В Чтв, 09/02/2006 в 03:02 +0300, Александр Сигачёв пишет: > Следующий пакет. Что хотелось бы отметить / вызвало трудности: > > Я всё-таки не стал использовать оригинальное название "Eye of GNOME", > а остановился на промежуточном варианте "Глаз GNOME" (у некоторых > вызывает затруднение слово "Eye", не знают как оно произносится, и, > следовательно, не могут назвать программу, а то что нельзя назвать в > каком-то смысле и не существует) > > Перевёл пару "Tag - Value" как "Поле - Значение" (это там заголовки таблицы) > > Изменил перевод "Overwrite". Было "Переписать", я заменил на "Заменить" > > Очень мне хотелось переводить меню глаголами в повелительном > наклонении, перевести Print как "Напечатать", но глагольную форму для > Print Preview я придумать не смог. В итоге получилось: Печать, > Предварительный просмотр > > Move to Trash -- Переместить в корзину (будем считать это дословным переводом > :) > > Set As Wallpaper -- "Сделать фоном рабочего стола" (вроде так > переводится Wallpaper в других местах?) > > Изменил перевод для "Zoom In". Было "Увеличить масштаб", стало просто > "Увеличить". Мне кажется, что не все понимают что значит большой, а > что маленький масштаб, какая карта имеет больший масштаб 1:500 или > 1:2000? > > fit -- "подогнать" (ещё был вариант "уместить") > > Next -- "Вперёд" (слово "Следующее" длиннее, и не понятно в каком роде > его писать "следующее изображение", "следующая фотография"...) > > Изменил перевод Allow zoom greater than 100% initially > Было "Разрешить первоначальное увеличение более 100%" > Стало "Увеличивать маленькие изображения при открытии" > > > Эх... очень нужен словарь, и чтоб там было не несколько вариантов > перевода, а один (+его обоснование, обсуждение). > > -- > Ĉion la plej helan, > Alexander
Да, обсуждения было много. Вобщем, залил я перевод, немного правда пришлось подправить. Но в целом очень качественная работа, спасибо, Александр. Ждем от Вас других переводов. Какие-то выдержки из понятого мной в обсуждении я записал здесь: http://live.gnome.org/Russian/TranslationPrinciples Так как завтра уже будет string-freeze и работы будет много, призываю всех следовать приведённым пунктам, особенно отмечать свои будущие планы на вики, чтобы избежать двойной работы. Кроме того, хочу заметить, что перед нами стоит важная задача, к которой мы еще не приступали - перевод пользовательской документации. Мне кажется, нам это по силам, так что здорово будет увидеть какой-нибудь переведённый проект. _______________________________________________ gnome-cyr mailing list [email protected] http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr
