anbei die Übersetzung des gnome-applets-trunks.

--- orig/gswitchit.HEAD.pot     2007-12-03 09:09:04.000000000 +0100
+++ gswitchit.HEAD.de.po        2007-12-03 13:43:20.000000000 +0100
@@ -1,240 +1,258 @@
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-12-03 08:09+0000\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <[EMAIL PROTECTED]>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <[EMAIL PROTECTED]>\n"
+"Project-Id-Version: gnome-applets 2.21\n"
+"POT-Creation-Date: \n"
+"PO-Revision-Date: 2007-12-03 12:59+0100\n"
+"Last-Translator: Florian Steinel <[EMAIL PROTECTED]>\n"
+"Language-Team: German <[email protected]>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Poedit-Language: German\n"
+"X-Poedit-Country: GERMANY\n"
 
 #: C/gswitchit.xml:23(title) 
 msgid "Keyboard Indicator Manual"
-msgstr ""
+msgstr "Tastatur-Anzeige Anleitung"
 
 #: C/gswitchit.xml:25(para) 
 msgid "The Keyboard Indicator shows the active keyboard group and enables 
switching between different groups."
-msgstr ""
+msgstr "Die Tastatur-Anzeige zeigt die aktive Tastaturgruppe und ermöglicht 
das wechseln zwischen verschiedenen Gruppen."
 
 #: C/gswitchit.xml:30(year) C/gswitchit.xml:34(year) 
 msgid "2004"
-msgstr ""
+msgstr "2004"
 
 #: C/gswitchit.xml:31(holder) 
 msgid "Angela Boyle"
-msgstr ""
+msgstr "Angela Boyle"
 
 #: C/gswitchit.xml:35(holder) 
 msgid "Sergey Udaltsov"
-msgstr ""
+msgstr "Sergey Udaltsov"
 
 #: C/gswitchit.xml:45(publishername) 
 msgid "GNOME Documentation Project"
-msgstr ""
+msgstr "GNOME-Dokumentation"
 
 #: C/gswitchit.xml:50(revnumber) 
 msgid "2.8"
-msgstr ""
+msgstr "2.8"
 
 #: C/gswitchit.xml:51(date) 
 msgid "2004-08"
-msgstr ""
+msgstr "2004-08"
 
 #: C/gswitchit.xml:2(para) 
 msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document 
under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or 
any later version published by the Free Software Foundation with no Invariant 
Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy of 
the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or in the 
file COPYING-DOCS distributed with this manual."
-msgstr ""
+msgstr "Kopieren, Verbreiten und/oder Modifizieren ist unter den Bedingungen 
der GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 oder einer späteren 
Version, veröffentlicht von der Free Software Foundation, erlaubt. Es gibt 
keine unveränderlichen Abschnitte, keinen vorderen Umschlagtext und keinen 
hinteren Umschlagtext. Eine Kopie des Lizenztextes der GFDL ist unter diesem 
<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">Link</ulink> oder in der Datei 
COPYING-DOCS, die mit dieser Anleitung verteilt wurde, erhältlich."
 
 #: C/gswitchit.xml:12(para) 
 msgid "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under 
the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, 
you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in 
section 6 of the license."
-msgstr ""
+msgstr "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under 
the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, 
you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in 
section 6 of the license."
 
 #: C/gswitchit.xml:19(para) 
 msgid "Many of the names used by companies to distinguish their products and 
services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME 
documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made 
aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial 
capital letters."
-msgstr ""
+msgstr "Many of the names used by companies to distinguish their products and 
services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME 
documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made 
aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial 
capital letters."
 
 #: C/gswitchit.xml:35(para) 
 msgid "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY 
KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES 
THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS 
MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK 
AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED 
VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION 
PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY 
CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. 
THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO 
USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER 
EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
-msgstr ""
+msgstr "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY 
KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES 
THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS 
MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK 
AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED 
VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION 
PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY 
CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. 
THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO 
USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER 
EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
 
 #: C/gswitchit.xml:55(para) 
 msgid "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT 
(INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL 
WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION 
OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY 
PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES 
OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, 
WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR 
LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS 
OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY 
OF SUCH DAMAGES."
-msgstr ""
+msgstr "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT 
(INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL 
WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION 
OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY 
PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES 
OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, 
WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR 
LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS 
OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY 
OF SUCH DAMAGES."
 
 #: C/gswitchit.xml:28(para) 
 msgid "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE 
TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING 
THAT: <placeholder-1/>"
-msgstr ""
+msgstr "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE 
TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING 
THAT: <placeholder-1/>"
 
 #: C/gswitchit.xml:62(firstname) 
 msgid "Angela"
-msgstr ""
+msgstr "Angela"
 
 #: C/gswitchit.xml:63(surname) 
 msgid "Boyle"
-msgstr ""
+msgstr "Boyle"
 
 #: C/gswitchit.xml:65(email) 
 msgid "[EMAIL PROTECTED]"
-msgstr ""
+msgstr "[EMAIL PROTECTED]"
 
 #: C/gswitchit.xml:69(firstname) 
 msgid "Sergey"
-msgstr ""
+msgstr "Sergey"
 
 #: C/gswitchit.xml:70(surname) 
 msgid "Udaltsov"
-msgstr ""
+msgstr "Udaltsov"
 
 #: C/gswitchit.xml:72(email) 
 msgid "[EMAIL PROTECTED]"
-msgstr ""
+msgstr "[EMAIL PROTECTED]"
 
 #: C/gswitchit.xml:89(releaseinfo) 
 msgid "This manual describes version 2.8 of the Keyboard Indicator applet."
-msgstr ""
+msgstr "Diese Anleitung beschreibt Version 2.8 des Tastatur-Anzeige-Applets."
 
