Следующий пакет. Что хотелось бы отметить / вызвало трудности:
Я всё-таки не стал использовать оригинальное название "Eye of GNOME", а остановился на промежуточном варианте "Глаз GNOME" (у некоторых вызывает затруднение слово "Eye", не знают как оно произносится, и, следовательно, не могут назвать программу, а то что нельзя назвать в каком-то смысле и не существует) Перевёл пару "Tag - Value" как "Поле - Значение" (это там заголовки таблицы) Изменил перевод "Overwrite". Было "Переписать", я заменил на "Заменить" Очень мне хотелось переводить меню глаголами в повелительном наклонении, перевести Print как "Напечатать", но глагольную форму для Print Preview я придумать не смог. В итоге получилось: Печать, Предварительный просмотр Move to Trash -- Переместить в корзину (будем считать это дословным переводом :) Set As Wallpaper -- "Сделать фоном рабочего стола" (вроде так переводится Wallpaper в других местах?) Изменил перевод для "Zoom In". Было "Увеличить масштаб", стало просто "Увеличить". Мне кажется, что не все понимают что значит большой, а что маленький масштаб, какая карта имеет больший масштаб 1:500 или 1:2000? fit -- "подогнать" (ещё был вариант "уместить") Next -- "Вперёд" (слово "Следующее" длиннее, и не понятно в каком роде его писать "следующее изображение", "следующая фотография"...) Изменил перевод Allow zoom greater than 100% initially Было "Разрешить первоначальное увеличение более 100%" Стало "Увеличивать маленькие изображения при открытии" Эх... очень нужен словарь, и чтоб там было не несколько вариантов перевода, а один (+его обоснование, обсуждение). -- Ĉion la plej helan, Alexander
# Russian translation for Eye of GNOME. # Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Evgeny Bulgakov <[EMAIL PROTECTED]>, 1999. # Valek Filippov <[EMAIL PROTECTED]>, 2000-2002. # Dmitry G. Mastrukov <[email protected]>, 2002. # Andrew W. Nosenko <[EMAIL PROTECTED]>, 2003. # Leonid Kanter <[EMAIL PROTECTED]>, 2004, 2005. # Alexander Sigachov <[EMAIL PROTECTED]>, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eog.HEAD.ru\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-02-06 14:29+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-09 02:37+0300\n" "Last-Translator: Alexander Sigachov <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Russian <[EMAIL PROTECTED]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../eog.desktop.in.in.h:1 msgid "Image Viewer" msgstr "ÐÑогÑамма пÑоÑмоÑÑа изобÑажений" #: ../eog.desktop.in.in.h:2 msgid "View different types of images" msgstr "ÐÑоÑмоÑÑ ÑазлиÑнÑÑ Ñипов изобÑажений" #: ../eog.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../eog.glade.h:2 msgid "." msgstr "." #: ../eog.glade.h:3 msgid "<b>File Name Preview</b>" msgstr "<b>ÐÑоÑмоÑÑ Ð¸Ð¼ÐµÐ½Ð¸ Ñайла</b>" #: ../eog.glade.h:4 msgid "<b>File Path Specifications</b>" msgstr "<b>СпеÑиÑикаÑии пÑÑи Ñайла</b>" #: ../eog.glade.h:5 msgid "<b>Image Interpolation</b>" msgstr "<b>ÐнÑеÑполÑÑÐ¸Ñ Ð¸Ð·Ð¾Ð±ÑажениÑ</b>" #: ../eog.glade.h:6 msgid "<b>Image Zoom</b>" msgstr "<b>ÐаÑÑÑабиÑование изобÑажениÑ</b>" #: ../eog.glade.h:7 msgid "<b>Options</b>" msgstr "<b>ÐаÑамеÑÑÑ</b>" #: ../eog.glade.h:8 msgid "<b>Sequence</b>" msgstr "<b>ÐоÑледоваÑелÑноÑÑÑ</b>" #: ../eog.glade.h:9 msgid "<b>Transparent Parts</b>" msgstr "<b>ÐÑозÑаÑнÑе ÑлеменÑÑ</b>" #: ../eog.glade.h:11 #, no-c-format msgid "Allow _zoom greater than 100% initially" msgstr "УвелиÑиваÑÑ Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½Ñкие изобÑÐ°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ñи оÑкÑÑÑии" #: ../eog.glade.h:12 msgid "As _background" msgstr "Ðак _Ñон" #: ../eog.glade.h:13 msgid "As check _pattern" msgstr "Рвиде клеÑÑаÑого _полÑ" #: ../eog.glade.h:14 msgid "As custom c_olor:" msgstr "ÐÑбÑаннÑм ÑвеÑом:" #: ../eog.glade.h:15 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "Ð¦Ð²ÐµÑ Ð´Ð»Ñ Ð¿ÑозÑаÑной облаÑÑи" #: ../eog.glade.h:16 msgid "Destination Folder:" msgstr "Ðапка назнаÑениÑ:" #: ../eog.glade.h:17 msgid "Eye of GNOME Preferences" msgstr "ÐаÑамеÑÑÑ Ð¿ÑогÑÐ°Ð¼Ð¼Ñ Â«Ðлаз GNOME»" #: ../eog.glade.h:18 msgid "Filename Format:" msgstr "ФоÑÐ¼Ð°Ñ Ð¸Ð¼ÐµÐ½Ð¸ Ñайла:" #: ../eog.glade.h:19 msgid "Image View" msgstr "ÐÑоÑмоÑÑ Ð¸Ð·Ð¾Ð±ÑажениÑ" #: ../eog.glade.h:20 msgid "Rename From:" msgstr "ÐеÑеименоваÑÑ Ð¸Ð·:" #: ../eog.glade.h:21 msgid "Replace spaces by underscore" msgstr "ÐамениÑÑ Ð¿ÑÐ¾Ð±ÐµÐ»Ñ Ð½Ð° подÑÑÑкиваниÑ" #: ../eog.glade.h:22 ../shell/eog-window.c:3338 msgid "Save As" msgstr "Ð¡Ð¾Ñ ÑаниÑÑ ÐºÐ°Ðº" #: ../eog.glade.h:23 msgid "Saving Image" msgstr "Ð¡Ð¾Ñ Ñанение изобÑажениÑ" #: ../eog.glade.h:24 msgid "Slide Show" msgstr "Слайд-ÑоÑ" #: ../eog.glade.h:25 msgid "Start counter at:" msgstr "ÐаÑалÑное знаÑение ÑÑÑÑÑика:" #: ../eog.glade.h:26 msgid "To:" msgstr "Ð:" #: ../eog.glade.h:27 msgid "_Browse" msgstr "_ÐÑоÑмоÑÑеÑÑ" #: ../eog.glade.h:28 msgid "_Interpolate image on zoom" msgstr "_ÐнÑеÑполиÑоваÑÑ Ð¸Ð·Ð¾Ð±Ñажение пÑи ÑвелиÑении" #: ../eog.glade.h:29 msgid "_Loop sequence" msgstr "Ðа_ÑиклиÑÑ Ð¿Ð¾ÑледоваÑелÑноÑÑ" #: ../eog.glade.h:30 msgid "_Switch image after:" msgstr "_ÐеÑеклÑÑаÑÑ Ð¸Ð·Ð¾Ð±Ñажение ÑеÑез:" #: ../eog.glade.h:31 msgid "seconds" msgstr "ÑекÑнд" #: ../eog.schemas.in.h:1 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until " "the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "" "ÐнаÑение болÑÑе 0 опÑеделÑÐµÑ ÐºÐ¾Ð»Ð¸ÑеÑÑво ÑекÑнд, в ÑеÑении коÑоÑого " "изобÑажение оÑÑаеÑÑÑ Ð½Ð° ÑкÑане до авÑомаÑиÑкÑкого показа ÑледÑÑÑего " "изобÑажениÑ. ÐÐ¾Ð»Ñ Ð·Ð°Ð¿ÑеÑÐ°ÐµÑ Ð°Ð²ÑомаÑиÑеÑкÑÑ ÑÐ¼ÐµÐ½Ñ Ð¸Ð·Ð¾Ð±Ñажений." #: ../eog.schemas.in.h:3 #, no-c-format msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "РазÑеÑиÑÑ Ð¿ÐµÑвонаÑалÑное ÑвелиÑение более 100%" #: ../eog.schemas.in.h:4 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "ÐадеÑжка в ÑекÑÐ½Ð´Ð°Ñ Ð¿ÐµÑед показом ÑледÑÑÑего изобÑажениÑ" #: ../eog.schemas.in.h:5 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are " "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key " "determines the used color value." msgstr "" "ÐпÑеделÑÐµÑ ÐºÐ°Ðº оÑÑиÑовÑваÑÑ (обознаÑаÑÑ Ð² полÑзоваÑелÑÑком инÑеÑÑейÑе) " "пÑозÑаÑноÑÑÑ. ÐопÑÑÑимÑе знаÑÐµÐ½Ð¸Ñ CHECK_PATTERN, COLOR и NONE. ÐÑли вÑбÑано " "знаÑение COLOR, Ñогда клÑÑ Â«trans_color» опÑеделÑÐµÑ Ð¸ÑполÑзÑемое знаÑение " "ÑвеÑа." #: ../eog.schemas.in.h:6 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "" "ÐÑли клÑÑ Â«transparency» Ð¸Ð¼ÐµÐµÑ Ð·Ð½Ð°Ñение COLOR, Ñогда ÑÑÐ¾Ñ ÐºÐ»ÑÑ Ð¾Ð¿ÑеделÑÐµÑ " "ÑвеÑ, коÑоÑÑй бÑÐ´ÐµÑ Ð¾Ð±Ð¾Ð·Ð½Ð°ÑаÑÑ Ð¿ÑозÑаÑноÑÑÑ." #: ../eog.schemas.in.h:7 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "" "ÐÑли ÑÑÐ¾Ñ ÐºÐ»ÑÑ Ð¸Ð¼ÐµÐµÑ Ð·Ð½Ð°Ñение FALSE, неболÑÑие изобÑÐ°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ñи Ð¸Ñ Ð¾ÑкÑÑÑии " "не бÑдÑÑ ÑаÑÑÑнÑÑÑ Ð´Ð¾ ÑазмеÑа ÑкÑана." #: ../eog.schemas.in.h:8 msgid "Interpolate Image" msgstr "ÐнÑеÑполиÑоваÑÑ Ð¸Ð·Ð¾Ð±ÑажениÑ" #: ../eog.schemas.in.h:9 msgid "Last collection window geometry" msgstr "ÐеомеÑÑÐ¸Ñ Ð¿Ð¾Ñледнего окна коллекÑии" #: ../eog.schemas.in.h:10 msgid "Last singleton window geometry" msgstr "ÐеомеÑÑÐ¸Ñ Ð¿Ð¾Ñледнего окна одиноÑного изобÑажениÑ" #: ../eog.schemas.in.h:11 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "ÐаÑикливаÑÑ Ð¿Ð¾ÑледоваÑелÑноÑÑÑ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð° изобÑажений" #: ../eog.schemas.in.h:12 msgid "Open images in a new window" msgstr "ÐÑкÑÑваÑÑ Ð¸Ð·Ð¾Ð±ÑÐ°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² новом окне" #: ../eog.schemas.in.h:13 msgid "Show/hide image information for collection." msgstr "ÐоказаÑÑ/ÑкÑÑÑÑ ÑÐ²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ð± изобÑажениÑÑ Ð² коллекÑии." #: ../eog.schemas.in.h:14 msgid "Show/hide image information for single image." msgstr "ÐоказаÑÑ/ÑкÑÑÑÑ ÑÐ²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ð± одиноÑном изобÑажении." #: ../eog.schemas.in.h:15 msgid "Show/hide the image collection pane." msgstr "ÐоказаÑÑ/ÑкÑÑÑÑ Ð¿Ð°Ð½ÐµÐ»Ñ ÐºÐ¾Ð»Ð»ÐµÐºÑии изобÑажений." #: ../eog.schemas.in.h:16 msgid "Show/hide the window statusbar." msgstr "ÐоказаÑÑ/ÑкÑÑÑÑ ÑÑÑÐ¾ÐºÑ ÑоÑÑоÑниÑ." #: ../eog.schemas.in.h:17 msgid "Show/hide the window toolbar." msgstr "ÐоказаÑÑ/ÑкÑÑÑÑ Ð¿Ð°Ð½ÐµÐ»Ñ Ð¸Ð½ÑÑÑÑменÑов." #: ../eog.schemas.in.h:18 msgid "Transparency color" msgstr "Ð¦Ð²ÐµÑ Ð¿ÑозÑаÑноÑÑи" #: ../eog.schemas.in.h:19 msgid "Transparency indicator" msgstr "ÐбознаÑение пÑозÑаÑноÑÑи" #: ../eog.schemas.in.h:20 msgid "" "Whether opening an image should create a new window instead of replacing the " "image in the current window." msgstr "" "СледÑÐµÑ Ð»Ð¸ пÑи оÑкÑÑÑии изобÑÐ°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑоздаваÑÑ Ð½Ð¾Ð²Ð¾Ðµ окно вмеÑÑо замеÑÐµÐ½Ð¸Ñ " "изобÑÐ°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² ÑекÑÑем окне." #: ../eog.schemas.in.h:21 msgid "Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "СледÑÐµÑ Ð»Ð¸ показÑваÑÑ Ð¿Ð¾ÑледоваÑелÑноÑÑÑ Ð¸Ð·Ð¾Ð±Ñажений в беÑконеÑном Ñикле." #: ../eog.schemas.in.h:22 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to " "better quality but is somewhat slower than non interpolated images." msgstr "" "Ðолжно ли изобÑажение бÑÑÑ Ð¸Ð½ÑеÑполиÑовано пÑи маÑÑÑабиÑовании. ÐÑо повÑÑÐ°ÐµÑ " "каÑеÑÑво, но ÑменÑÑÐ°ÐµÑ ÑкоÑоÑÑÑ Ð¾Ð±ÑабоÑки изобÑажениÑ." #: ../libeog/eog-image-jpeg.c:340 ../libeog/eog-image-jpeg.c:579 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" msgstr "Ðе ÑдаÑÑÑÑ ÑоздаÑÑ Ð²ÑеменнÑй Ñайл Ð´Ð»Ñ ÑÐ¾Ñ ÑанениÑ: %s" #: ../libeog/eog-image-jpeg.c:359 ../libeog/eog-image-jpeg.c:600 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Ðе ÑдаÑÑÑÑ ÑаÑпÑеделиÑÑ Ð¿Ð°Ð¼ÑÑÑ Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ð³ÑÑзки Ñайла JPEG" #: ../libeog/eog-image.c:426 msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "ÐÑеобÑазование незагÑÑженного изобÑажениÑ." #: ../libeog/eog-image.c:538 msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "EXIF не поддеÑживаеÑÑÑ Ð´Ð»Ñ ÑÑого ÑоÑмаÑа Ñайлов." #: ../libeog/eog-image.c:1194 ../libeog/eog-image.c:1407 msgid "File exists" msgstr "Файл ÑÑÑеÑÑвÑеÑ" #: ../libeog/eog-image.c:1347 ../libeog/eog-image.c:1475 msgid "No image loaded." msgstr "ÐзобÑажение не загÑÑжено." #: ../libeog/eog-image.c:1356 ../libeog/eog-image.c:1484 msgid "Temporary file creation failed." msgstr "Сбой ÑÐ¾Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð²Ñеменного Ñайла." #: ../libeog/eog-info-view-exif.c:30 msgid "Camera" msgstr "ÐамеÑа" #: ../libeog/eog-info-view-exif.c:31 msgid "Image Data" msgstr "ÐаннÑе изобÑажениÑ" #: ../libeog/eog-info-view-exif.c:32 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "УÑÐ»Ð¾Ð²Ð¸Ñ ÑÑÑмки изобÑажениÑ" #: ../libeog/eog-info-view-exif.c:33 msgid "Maker Note" msgstr "ÐÑимеÑÐ°Ð½Ð¸Ñ Ð°Ð²ÑоÑа" #: ../libeog/eog-info-view-exif.c:34 msgid "Other" msgstr "ÐÑÑгие" #: ../libeog/eog-info-view-exif.c:212 msgid "Tag" msgstr "Ðоле" #: ../libeog/eog-info-view-exif.c:220 ../libeog/eog-info-view-file.c:97 msgid "Value" msgstr "ÐнаÑение" #. only used for internal purpose #: ../libeog/eog-info-view-file.c:29 ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:31 msgid "Filename" msgstr "ÐÐ¼Ñ Ñайла" #: ../libeog/eog-info-view-file.c:30 msgid "Width" msgstr "ШиÑина" #: ../libeog/eog-info-view-file.c:31 msgid "Height" msgstr "ÐÑÑоÑа" #: ../libeog/eog-info-view-file.c:32 msgid "Filesize" msgstr "Ð Ð°Ð·Ð¼ÐµÑ Ñайла" #: ../libeog/eog-info-view-file.c:89 msgid "Attribute" msgstr "ÐÑÑибÑÑ" #: ../libeog/eog-info-view.c:81 msgid "File" msgstr "Файл" #: ../libeog/eog-info-view.c:93 msgid "EXIF" msgstr "EXIF" #: ../libeog/eog-info-view.c:100 msgid "IPTC" msgstr "IPTC" #: ../libeog/eog-uri-converter.c:1024 msgid "At least two file names are equal." msgstr "Ðак минимÑм два имени Ñайла ÑовпадаÑÑ." #: ../libeog/eog-util.c:44 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (недопÑÑÑÐ¸Ð¼Ð°Ñ Ð¿Ð¾ÑледоваÑелÑноÑÑÑ Ð®Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð´)" #: ../shell/eog-file-chooser.c:129 msgid "All Files" msgstr "ÐÑе ÑайлÑ" #: ../shell/eog-file-chooser.c:134 msgid "All Images" msgstr "ÐÑе изобÑажениÑ" #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". #: ../shell/eog-file-chooser.c:155 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #. Pixel size of image: width x height in pixel #: ../shell/eog-file-chooser.c:251 #, c-format msgid "%s x %s pixels" msgid_plural "%s x %s pixels" msgstr[0] "%s x %s пикÑел" msgstr[1] "%s x %s пикÑела" msgstr[2] "%s x %s пикÑелов" #: ../shell/eog-file-chooser.c:397 msgid "Open in new window" msgstr "ÐÑкÑÑÑÑ Ð² новом окне" #: ../shell/eog-file-chooser.c:425 msgid "Load Image" msgstr "ÐагÑÑзиÑÑ Ð¸Ð·Ð¾Ð±Ñажение" #: ../shell/eog-file-chooser.c:433 msgid "Save Image" msgstr "Ð¡Ð¾Ñ ÑаниÑÑ Ð¸Ð·Ð¾Ð±Ñажение" #: ../shell/eog-file-chooser.c:441 msgid "Open Folder" msgstr "ÐÑкÑÑÑÑ Ð¿Ð°Ð¿ÐºÑ" #: ../shell/eog-preferences.c:110 msgid "Could not display help for Eye of GNOME" msgstr "Ðе ÑдаÑÑÑÑ Ð¾ÑобÑазиÑÑ ÑпÑÐ°Ð²ÐºÑ Ð´Ð»Ñ Ð¿ÑогÑÐ°Ð¼Ð¼Ñ Â«Ðлаз GNOME»" #: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:32 msgid "Counter" msgstr "СÑÑÑÑик" #: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:33 msgid "Comment" msgstr "ÐомменÑаÑий" #: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:34 msgid "Date" msgstr "ÐаÑа" #: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:35 msgid "Time" msgstr "ÐÑемÑ" #: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:36 msgid "Day" msgstr "ÐенÑ" #: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:37 msgid "Month" msgstr "ÐеÑÑÑ" #: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:38 msgid "Year" msgstr "Ðод" #: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:39 msgid "Hour" msgstr "ЧаÑ" #: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:40 msgid "Minute" msgstr "ÐинÑÑа" #: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:41 msgid "Second" msgstr "СекÑнда" #: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:159 msgid "Option not available." msgstr "ÐаÑамеÑÑ Ð½ÐµÐ´Ð¾ÑÑÑпен." #: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:161 msgid "" "To use this function you need the libexif library. Please install libexif " "(http://libexif.sf.net) and recompile Eye of GNOME." msgstr "" "ÐÐ»Ñ Ð¸ÑполÑÐ·Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ ÑÑой ÑÑнкÑии Ð½ÐµÐ¾Ð±Ñ Ð¾Ð´Ð¸Ð¼Ð° библиоÑека libexif. УÑÑановиÑе " "libexif (http://libexif.sf.net) и пеÑеÑобеÑиÑе «Ðлаз GNOME»." #: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:235 msgid "as is" msgstr "как еÑÑÑ" #: ../shell/eog-save-dialog-helper.c:197 #, c-format msgid "Saving image %s." msgstr "Ð¡Ð¾Ñ Ñанение изобÑÐ°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ %s." #: ../shell/eog-save-dialog-helper.c:243 msgid "Cancel saving ..." msgstr "ÐÑмена ÑÐ¾Ñ ÑÐ°Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ ..." #. Translators should localize the following string #. * which will give them credit in the About box. #. * E.g. "Fulano de Tal <[EMAIL PROTECTED]>" #. #: ../shell/eog-window.c:498 msgid "translator-credits" msgstr "" "Evgeny Bulgakov <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Valek Filippov <[EMAIL PROTECTED]>, 2000-2002\n" "Dmitry G. Mastrukov <[email protected]>\n" "Andrew W. Nosenko <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Leonid Kanter <[EMAIL PROTECTED]>\n" "ÐлекÑÐ°Ð½Ð´Ñ Ð¡Ð¸Ð³Ð°ÑÑв <[EMAIL PROTECTED]>" #: ../shell/eog-window.c:503 ../shell/eog-window.c:3046 #: ../shell/eog-window.c:3697 ../shell/main.c:601 msgid "Eye of GNOME" msgstr "Ðлаз GNOME" #: ../shell/eog-window.c:506 msgid "The GNOME image viewing and cataloging program." msgstr "ÐÑогÑамма пÑоÑмоÑÑа и каÑалогизаÑии изобÑажений Ð´Ð»Ñ ÑÑÐµÐ´Ñ GNOME." #: ../shell/eog-window.c:532 #, c-format msgid "" "Could not display help for Eye of GNOME.\n" "%s" msgstr "" "Ðе ÑдаÑÑÑÑ Ð¾ÑобÑазиÑÑ ÑпÑÐ°Ð²ÐºÑ Ð´Ð»Ñ Ð¿ÑогÑÐ°Ð¼Ð¼Ñ Â«Ðлаз GNOME».\n" "%s" #: ../shell/eog-window.c:967 #, c-format msgid "Overwrite file %s?" msgstr "ÐеÑепиÑаÑÑ Ñайл %s?" #: ../shell/eog-window.c:968 msgid "File exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Такой Ñайл Ñже ÑÑÑеÑÑвÑеÑ. ÐамениÑÑ ÐµÐ³Ð¾?" #: ../shell/eog-window.c:979 ../shell/eog-window.c:995 msgid "Skip" msgstr "ÐÑопÑÑÑиÑÑ" #: ../shell/eog-window.c:980 msgid "Overwrite" msgstr "ÐамениÑÑ" #: ../shell/eog-window.c:985 #, c-format msgid "Error on saving %s." msgstr "ÐÑибка пÑи ÑÐ¾Ñ Ñанении %s." #: ../shell/eog-window.c:996 ../shell/eog-window.c:1562 msgid "Retry" msgstr "ÐовÑоÑиÑÑ" #: ../shell/eog-window.c:1426 msgid "Couldn't determine destination uri." msgstr "Ðе ÑдаÑÑÑÑ Ð¾Ð¿ÑеделиÑÑ URI назнаÑениÑ." #: ../shell/eog-window.c:1548 #, c-format msgid "Couldn't determine file format of %s" msgstr "Ðе ÑдаÑÑÑÑ Ð¾Ð¿ÑеделиÑÑ ÑоÑÐ¼Ð°Ñ Ñайла %s" #: ../shell/eog-window.c:1549 msgid "Please use an appropriate filename suffix or select a file format." msgstr "ÐÑполÑзÑйÑе ÑооÑвеÑÑÑвÑÑÑий ÑÑÑÑÐ¸ÐºÑ Ð¸Ð¼ÐµÐ½Ð¸ Ñайла или вÑбеÑиÑе ÑоÑÐ¼Ð°Ñ Ñайла." #: ../shell/eog-window.c:1687 msgid "Error on saving images." msgstr "ÐÑибка ÑÐ¾Ñ ÑÐ°Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸Ð·Ð¾Ð±Ñажений." #: ../shell/eog-window.c:1768 ../shell/eog-window.c:3283 msgid "Print" msgstr "ÐеÑаÑÑ" #: ../shell/eog-window.c:1802 msgid "Print Preview" msgstr "ÐÑедваÑиÑелÑнÑй пÑоÑмоÑÑ" #: ../shell/eog-window.c:2006 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "\"%s\" to the trash?" msgstr "" "ÐÑ Ð´ÐµÐ¹ÑÑвиÑелÑно Ñ Ð¾ÑиÑе пеÑемеÑÑиÑÑ\n" "«%s» в коÑзинÑ?" #: ../shell/eog-window.c:2009 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "" "ÐÑ Ð´ÐµÐ¹ÑÑвиÑелÑно Ñ Ð¾ÑиÑе пеÑемеÑÑиÑÑ\n" "%d вÑбÑанное изобÑажение в коÑзинÑ?" msgstr[1] "" "ÐÑ Ð´ÐµÐ¹ÑÑвиÑелÑно Ñ Ð¾ÑиÑе пеÑемеÑÑиÑÑ\n" "%d вÑбÑаннÑÑ Ð¸Ð·Ð¾Ð±ÑÐ°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² коÑзинÑ?" msgstr[2] "" "ÐÑ Ð´ÐµÐ¹ÑÑвиÑелÑно Ñ Ð¾ÑиÑе пеÑемеÑÑиÑÑ\n" "%d вÑбÑаннÑÑ Ð¸Ð·Ð¾Ð±Ñажений в коÑзинÑ?" #: ../shell/eog-window.c:2024 ../shell/eog-window.c:3295 msgid "Move to Trash" msgstr "ÐеÑемеÑÑиÑÑ Ð² коÑзинÑ" #: ../shell/eog-window.c:2055 msgid "Couldn't access trash." msgstr "ÐÐµÑ Ð´Ð¾ÑÑÑпа к коÑзине." #: ../shell/eog-window.c:2131 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "ÐÑибка ÑÐ´Ð°Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸Ð·Ð¾Ð±ÑÐ°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ %s" #. [image width] x [image height] pixels [bytes] [zoom in percent] #: ../shell/eog-window.c:2909 #, c-format msgid "%i x %i pixels %s %i%%" msgid_plural "%i x %i pixels %s %i%%" msgstr[0] "%i x %i пикÑел %s %i%%" msgstr[1] "%i x %i пикÑела %s %i%%" msgstr[2] "%i x %i пикÑелов %s %i%%" #: ../shell/eog-window.c:2965 #, c-format msgid "Reason: %s" msgstr "ÐÑиÑина: %s" #: ../shell/eog-window.c:3095 #, c-format msgid "Image loading failed for %s" msgstr "Сбой загÑÑзки изобÑÐ°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´Ð»Ñ %s" #: ../shell/eog-window.c:3260 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../shell/eog-window.c:3261 msgid "_Edit" msgstr "_ÐÑавка" #: ../shell/eog-window.c:3262 msgid "_View" msgstr "_Ðид" #: ../shell/eog-window.c:3263 msgid "_Image" msgstr "_ÐзобÑажение" #: ../shell/eog-window.c:3264 msgid "_Go" msgstr "_ÐеÑÐµÑ Ð¾Ð´" #: ../shell/eog-window.c:3265 msgid "_Help" msgstr "_СпÑавка" #: ../shell/eog-window.c:3266 msgid "_Open..." msgstr "_ÐÑкÑÑÑÑ..." #: ../shell/eog-window.c:3266 msgid "Open a file" msgstr "ÐÑкÑÑÑÑ Ñайл" #: ../shell/eog-window.c:3267 msgid "_Close" msgstr "_ÐакÑÑÑÑ" #: ../shell/eog-window.c:3267 msgid "Close window" msgstr "ÐакÑÑÑÑ Ð¾ÐºÐ½Ð¾" #: ../shell/eog-window.c:3268 msgid "Prefere_nces" msgstr "_ÐаÑамеÑÑÑ" #: ../shell/eog-window.c:3268 msgid "Preferences for Eye of GNOME" msgstr "ÐаÑамеÑÑÑ Ð¿ÑогÑÐ°Ð¼Ð¼Ñ Â«Ðлаз GNOME»" #: ../shell/eog-window.c:3269 msgid "_Contents" msgstr "_СодеÑжание" #: ../shell/eog-window.c:3269 msgid "Help On this application" msgstr "СпÑавка по ÑÑой пÑогÑамме" #: ../shell/eog-window.c:3270 msgid "_About" msgstr "_РпÑогÑамме" #: ../shell/eog-window.c:3270 msgid "About this application" msgstr "Ðб ÑÑой пÑогÑамме" #: ../shell/eog-window.c:3275 msgid "_Toolbar" msgstr "_ÐÐ°Ð½ÐµÐ»Ñ Ð¸Ð½ÑÑÑÑменÑов" #: ../shell/eog-window.c:3275 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" msgstr "ÐзменÑÐµÑ Ð²Ð¸Ð´Ð¸Ð¼Ð¾ÑÑÑ Ð¿Ð°Ð½ÐµÐ»Ð¸ инÑÑÑÑменÑов в ÑекÑÑем окне" #: ../shell/eog-window.c:3276 msgid "_Statusbar" msgstr "_СÑÑока ÑоÑÑоÑниÑ" #: ../shell/eog-window.c:3276 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" msgstr "ÐзменÑÐµÑ Ð²Ð¸Ð´Ð¸Ð¼Ð¾ÑÑÑ ÑÑÑоки ÑоÑÑоÑÐ½Ð¸Ñ Ð² ÑекÑÑем окне" #: ../shell/eog-window.c:3277 msgid "_Image Collection" msgstr "ÐоллекÑÐ¸Ñ Ð¸Ð·Ð¾Ð±Ñажений" #: ../shell/eog-window.c:3277 msgid "Changes the visibility of the image collection pane in the current window" msgstr "ÐзменÑÐµÑ Ð²Ð¸Ð´Ð¸Ð¼Ð¾ÑÑÑ Ð¿Ð°Ð½ÐµÐ»Ð¸ коллекÑии изобÑажений в ÑекÑÑем окне" #: ../shell/eog-window.c:3281 msgid "_Save" msgstr "Со_Ñ ÑаниÑÑ" #: ../shell/eog-window.c:3282 msgid "Save _As" msgstr "Ð¡Ð¾Ñ ÑаниÑÑ _как" #: ../shell/eog-window.c:3285 msgid "_Undo" msgstr "_ÐÑмениÑÑ" #: ../shell/eog-window.c:3287 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "ÐÑÑазиÑÑ Ð¿Ð¾ _гоÑизоÑали" #: ../shell/eog-window.c:3288 msgid "Flip _Vertical" msgstr "ÐÑÑазиÑÑ Ð¿Ð¾ _веÑÑикали" #: ../shell/eog-window.c:3290 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "ÐовеÑнÑÑÑ Ð¿Ð¾ _ÑаÑовой ÑÑÑелке" #: ../shell/eog-window.c:3291 msgid "Rotate Counter C_lockwise" msgstr "ÐовеÑнÑÑÑ Ð¿ÑоÑив ÑаÑовой _ÑÑÑелки" #: ../shell/eog-window.c:3292 msgid "Rotat_e 180°" msgstr "_ÐовеÑнÑÑÑ Ð½Ð° 180°" #: ../shell/eog-window.c:3293 msgid "Set As _Wallpaper" msgstr "СделаÑÑ _Ñоном ÑабоÑего ÑÑола" #: ../shell/eog-window.c:3297 msgid "_Full Screen" msgstr "РазвеÑнÑÑÑ Ð½Ð° полнÑй _ÑкÑан" #: ../shell/eog-window.c:3298 msgid "_Slideshow" msgstr "_Слайд-ÑоÑ" #. accelerators #: ../shell/eog-window.c:3299 ../shell/eog-window.c:3305 #: ../shell/eog-window.c:3306 msgid "_Zoom In" msgstr "У_велиÑиÑÑ" #: ../shell/eog-window.c:3300 ../shell/eog-window.c:3307 msgid "Zoom _Out" msgstr "У_менÑÑиÑÑ" #: ../shell/eog-window.c:3301 msgid "_Normal Size" msgstr "_ÐоÑмалÑнÑй ÑазмеÑ" #: ../shell/eog-window.c:3302 msgid "Best _Fit" msgstr "Ðодо_гнаÑÑ" #: ../shell/eog-window.c:3308 ../shell/eog-window.c:3310 #: ../shell/eog-window.c:3322 msgid "_Next Image" msgstr "_СледÑÑÑее изобÑажение" #: ../shell/eog-window.c:3309 ../shell/eog-window.c:3311 #: ../shell/eog-window.c:3312 ../shell/eog-window.c:3321 msgid "_Previous Image" msgstr "_ÐÑедÑдÑÑее изобÑажение" #: ../shell/eog-window.c:3313 msgid "Move to _Trash" msgstr "ÐеÑемеÑÑиÑÑ Ð² _коÑзинÑ" #: ../shell/eog-window.c:3317 msgid "Image _Information" msgstr "Ð¡Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ð± изобÑажении" #: ../shell/eog-window.c:3317 msgid "Changes the visibility of the information pane in the current window" msgstr "ÐзменÑÐµÑ Ð²Ð¸Ð´Ð¸Ð¼Ð¾ÑÑÑ Ð¸Ð½ÑоÑмаÑионной панели в ÑекÑÑем окне" #: ../shell/eog-window.c:3323 msgid "_First Image" msgstr "Ð_еÑвое изобÑажение" #: ../shell/eog-window.c:3324 msgid "_Last Image" msgstr "Ð_оÑледнее изобÑажение" #: ../shell/eog-window.c:3335 msgid "Open" msgstr "ÐÑкÑÑÑÑ" #: ../shell/eog-window.c:3336 msgid "Close" msgstr "ÐакÑÑÑÑ" #: ../shell/eog-window.c:3337 msgid "Save" msgstr "Ð¡Ð¾Ñ ÑаниÑÑ" #: ../shell/eog-window.c:3339 msgid "Undo" msgstr "ÐÑмениÑÑ" #: ../shell/eog-window.c:3342 msgid "Right" msgstr "ÐпÑаво" #: ../shell/eog-window.c:3343 msgid "Left" msgstr "Ðлево" #: ../shell/eog-window.c:3346 msgid "In" msgstr "УвелиÑиÑÑ" #: ../shell/eog-window.c:3347 msgid "Out" msgstr "УменÑÑиÑÑ" #: ../shell/eog-window.c:3348 msgid "Normal" msgstr "ÐоÑмалÑнÑй" #: ../shell/eog-window.c:3349 msgid "Fit" msgstr "ÐодогнаÑÑ" #: ../shell/eog-window.c:3350 msgid "Next" msgstr "ÐпеÑÑд" #: ../shell/eog-window.c:3351 msgid "Previous" msgstr "Ðазад" #: ../shell/eog-window.c:3516 msgid "User interface description not found." msgstr "ÐпиÑание инÑеÑÑейÑа полÑзоваÑÐµÐ»Ñ Ð½Ðµ найдено." #: ../shell/main.c:166 msgid "Unable to create Eye of GNOME user interface" msgstr "Ðе ÑдаÑÑÑÑ ÑоздаÑÑ Ð¸Ð½ÑеÑÑÐµÐ¹Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑзоваÑÐµÐ»Ñ Ð¿ÑогÑÐ°Ð¼Ð¼Ñ Â«Ðлаз GNOME»" #: ../shell/main.c:357 msgid "File not found." msgid_plural "Files not found." msgstr[0] "Файл не найден." msgstr[1] "Ð¤Ð°Ð¹Ð»Ñ Ð½Ðµ найденÑ." msgstr[2] "Ð¤Ð°Ð¹Ð»Ñ Ð½Ðµ найденÑ." #: ../shell/util.c:52 #, c-format msgid "Could not open `%s'" msgstr "Ðе ÑдаÑÑÑÑ Ð¾ÑкÑÑÑÑ Â«%s»" #: ../shell/recent-files/egg-recent-view-gtk.c:346 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "ÐÑкÑÑÑÑ Â«%s»" #: ../shell/recent-files/egg-recent-view-gtk.c:444 msgid "Empty" msgstr "ÐÑÑÑо"
_______________________________________________ gnome-cyr mailing list [email protected] http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr
