по моему, перевод в программах должен быть  по возможности кратким 
(минимально превышать длинну оригинала) ,  понятным и желательно, чтобы 
он не сильно затруднял "обратный" перевод на язык оригинала в тех 
случаях, когда возможны разночтения.

С этой точки зрения, оптимизация перевода строки Audio disc (%s) мне 
кажется изначально надуманной.  Это ведь строка переменной длины, 
перевод достаточно понятен и не сильно длиннее оригинала, что для 
русского языка уже удача. Возможно, с точки зрения очевидности обратного 
перевода и длины, идеальным был бы перевод не "Звуковой диск (%s)", а 
"Аудио диск (%s)".

Nick Shaforostoff пишет:
> On Tue, 03 Jun 2008 09:22:10 +0300, Nickolay V. Shmyrev  
> <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
>   
>>> #: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:166
>>> #, c-format
>>> msgid   "Audio disc (%s)"
>>> -msgstr "Звуковой диск (%s)"
>>> +msgstr "Аудио (%s)"
>>>       
>
> Я предлагаю писать AudioCD - это сочетание должно быть знакомо всем
> _______________________________________________
> gnome-cyr mailing list
> [email protected]
> http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr
>   

_______________________________________________
gnome-cyr mailing list
[email protected]
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr

Ответить