по моему, перевод в программах должен быть по возможности кратким (минимально превышать длинну оригинала) , понятным и желательно, чтобы он не сильно затруднял "обратный" перевод на язык оригинала в тех случаях, когда возможны разночтения.
С этой точки зрения, оптимизация перевода строки Audio disc (%s) мне кажется изначально надуманной. Это ведь строка переменной длины, перевод достаточно понятен и не сильно длиннее оригинала, что для русского языка уже удача. Возможно, с точки зрения очевидности обратного перевода и длины, идеальным был бы перевод не "Звуковой диск (%s)", а "Аудио диск (%s)". Nick Shaforostoff пишет: > On Tue, 03 Jun 2008 09:22:10 +0300, Nickolay V. Shmyrev > <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > >>> #: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:166 >>> #, c-format >>> msgid "Audio disc (%s)" >>> -msgstr "Звуковой диск (%s)" >>> +msgstr "Аудио (%s)" >>> > > Я предлагаю писать AudioCD - это сочетание должно быть знакомо всем > _______________________________________________ > gnome-cyr mailing list > [email protected] > http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr > _______________________________________________ gnome-cyr mailing list [email protected] http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr
