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:159
msgid "Option not available."
msgstr "Параметр недоступен."

#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:161
msgid ""
"To use this function you need the libexif library. Please install libexif "
"(http://libexif.sf.net) and recompile Eye of GNOME."
msgstr ""
"Для использования этой функции необходима библиотека libexif. Установите "
"libexif (http://libexif.sf.net) и пересоберите «Глаз GNOME»."

#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:235
msgid "as is"
msgstr "как есть"

#: ../shell/eog-save-dialog-helper.c:197
#, c-format
msgid "Saving image %s."
msgstr "Сохранение изображения %s."

#: ../shell/eog-save-dialog-helper.c:243
msgid "Cancel saving ..."
msgstr "Отмена сохранения ..."

#. Translators should localize the following string
#. * which will give them credit in the About box.
#. * E.g. "Fulano de Tal <[EMAIL PROTECTED]>"
#.
#: ../shell/eog-window.c:498
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Evgeny Bulgakov <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Valek Filippov <[EMAIL PROTECTED]>, 2000-2002\n"
"Dmitry G. Mastrukov <[email protected]>\n"
"Andrew W. Nosenko <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Leonid Kanter <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Александр Сигачёв <[EMAIL PROTECTED]>"

#: ../shell/eog-window.c:503 ../shell/eog-window.c:3046
#: ../shell/eog-window.c:3697 ../shell/main.c:601
msgid "Eye of GNOME"
msgstr "Глаз GNOME"

#: ../shell/eog-window.c:506
msgid "The GNOME image viewing and cataloging program."
msgstr "Программа просмотра и каталогизации изображений для среды GNOME."

#: ../shell/eog-window.c:532
#, c-format
msgid ""
"Could not display help for Eye of GNOME.\n"
"%s"
msgstr ""
"Не удаётся отобразить справку для программы «Глаз GNOME».\n"
"%s"

#: ../shell/eog-window.c:967
#, c-format
msgid "Overwrite file %s?"
msgstr "Переписать файл %s?"

#: ../shell/eog-window.c:968
msgid "File exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Такой файл уже существует. Заменить его?"

#: ../shell/eog-window.c:979 ../shell/eog-window.c:995
msgid "Skip"
msgstr "Пропустить"

#: ../shell/eog-window.c:980
msgid "Overwrite"
msgstr "Заменить"

#: ../shell/eog-window.c:985
#, c-format
msgid "Error on saving %s."
msgstr "Ошибка при сохранении %s."

#: ../shell/eog-window.c:996 ../shell/eog-window.c:1562
msgid "Retry"
msgstr "Повторить"

#: ../shell/eog-window.c:1426
msgid "Couldn't determine destination uri."
msgstr "Не удаётся определить URI назначения."

#: ../shell/eog-window.c:1548
#, c-format
msgid "Couldn't determine file format of %s"
msgstr "Не удаётся определить формат файла %s"

#: ../shell/eog-window.c:1549
msgid "Please use an appropriate filename suffix or select a file format."
msgstr "Используйте соответствующий суффикс имени файла или выберите формат файла."

#: ../shell/eog-window.c:1687
msgid "Error on saving images."
msgstr "Ошибка сохранения изображений."

#: ../shell/eog-window.c:1768 ../shell/eog-window.c:3283
msgid "Print"
msgstr "Печать"

#: ../shell/eog-window.c:1802
msgid "Print Preview"
msgstr "Предварительный просмотр"

#: ../shell/eog-window.c:2006
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"\"%s\" to the trash?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите переместить\n"
"«%s» в корзину?"

#: ../shell/eog-window.c:2009
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"the %d selected image to the trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to move\n"
"the %d selected images to the trash?"
msgstr[0] ""
"Вы действительно хотите переместить\n"
"%d выбранное изображение в корзину?"
msgstr[1] ""
"Вы действительно хотите переместить\n"
"%d выбранных изображения в корзину?"
msgstr[2] ""
"Вы действительно хотите переместить\n"
"%d выбранных изображений в корзину?"

#: ../shell/eog-window.c:2024 ../shell/eog-window.c:3295
msgid "Move to Trash"
msgstr "Переместить в корзину"

#: ../shell/eog-window.c:2055
msgid "Couldn't access trash."
msgstr "Нет доступа к корзине."

#: ../shell/eog-window.c:2131
#, c-format
msgid "Error on deleting image %s"
msgstr "Ошибка удаления изображения %s"

#. [image width] x [image height] pixels  [bytes]    [zoom in percent]
#: ../shell/eog-window.c:2909
#, c-format
msgid "%i x %i pixels  %s    %i%%"
msgid_plural "%i x %i pixels  %s    %i%%"
msgstr[0] "%i x %i пиксел  %s    %i%%"
msgstr[1] "%i x %i пиксела  %s    %i%%"
msgstr[2] "%i x %i пикселов  %s    %i%%"

#: ../shell/eog-window.c:2965
#, c-format
msgid "Reason: %s"
msgstr "Причина: %s"

#: ../shell/eog-window.c:3095
#, c-format
msgid "Image loading failed for %s"
msgstr "Сбой загрузки изображения для %s"

#: ../shell/eog-window.c:3260
msgid "_File"
msgstr "_Файл"

#: ../shell/eog-window.c:3261
msgid "_Edit"
msgstr "_Правка"

#: ../shell/eog-window.c:3262
msgid "_View"
msgstr "_Вид"

#: ../shell/eog-window.c:3263
msgid "_Image"
msgstr "_Изображение"

#: ../shell/eog-window.c:3264
msgid "_Go"
msgstr "_Переход"

#: ../shell/eog-window.c:3265
msgid "_Help"
msgstr "_Справка"

#: ../shell/eog-window.c:3266
msgid "_Open..."
msgstr "_Открыть..."

#: ../shell/eog-window.c:3266
msgid "Open a file"
msgstr "Открыть файл"

#: ../shell/eog-window.c:3267
msgid "_Close"
msgstr "_Закрыть"

#: ../shell/eog-window.c:3267
msgid "Close window"
msgstr "Закрыть окно"

#: ../shell/eog-window.c:3268
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Параметры"

#: ../shell/eog-window.c:3268
msgid "Preferences for Eye of GNOME"
msgstr "Параметры программы «Глаз GNOME»"

#: ../shell/eog-window.c:3269
msgid "_Contents"
msgstr "_Содержание"

#: ../shell/eog-window.c:3269
msgid "Help On this application"
msgstr "Справка по этой программе"

#: ../shell/eog-window.c:3270
msgid "_About"
msgstr "_О программе"

#: ../shell/eog-window.c:3270
msgid "About this application"
msgstr "Об этой программе"

#: ../shell/eog-window.c:3275
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Панель инструментов"

#: ../shell/eog-window.c:3275
msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
msgstr "Изменяет видимость панели инструментов в текущем окне"

#: ../shell/eog-window.c:3276
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Строка состояния"

#: ../shell/eog-window.c:3276
msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
msgstr "Изменяет видимость строки состояния в текущем окне"

#: ../shell/eog-window.c:3277
msgid "_Image Collection"
msgstr "Коллекция изображений"

#: ../shell/eog-window.c:3277
msgid "Changes the visibility of the image collection pane in the current window"
msgstr "Изменяет видимость панели коллекции изображений в текущем окне"

#: ../shell/eog-window.c:3281
msgid "_Save"
msgstr "Со_хранить"

#: ../shell/eog-window.c:3282
msgid "Save _As"
msgstr "Сохранить _как"

#: ../shell/eog-window.c:3285
msgid "_Undo"
msgstr "_Отменить"

#: ../shell/eog-window.c:3287
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "Отразить по _горизотали"

#: ../shell/eog-window.c:3288
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "Отразить по _вертикали"

#: ../shell/eog-window.c:3290
msgid "_Rotate Clockwise"
msgstr "Повернуть по _часовой стрелке"

#: ../shell/eog-window.c:3291
msgid "Rotate Counter C_lockwise"
msgstr "Повернуть против часовой _стрелки"

#: ../shell/eog-window.c:3292
msgid "Rotat_e 180°"
msgstr "_Повернуть на 180°"

#: ../shell/eog-window.c:3293
msgid "Set As _Wallpaper"
msgstr "Сделать _фоном рабочего стола"

#: ../shell/eog-window.c:3297
msgid "_Full Screen"
msgstr "Развернуть на полный _экран"

#: ../shell/eog-window.c:3298
msgid "_Slideshow"
msgstr "_Слайд-шоу"

#. accelerators
#: ../shell/eog-window.c:3299 ../shell/eog-window.c:3305
#: ../shell/eog-window.c:3306
msgid "_Zoom In"
msgstr "У_величить"

#: ../shell/eog-window.c:3300 ../shell/eog-window.c:3307
msgid "Zoom _Out"
msgstr "У_меньшить"

#: ../shell/eog-window.c:3301
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Нормальный размер"

#: ../shell/eog-window.c:3302
msgid "Best _Fit"
msgstr "Подо_гнать"

#: ../shell/eog-window.c:3308 ../shell/eog-window.c:3310
#: ../shell/eog-window.c:3322
msgid "_Next Image"
msgstr "_Следующее изображение"

#: ../shell/eog-window.c:3309 ../shell/eog-window.c:3311
#: ../shell/eog-window.c:3312 ../shell/eog-window.c:3321
msgid "_Previous Image"
msgstr "_Предыдущее изображение"

#: ../shell/eog-window.c:3313
msgid "Move to _Trash"
msgstr "Переместить в _корзину"

#: ../shell/eog-window.c:3317
msgid "Image _Information"
msgstr "Сведения об изображении"

#: ../shell/eog-window.c:3317
msgid "Changes the visibility of the information pane in the current window"
msgstr "Изменяет видимость информационной панели в текущем окне"

#: ../shell/eog-window.c:3323
msgid "_First Image"
msgstr "П_ервое изображение"

#: ../shell/eog-window.c:3324
msgid "_Last Image"
msgstr "П_оследнее изображение"

#: ../shell/eog-window.c:3335
msgid "Open"
msgstr "Открыть"

#: ../shell/eog-window.c:3336
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"

#: ../shell/eog-window.c:3337
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"

#: ../shell/eog-window.c:3339
msgid "Undo"
msgstr "Отменить"

#: ../shell/eog-window.c:3342
msgid "Right"
msgstr "Вправо"

#: ../shell/eog-window.c:3343
msgid "Left"
msgstr "Влево"

#: ../shell/eog-window.c:3346
msgid "In"
msgstr "Увеличить"

#: ../shell/eog-window.c:3347
msgid "Out"
msgstr "Уменьшить"

#: ../shell/eog-window.c:3348
msgid "Normal"
msgstr "Нормальный"

#: ../shell/eog-window.c:3349
msgid "Fit"
msgstr "Подогнать"

#: ../shell/eog-window.c:3350
msgid "Next"
msgstr "Вперёд"

#: ../shell/eog-window.c:3351
msgid "Previous"
msgstr "Назад"

#: ../shell/eog-window.c:3516
msgid "User interface description not found."
msgstr "Описание интерфейса пользователя не найдено."

#: ../shell/main.c:166
msgid "Unable to create Eye of GNOME user interface"
msgstr "Не удаётся создать интерфейс пользователя программы «Глаз GNOME»"

#: ../shell/main.c:357
msgid "File not found."
msgid_plural "Files not found."
msgstr[0] "Файл не найден."
msgstr[1] "Файлы не найдены."
msgstr[2] "Файлы не найдены."

#: ../shell/util.c:52
#, c-format
msgid "Could not open `%s'"
msgstr "Не удаётся открыть «%s»"

#: ../shell/recent-files/egg-recent-view-gtk.c:346
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Открыть «%s»"

#: ../shell/recent-files/egg-recent-view-gtk.c:444
msgid "Empty"
msgstr "Пусто"




_______________________________________________
gnome-cyr mailing list
[email protected]
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr

Ответить