Lubimov Alexey пишет: > по моему, перевод в программах должен быть по возможности кратким > (минимально превышать длинну оригинала) , понятным и желательно, чтобы > он не сильно затруднял "обратный" перевод на язык оригинала в тех > случаях, когда возможны разночтения. > > С этой точки зрения, оптимизация перевода строки Audio disc (%s) мне > кажется изначально надуманной. Это ведь строка переменной длины, > перевод достаточно понятен и не сильно длиннее оригинала, что для > русского языка уже удача. Возможно, с точки зрения очевидности обратного > перевода и длины, идеальным был бы перевод не "Звуковой диск (%s)", а > "Аудио диск (%s)". > Вообще-то слова с префиксами аудио и видео пишутся слитно. аудиоплеер, видеомагнитофон.
> Nick Shaforostoff пишет: > >> On Tue, 03 Jun 2008 09:22:10 +0300, Nickolay V. Shmyrev >> <[EMAIL PROTECTED]> wrote: >> >> >>>> #: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:166 >>>> #, c-format >>>> msgid "Audio disc (%s)" >>>> -msgstr "Звуковой диск (%s)" >>>> +msgstr "Аудио (%s)" >>>> >>>> >> Я предлагаю писать AudioCD - это сочетание должно быть знакомо всем >> _______________________________________________ >> gnome-cyr mailing list >> [email protected] >> http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr >> >> > > _______________________________________________ > gnome-cyr mailing list > [email protected] > http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr > -- С уважением, Леонид Кантер Начальник отдела разработки дистрибутива ASPLinux http://www.asplinux.ru _______________________________________________ gnome-cyr mailing list [email protected] http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr
