В Втр, 21/02/2006 в 21:05 +0200, Sergio Kvantos пишет: > On Tue, 21 Feb 2006 20:42:03 +0200 > Leonid Kanter <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > LK>#: ../savers/floaters.c:1239 > LK>#, c-format > LK>msgid "%s. See --help for usage information.\n" > LK>msgstr "%s. Изучайте --help до просветления.\n" > LK>#: ../savers/floaters.c:1248 > LK>msgid "You must specify one image. See --help for usage > LK>information.\n" msgstr "Вы должны указать один рисунок. Изучайте > LK>--help до просветления.\n" > LK>Это уже не смешно, а грустно. Напоминает "гоблинские" переводы man и > LK>kbd, которые когда-то здесь обсуждались... :( > > Чесно говоря у меня язык не поворачивается так по русски сказать for > usage information чтоб это лаконично выглядило. И не просто лаконично, > а и звучало хорошо.
Неблагозвучие лучше, чем фривольное отношение к смыслу. "Используйте --help для получения информации о параметрах команды." > А так в принципе коротко и ясно. Так что сабж (-: Ясно, по-моему, только об авторе перевода -- то, что он считает себя выше необходимости что-либо корректно объяснять пользователю. Воспитывайте в себе профессионализм.
_______________________________________________ gnome-cyr mailing list [email protected] http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr
