11.12.2011, 21:56, "Yuri Myasoedov" <[email protected]>:
> 11.12.2011, 16:42, "Yuri Myasoedov" <[email protected]>:
>
>>  11.12.2011, 16:28, "Misha Shnurapet" <[email protected]>:
>>>   11.12.2011, 20:38, "Yuri Myasoedov" <[email protected]>:
>>>>    Есть ещё варианты кроме «точки доступа»?
>>>   Думаю, что есть, но мне бы не пришло в голову называть ее как-то иначе.
>>>
>>>   Нашел еще несколько неточностей [1]:
>>>
>>>   «Важные документы, данные и настройки могут быть защищены, сохраняя их в 
>>> резервную копию.» — нужно написать «можно защитить, сохраняя», а вообще 
>>> лучше «можно защитить, создавая их резервную копию».
>>>
>>>   «В случае потери данных, вы сможете восстановить их» — запятая лишняя.
>>>
>>>   «Сохраняйте ваши файлы в безопасности, регулярно создавая резервные 
>>> копии» — я бы вместо «ваши» написал «свои». «Закрой твой рот!» — так, вроде 
>>> бы, не говорим.
>>>
>>>   [1] http://funkyimg.com/u2/1091/069/354302-2011-12-07_00_58_47.png
>>  Это к какому модулю относится? Про «Закрой твой рот!» вообще в шоке :)
>
> Уж не даже-пуп ли? Кажется, это вопрос к ребятам из Russian Launchpad 
> Translators [1].

Дежа-жужа, она самая.

-- 
Best regards,
Misha Shnurapet, Fedora Project Contributor
Email: shnurapet AT fedoraproject.org, IRC: misha on freenode
https://fedoraproject.org/wiki/shnurapet, GPG: 00217306
_______________________________________________
gnome-cyr mailing list
[email protected]
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr

Ответить