Am Mon, 03 Dec 2007 14:00:40 +0100
schrieb Florian Steinel <[EMAIL PROTECTED]>:

> anbei die Übersetzung des gnome-applets-trunks.
> 

Di schriebst:

 msgid "A goofy set of eyes for the GNOME panel. They follow your
mouse." -msgstr "Ein doofer kleiner xeyes-Klon für das GNOME-Panel."
+msgstr "Ein doofer kleiner xeyes-Klon für das GNOME-Panel. Sie folgen
der Maus."

Also im englischen Original steht nix von xeyes und ich würde das eher
so schreiben:

"Ein alberner Satz von Augen für das GNOME-Panel. Sie folgen Ihrer
Maus."

xeyes ist ja eher ein Insider-Begriff, den nur Leute kennen, die mit
fvwm oder so angefangen haben. Mein Satz nur als Vorschlag - klingt
auch etwas hölzern, ist aber eine 1:1 Übersetzung.

Thilo
_______________________________________________
gnome-de mailing list
[email protected]
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de

Antwort per Email an