11.12.2011, 16:42, "Yuri Myasoedov" <[email protected]>: > 11.12.2011, 16:28, "Misha Shnurapet" <[email protected]>: > >> 11.12.2011, 20:38, "Yuri Myasoedov" <[email protected]>: >>> Есть ещё варианты кроме «точки доступа»? >> Думаю, что есть, но мне бы не пришло в голову называть ее как-то иначе. >> >> Нашел еще несколько неточностей [1]: >> >> «Важные документы, данные и настройки могут быть защищены, сохраняя их в >> резервную копию.» — нужно написать «можно защитить, сохраняя», а вообще >> лучше «можно защитить, создавая их резервную копию». >> >> «В случае потери данных, вы сможете восстановить их» — запятая лишняя. >> >> «Сохраняйте ваши файлы в безопасности, регулярно создавая резервные копии» >> — я бы вместо «ваши» написал «свои». «Закрой твой рот!» — так, вроде бы, не >> говорим. >> >> [1] http://funkyimg.com/u2/1091/069/354302-2011-12-07_00_58_47.png > > Это к какому модулю относится? Про «Закрой твой рот!» вообще в шоке :)
Уж не даже-пуп ли? Кажется, это вопрос к ребятам из Russian Launchpad Translators [1]. [1] https://launchpad.net/~lp-l10n-ru [2] https://translations.launchpad.net/deja-dup _______________________________________________ gnome-cyr mailing list [email protected] http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr
