Hallo Thilo,
Thilo Pfennig schrieb:
Am Mon, 03 Dec 2007 14:02:30 +0100
schrieb Florian Steinel <[EMAIL PROTECTED]>:
+msgstr "Tastatur-Anzeige Anleitung"
Anleitung->Handbuch
( http://live.gnome.org/de/Uebersetzung/Dokumentationen )
Anleitung würde ich eher mit "tutorial" übersetzen.
Danke, habe ich in die Übersetzung eingebaut.
Gruß
Florian
--- orig/gswitchit.HEAD.pot 2007-12-03 09:09:04.000000000 +0100
+++ gswitchit.HEAD.de.po 2007-12-03 19:27:38.000000000 +0100
@@ -1,240 +1,258 @@
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-12-03 08:09+0000\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <[EMAIL PROTECTED]>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <[EMAIL PROTECTED]>\n"
+"Project-Id-Version: gnome-applets 2.21\n"
+"POT-Creation-Date: \n"
+"PO-Revision-Date: 2007-12-03 12:59+0100\n"
+"Last-Translator: Florian Steinel <[EMAIL PROTECTED]>\n"
+"Language-Team: German <[email protected]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Poedit-Language: German\n"
+"X-Poedit-Country: GERMANY\n"
#: C/gswitchit.xml:23(title)
msgid "Keyboard Indicator Manual"
-msgstr ""
+msgstr "Tastatur-Anzeige Tutorial"
#: C/gswitchit.xml:25(para)
msgid "The Keyboard Indicator shows the active keyboard group and enables
switching between different groups."
-msgstr ""
+msgstr "Die Tastatur-Anzeige zeigt die aktive Tastaturgruppe und ermöglicht
das wechseln zwischen verschiedenen Gruppen."
#: C/gswitchit.xml:30(year) C/gswitchit.xml:34(year)
msgid "2004"
-msgstr ""
+msgstr "2004"
#: C/gswitchit.xml:31(holder)
msgid "Angela Boyle"
-msgstr ""
+msgstr "Angela Boyle"
#: C/gswitchit.xml:35(holder)
msgid "Sergey Udaltsov"
-msgstr ""
+msgstr "Sergey Udaltsov"
#: C/gswitchit.xml:45(publishername)
msgid "GNOME Documentation Project"
-msgstr ""
+msgstr "GNOME-Dokumentation"
#: C/gswitchit.xml:50(revnumber)
msgid "2.8"
-msgstr ""
+msgstr "2.8"
#: C/gswitchit.xml:51(date)
msgid "2004-08"
-msgstr ""
+msgstr "2004-08"
#: C/gswitchit.xml:2(para)
msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document
under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or
any later version published by the Free Software Foundation with no Invariant
Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy of
the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or in the
file COPYING-DOCS distributed with this manual."
-msgstr ""
+msgstr "Kopieren, Verbreiten und/oder Modifizieren ist unter den Bedingungen
der GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 oder einer späteren
Version, veröffentlicht von der Free Software Foundation, erlaubt. Es gibt
keine unveränderlichen Abschnitte, keinen vorderen Umschlagtext und keinen
hinteren Umschlagtext. Eine Kopie des Lizenztextes der GFDL ist unter diesem
<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">Link</ulink> oder in der Datei
COPYING-DOCS, die mit diesem Tutorial verteilt wurde, erhältlich."
#: C/gswitchit.xml:12(para)
msgid "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under
the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection,
you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in
section 6 of the license."
-msgstr ""
+msgstr "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under
the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection,
you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in
section 6 of the license."
#: C/gswitchit.xml:19(para)
msgid "Many of the names used by companies to distinguish their products and
services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME
documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made
aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial
capital letters."
-msgstr ""
+msgstr "Many of the names used by companies to distinguish their products and
services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME
documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made
aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial
capital letters."
#: C/gswitchit.xml:35(para)
msgid "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY
KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES
THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS
MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK
AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED
VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION
PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY
CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION.
THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO
USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER
EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
-msgstr ""
+msgstr "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY
KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES
THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS
MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK
AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED
VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION
PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY
CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION.
THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO
USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER
EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
#: C/gswitchit.xml:55(para)
msgid "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT
(INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL
WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION
OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY
PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES
OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL,
WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR
LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS
OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY
OF SUCH DAMAGES."
-msgstr ""
+msgstr "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT
(INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL
WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION
OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY
PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES
OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL,
WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR
LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS
OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY
OF SUCH DAMAGES."
#: C/gswitchit.xml:28(para)
msgid "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE
TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING
THAT: <placeholder-1/>"
-msgstr ""
+msgstr "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE
TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING
THAT: <placeholder-1/>"
#: C/gswitchit.xml:62(firstname)
msgid "Angela"
-msgstr ""
+msgstr "Angela"
#: C/gswitchit.xml:63(surname)
msgid "Boyle"
-msgstr ""
+msgstr "Boyle"
#: C/gswitchit.xml:65(email)
msgid "[EMAIL PROTECTED]"
-msgstr ""
+msgstr "[EMAIL PROTECTED]"
#: C/gswitchit.xml:69(firstname)
msgid "Sergey"
-msgstr ""
+msgstr "Sergey"
#: C/gswitchit.xml:70(surname)
msgid "Udaltsov"
-msgstr ""
+msgstr "Udaltsov"
#: C/gswitchit.xml:72(email)
msgid "[EMAIL PROTECTED]"
-msgstr ""
+msgstr "[EMAIL PROTECTED]"
#: C/gswitchit.xml:89(releaseinfo)
msgid "This manual describes version 2.8 of the Keyboard Indicator applet."
-msgstr ""
+msgstr "Dieses Tutorial beschreibt Version 2.8 des Tastatur-Anzeige-Applets."
#: C/gswitchit.xml:93(title)
msgid "Feedback"
-msgstr ""
+msgstr "Feedback"
#: C/gswitchit.xml:94(para)
msgid "To report a bug or make a suggestion regarding the Keyboard Indicator
applet or this manual, follow the directions in the <ulink
url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
-msgstr ""
+msgstr "Wenn Sie einen Programmfehler melden möchten oder Vorschläge zum
Tastatur-Anzeige Applet oder zu diesem Tutorial haben, folgen Sie den
Anweisungen auf der <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\"
type=\"help\">GNOME-Feedback-Seite</\"ulink>."
#: C/gswitchit.xml:103(primary)
msgid "Keyboard Indicator"
-msgstr ""
+msgstr "Tastatur-Anzeige"
#: C/gswitchit.xml:107(title)
msgid "Introduction"
-msgstr ""
+msgstr "Einführung"
#: C/gswitchit.xml:109(para)
msgid "<application>Keyboard Indicator</application> indicates the active
keyboard group. The applet shows you which group you are currently using. Aside
from the standard applet popup menu functions, the <application>Keyboard
Indicator</application> applet popup menu allows you to launch the applet
Preferences tool and to switch between language groups."
-msgstr ""
+msgstr "<application>Tastatur-Anzeige</application> zeigt die aktive
Tastaturgruppe an. Das Applet zeigt Ihnen welche Gruppe Sie zurzeit benutzen.
Neben den Standard Applet Popup-Menu-Funktionen, erlaubt Ihnen das
<application>Tastatur-Anzeige</application> Applet Popup-Menu das
Applet-Einstellungen-Tool zu starten und zwischen den Sprachgruppen zu
wechseln."
+# Gibt es <ulink type=\"help\"
url=\"ghelp:user-guide?panels-addobject\">Objekte zum Panel hinzufügen</ulink>
noch bzw. unter diesem Namen?
#: C/gswitchit.xml:115(para)
msgid "To add <application>Keyboard Indicator</application> to a panel,
right-click on the panel, then choose <guimenuitem>Add to Panel</guimenuitem>.
Select <application>Keyboard Indicator</application> in the <application>Add to
the panel</application> dialog, then click <guibutton>OK</guibutton>. For more
on this, see <ulink type=\"help\"
url=\"ghelp:user-guide?panels-addobject\">Adding an Object to a Panel</ulink>."
-msgstr ""
+msgstr "Um <application>Tastatur-Anzeige</application> zum Panel
hinzuzufügen, rechts-klick auf dem Panel ausführen, dann <guimenuitem>Zum
Panel hinzufügen â¦</guimenuitem> auswählen. Wählen Sie
<application>Tastatur-Anzeige</application> in dem <application>Zum Panel
hinzufügen</application> Fenster, dann <guibutton>OK</guibutton> anklicken.
Informationen dazu finden Sie unter <ulink type=\"help\"
url=\"ghelp:user-guide?panels-addobject\">Objekte zum Panel
hinzufügen</ulink>."
+# Gibt es <ulink
url=\"ghelp:user-guide?prefs-keyboard\">Tastatureinstellungen</ulink> noch bzw.
unter diesem Namen?
#: C/gswitchit.xml:121(para)
msgid "To open the <application>Keyboard</application> preference tool, choose
<guimenuitem>Open Keyboard Preferences</guimenuitem> in the applet popup menu.
You may need to go to this dialog to be able to configure the keyboard (choose
model, layouts, options, etc.). For help with setting Keyboard preferences, see
<ulink url=\"ghelp:user-guide?prefs-keyboard\">Configuring Keyboard
Preferences</ulink>."
-msgstr ""
+msgstr "Um die <application>Tastatur</application>einstellungen zu öffnen,
wählen Sie <guimenuitem>Tastatureinstellungen öffnen</guimenuitem> in dem
Applet Popup-Menu. Evtl. müssen Sie zu diesem Fenster gehen um die Tastatur
(Model auswählen, Tastaturlayout, Optionen, usw.) einstellen zu können. Für
weitere Informationen zu den Tastatureinstellungen finden Sie unter <ulink
url=\"ghelp:user-guide?prefs-keyboard\">Tastatureinstellungen</ulink>."
#: C/gswitchit.xml:131(title)
msgid "Switching Language"
-msgstr ""
+msgstr "Sprache umschalten"
+# Verwirrend ...
#: C/gswitchit.xml:133(para)
msgid "First, you must know that a group is a set of characters, whether it be
for a language or non-language-related set of characters, like a dvorak. Each
language may have more than one subset, and each subset is called a group.
There are many ways you can switch the group that you are using on your
keyboard."
-msgstr ""
+msgstr "Zuerst, Sie müssen wissen das eine Gruppe aus einem Satz Buchstaben
besteht, ob nun Sprach oder nicht Sprach abhängige Buchstaben, wie dvorak.
Jede Sprache kann mehr als ein Teilmenge habe, und jede Teilmenge wird Gruppe
genannte. Es gibt viele Wege, wie Sie die Gruppe wechseln die Sie mit der
Tastatur nutzen."
#: C/gswitchit.xml:141(term)
msgid "Mouse Click"
-msgstr ""
+msgstr "Maus Klick"
#: C/gswitchit.xml:142(para)
msgid "You can switch between groups with a single click on the applet's panel
icon. The groups switch in a cycle determined by the current configuration."
-msgstr ""
+msgstr "Sie können zwischen den Gruppen mit einen Klick auf das Icon, des
Applets auf dem Panel, wechseln. Die Gruppen wechseln im Kreis, bestimmt durch
die aktuelle Konfiguration."
#: C/gswitchit.xml:147(term)
msgid "Popup Menu"
-msgstr ""
+msgstr "Popup Menu"
#: C/gswitchit.xml:148(para)
msgid "To pick a specific group, select <guisubmenu>Groups</guisubmenu> from
the popup menu. From there, choose the group you want to switch to."
-msgstr ""
+msgstr "Um eine bestimmte Gruppe zu wählen, wählen Sie
<guisubmenu>Gruppen</guisubmenu> vom Popup-Menu. Von dort wählen Sie die
gewünschte Gruppe zu der Sie wechseln wollen."
#: C/gswitchit.xml:153(term)
msgid "Keyboard"
-msgstr ""
+msgstr "Tastatur"
+# Gibt es <ulink
url=\"ghelp:user-guide#prefs-keyboard-layoutoptions\"><guilabel>Layout
Optionen</guilabel></ulink> Reiter, unter guilabel>Group Shift/Lock
behavior</guilabel> so?
#: C/gswitchit.xml:154(para)
msgid "In the <application>Keyboard</application> preference tool, you can set
which key that you would like to use to switch groups on your keyboard. Choose
<guimenuitem>Open Keyboard Preferences</guimenuitem> in the applet popup menu,
and choose the key you want to use in the <ulink
url=\"ghelp:user-guide#prefs-keyboard-layoutoptions\"><guilabel>Layout
Options</guilabel></ulink> tab, under <guilabel>Group Shift/Lock
behavior</guilabel>."
