Lubimov Alexey пишет:
> по моему, перевод в программах должен быть  по возможности кратким 
> (минимально превышать длинну оригинала) ,  понятным и желательно, чтобы 
> он не сильно затруднял "обратный" перевод на язык оригинала в тех 
> случаях, когда возможны разночтения.
>
> С этой точки зрения, оптимизация перевода строки Audio disc (%s) мне 
> кажется изначально надуманной.  Это ведь строка переменной длины, 
> перевод достаточно понятен и не сильно длиннее оригинала, что для 
> русского языка уже удача. Возможно, с точки зрения очевидности обратного 
> перевода и длины, идеальным был бы перевод не "Звуковой диск (%s)", а 
> "Аудио диск (%s)".
>   
Вообще-то слова с префиксами аудио и видео  пишутся слитно. аудиоплеер, 
видеомагнитофон.

> Nick Shaforostoff пишет:
>   
>> On Tue, 03 Jun 2008 09:22:10 +0300, Nickolay V. Shmyrev  
>> <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
>>   
>>     
>>>> #: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:166
>>>> #, c-format
>>>> msgid   "Audio disc (%s)"
>>>> -msgstr "Звуковой диск (%s)"
>>>> +msgstr "Аудио (%s)"
>>>>       
>>>>         
>> Я предлагаю писать AudioCD - это сочетание должно быть знакомо всем
>> _______________________________________________
>> gnome-cyr mailing list
>> [email protected]
>> http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr
>>   
>>     
>
> _______________________________________________
> gnome-cyr mailing list
> [email protected]
> http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr
>   


-- 
С уважением,
Леонид Кантер
Начальник отдела разработки дистрибутива
ASPLinux
http://www.asplinux.ru

_______________________________________________
gnome-cyr mailing list
[email protected]
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr

Ответить