11.12.2011, 16:42, "Yuri Myasoedov" <[email protected]>:
> 11.12.2011, 16:28, "Misha Shnurapet" <[email protected]>:
>
>>  11.12.2011, 20:38, "Yuri Myasoedov" <[email protected]>:
>>>   Есть ещё варианты кроме «точки доступа»?
>>  Думаю, что есть, но мне бы не пришло в голову называть ее как-то иначе.
>>
>>  Нашел еще несколько неточностей [1]:
>>
>>  «Важные документы, данные и настройки могут быть защищены, сохраняя их в 
>> резервную копию.» — нужно написать «можно защитить, сохраняя», а вообще 
>> лучше «можно защитить, создавая их резервную копию».
>>
>>  «В случае потери данных, вы сможете восстановить их» — запятая лишняя.
>>
>>  «Сохраняйте ваши файлы в безопасности, регулярно создавая резервные копии» 
>> — я бы вместо «ваши» написал «свои». «Закрой твой рот!» — так, вроде бы, не 
>> говорим.
>>
>>  [1] http://funkyimg.com/u2/1091/069/354302-2011-12-07_00_58_47.png
>
> Это к какому модулю относится? Про «Закрой твой рот!» вообще в шоке :)

Уж не даже-пуп ли? Кажется, это вопрос к ребятам из Russian Launchpad 
Translators [1].

[1] https://launchpad.net/~lp-l10n-ru
[2] https://translations.launchpad.net/deja-dup
_______________________________________________
gnome-cyr mailing list
[email protected]
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr

Ответить