-msgstr ""
+msgstr "In den <application>Tastatur</application>einstellungen können Sie
einstellen welche Tasten Sie benutzen möchten, damit die Gruppe auf Ihrer
Tastatur wechselt. Wählen Sie <guimenuitem>Tastatur einstellungen
öffnen</guimenuitem> in dem Applet Popup-Menu, und wählen Sie die Taste die
Sie benutzen möchten im <ulink
url=\"ghelp:user-guide#prefs-keyboard-layoutoptions\"><guilabel>Layout
Optionen</guilabel></ulink> Reiter, unter <guilabel>Group Shift/Lock
behavior</guilabel>."
#: C/gswitchit.xml:161(para)
msgid "To add other layouts to the list, open the
<application>Keyboard</application> preference tool. Choose other layouts in
the <ulink
url=\"ghelp:user-guide#prefs-keyboard-layouts\"><guilabel>Layouts</guilabel>
tab</ulink>."
-msgstr ""
+msgstr "Um andere Layout zur Liste hinzuzufügen, öffnen Sie die
<application>Tastatur</application>einstellungen . Wählen Sie andere Layouts
im <ulink
url=\"ghelp:user-guide#prefs-keyboard-layouts\"><guilabel>Layouts</guilabel>
Reiter</ulink> Reiter."
#: C/gswitchit.xml:165(title)
msgid "Layout View"
-msgstr ""
+msgstr "Layout Ansicht"
+# Gibt es <guimenuitem>Layoutansicht</guimenuitem>?
#: C/gswitchit.xml:166(para)
msgid "Choose <guimenuitem>Layout View</guimenuitem> from the applet popup
menu to see a diagram of your current keyboard layout."
-msgstr ""
+msgstr "Wählen Sie <guimenuitem>Layoutansicht</guimenuitem> vom Applet
Popup-Menu um ein Diagramm Ihres aktuellen Tastaturlayouts zu sehen."
+# Gibt es <guimenuitem>Layoutansicht</guimenuitem>?
#: C/gswitchit.xml:167(para)
msgid "In the <guilabel>Layout View</guilabel> window, press a key on your
keyboard to highlight its representation in the diagram."
-msgstr ""
+msgstr "In dem <guilabel>Layoutansicht</guilabel> Fenster, drücken Sie eine
Taste auf Ihrer Tastatur um diese Taste in dem Diagramm hervorzuheben."
+# Tastaturmodifieren ?
#: C/gswitchit.xml:168(para)
msgid "Each key in the diagram has up to four characters. These can be
produced with different keyboard modifiers, as follows:"
-msgstr ""
+msgstr "Jede Taste in dem Diagramm hatt bis zu vier Buchstaben. Diese können
mit verschiedenen Tastaturmodifieren wie folgt erzeugt werden:"
#: C/gswitchit.xml:170(para)
msgid "For the character shown in the bottom left, press the key alone."
-msgstr ""
+msgstr "Für den Buchstaben, der unten rechts angezeigt wird, nur die Taste
drücken."
+# Ãbersetzung von <keycap>Shift</keycap>?
#: C/gswitchit.xml:171(para)
+#, fuzzy
msgid "For the character shown in the top left, press the key with
<keycap>Shift</keycap>."
-msgstr ""
+msgstr "Für den Buchstaben, der oben links angezeigt wird, die Taste zusammen
mit <keycap>Shift</keycap> drücken."
+# "third level modifier" ???
#: C/gswitchit.xml:172(para)
+#, fuzzy
msgid "For the character shown in the bottom right, press the key with the
third level modifier."
-msgstr ""
+msgstr "Für den Buchstaben, der unten rechts angezeigt wird, die Taste
zusammen mit dem \"third level modifier\" drücken."
+# "third level modifier" ???
+# Ãbersetzung von <keycap>Shift</keycap>?
#: C/gswitchit.xml:173(para)
+#, fuzzy
msgid "For the character shown in the top right, press the key with
<keycap>Shift</keycap> and the third level modifier."
-msgstr ""
+msgstr "Für den Buchstaben, der unten rechts angezeigt wird, die Taste
zusammen mit <keycap>Shift</keycap> und dem \"third level modifier\" drücken."
+# Gibt es <ulink type=\"help\"
url=\"ghelp:user-guide?prefs-keyboard-layoutoptions\">Tastaturlayout
Einstellungen</ulink> ?
#: C/gswitchit.xml:175(para)
+#, fuzzy
msgid "By default, no key is assigned to act as a third-level modifier. You
can assign a key to act as a third level modifier in the <ulink type=\"help\"
url=\"ghelp:user-guide?prefs-keyboard-layoutoptions\">Keyboard Layout Options
Preferences</ulink>."
-msgstr ""
+msgstr "StandardmaÃig ist keine Taste für den \"third level modifier\"
vergeben. Sie können die Tastenzuordnung zum \"third level modifier\" in den
<ulink type=\"help\"
url=\"ghelp:user-guide?prefs-keyboard-layoutoptions\">Tastaturlayout
Einstellungen</ulink> vergeben."
#: C/gswitchit.xml:181(title)
msgid "Plugins"
-msgstr ""
+msgstr "Plugins"
#: C/gswitchit.xml:182(para)
msgid "To open the <guilabel>Keyboard Indicator Plugins</guilabel> dialog,
select <guimenuitem>Plugins</guimenuitem> from the popup menu. Your current
plugins are shown in the <guilabel>Active plugins</guilabel> area."
-msgstr ""
+msgstr
"<guilabel>Tastatur-Anzeige-Plugins</guilabel><guimenuitem>Plugins</guimenuitem><guilabel>Aktive
plugins</guilabel>"
#: C/gswitchit.xml:187(term)
msgid "Adding a New Plugin"
-msgstr ""
+msgstr "Neues Plugin hinzufügen"
#: C/gswitchit.xml:188(para)
msgid "Click <guibutton>Add</guibutton>. In the <guilabel>Add
Plugin</guilabel> window, select one of the plugins in the <guilabel>Available
plugins</guilabel> area and click the <guibutton>OK</guibutton> button."
-msgstr ""
+msgstr "Klicken Sie <guibutton>Hinzufügen</guibutton>. In dem
<guilabel>Plugin hinzufügen</guilabel> Fenster wählen Sie eines der Plugins
im <guilabel>Verfügbare Plugins</guilabel> Bereich aus und klicken Sie den
<guibutton>OK</guibutton> Knopf."
#: C/gswitchit.xml:194(term)
msgid "Removing a Plugin"
-msgstr ""
+msgstr "Plugin entfernen"
#: C/gswitchit.xml:195(para)
msgid "Select the plugin in the <guilabel>Active plugins</guilabel> area that
you do not want anymore and click <guibutton>Remove</guibutton>."
-msgstr ""
+msgstr "Wählen Sie das Plugin im <guilabel>Aktive Plugins</guilabel> Bereich
aus, die Sie nicht mehr möchten und Klicken Sie
<guibutton>Entfernen</guibutton>."
#: C/gswitchit.xml:200(term)
msgid "Moving Items in the Plugin List"
-msgstr ""
+msgstr "Objekte in der Pluginliste verschieben"
#: C/gswitchit.xml:201(para)
msgid "To move items up and down the plugin list in the <guilabel>Active
plugins</guilabel> area, select the plugin you want to move, and click
<guibutton>Up</guibutton> or <guibutton>Down</guibutton>. You can use the
arrows on the keyboard to move the selection point up and down."
-msgstr ""
+msgstr "Um Objekte hoch und runter in der Pluginliste in dem<guilabel>Aktive
Plugins</guilabel> Feld zu verschieben, wählen Sie das gewünschte Plugin
welches Sie verschieb möchten aus und Klicken Sie <guibutton>Hoch</guibutton>
oder <guibutton>Herrunter</guibutton>. Sie können auch die Pfeile auf der
Tastatur benutzen, um die Auswahl hoch unter herrunter zu bewegen."
#: C/gswitchit.xml:208(term)
msgid "Changing the Properties of a Plugin"
-msgstr ""
+msgstr "Einstellungen des Plugins ändern"
#: C/gswitchit.xml:209(para)
msgid "To change the properties of the plugins, select the plugin you want and
click <guibutton>Properties</guibutton>. The properties vary for each plugin."
-msgstr ""
+msgstr "Um die Einstellungen des Plugins zu ändern, wählen Sie das
gewünschte Plugin aus und klicken <guibutton>Einstellungen</guibutton>. Es
gibt unterschiedliche Einstellungen je Plugin."
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: C/gswitchit.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
-msgstr ""
+msgstr "Florian Steinel <[EMAIL PROTECTED]>, 2007"
_______________________________________________
gnome-de mailing list
[email protected]
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de