Am Mon, 03 Dec 2007 14:00:40 +0100 schrieb Florian Steinel <[EMAIL PROTECTED]>:
> anbei die Übersetzung des gnome-applets-trunks. > Di schriebst: msgid "A goofy set of eyes for the GNOME panel. They follow your mouse." -msgstr "Ein doofer kleiner xeyes-Klon für das GNOME-Panel." +msgstr "Ein doofer kleiner xeyes-Klon für das GNOME-Panel. Sie folgen der Maus." Also im englischen Original steht nix von xeyes und ich würde das eher so schreiben: "Ein alberner Satz von Augen für das GNOME-Panel. Sie folgen Ihrer Maus." xeyes ist ja eher ein Insider-Begriff, den nur Leute kennen, die mit fvwm oder so angefangen haben. Mein Satz nur als Vorschlag - klingt auch etwas hölzern, ist aber eine 1:1 Übersetzung. Thilo _______________________________________________ gnome-de mailing list [email protected] http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de