 #: C/gswitchit.xml:93(title) 
 msgid "Feedback"
-msgstr ""
+msgstr "Feedback"
 
 #: C/gswitchit.xml:94(para) 
 msgid "To report a bug or make a suggestion regarding the Keyboard Indicator 
applet or this manual, follow the directions in the <ulink 
url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
-msgstr ""
+msgstr "Wenn Sie einen Programmfehler melden möchten oder Vorschläge zum 
Tastatur-Anzeige Applet oder zu diesem Handbuch haben, folgen Sie den 
Anweisungen auf der <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" 
type=\"help\">GNOME-Feedback-Seite</\"ulink>."
 
 #: C/gswitchit.xml:103(primary) 
 msgid "Keyboard Indicator"
-msgstr ""
+msgstr "Tastatur-Anzeige"
 
 #: C/gswitchit.xml:107(title) 
 msgid "Introduction"
-msgstr ""
+msgstr "Einführung"
 
 #: C/gswitchit.xml:109(para) 
 msgid "<application>Keyboard Indicator</application> indicates the active 
keyboard group. The applet shows you which group you are currently using. Aside 
from the standard applet popup menu functions, the <application>Keyboard 
Indicator</application> applet popup menu allows you to launch the applet 
Preferences tool and to switch between language groups."
-msgstr ""
+msgstr "<application>Tastatur-Anzeige</application> zeigt die aktive 
Tastaturgruppe an. Das Applet zeigt Ihnen welche Gruppe Sie zurzeit benutzen. 
Neben den Standard Applet Popup-Menu-Funktionen, erlaubt Ihnen das 
<application>Tastatur-Anzeige</application> Applet Popup-Menu  das 
Applet-Einstellungen-Tool zu starten und zwischen den Sprachgruppen zu 
wechseln."
 
+# Gibt es <ulink type=\"help\" 
url=\"ghelp:user-guide?panels-addobject\">Objekte zum Panel hinzufügen</ulink> 
noch bzw. unter diesem Namen?
 #: C/gswitchit.xml:115(para) 
 msgid "To add <application>Keyboard Indicator</application> to a panel, 
right-click on the panel, then choose <guimenuitem>Add to Panel</guimenuitem>. 
Select <application>Keyboard Indicator</application> in the <application>Add to 
the panel</application> dialog, then click <guibutton>OK</guibutton>. For more 
on this, see <ulink type=\"help\" 
url=\"ghelp:user-guide?panels-addobject\">Adding an Object to a Panel</ulink>."
-msgstr ""
+msgstr "Um <application>Tastatur-Anzeige</application> zum Panel 
hinzuzufügen, rechts-klick auf dem Panel ausführen, dann <guimenuitem>Zum 
Panel hinzufügen …</guimenuitem> auswählen. Wählen Sie 
<application>Tastatur-Anzeige</application> in dem <application>Zum Panel 
hinzufügen</application> Fenster, dann <guibutton>OK</guibutton> anklicken. 
Informationen dazu finden Sie unter <ulink type=\"help\" 
url=\"ghelp:user-guide?panels-addobject\">Objekte zum Panel 
hinzufügen</ulink>."
 
+# Gibt es <ulink 
url=\"ghelp:user-guide?prefs-keyboard\">Tastatureinstellungen</ulink> noch bzw. 
unter diesem Namen?
 #: C/gswitchit.xml:121(para) 
 msgid "To open the <application>Keyboard</application> preference tool, choose 
<guimenuitem>Open Keyboard Preferences</guimenuitem> in the applet popup menu. 
You may need to go to this dialog to be able to configure the keyboard (choose 
model, layouts, options, etc.). For help with setting Keyboard preferences, see 
<ulink url=\"ghelp:user-guide?prefs-keyboard\">Configuring Keyboard 
Preferences</ulink>."
-msgstr ""
+msgstr "Um die <application>Tastatur</application>einstellungen zu öffnen, 
wählen Sie <guimenuitem>Tastatureinstellungen öffnen</guimenuitem> in dem 
Applet Popup-Menu. Evtl. müssen Sie zu diesem Fenster gehen um die Tastatur 
(Model auswählen, Tastaturlayout, Optionen, usw.) einstellen zu können. Für 
weitere Informationen zu den Tastatureinstellungen finden Sie unter <ulink 
url=\"ghelp:user-guide?prefs-keyboard\">Tastatureinstellungen</ulink>."
 
 #: C/gswitchit.xml:131(title) 
 msgid "Switching Language"
-msgstr ""
+msgstr "Sprache umschalten"
 
+# Verwirrend ...
 #: C/gswitchit.xml:133(para) 
 msgid "First, you must know that a group is a set of characters, whether it be 
for a language or non-language-related set of characters, like a dvorak. Each 
language may have more than one subset, and each subset is called a group. 
There are many ways you can switch the group that you are using on your 
keyboard."
-msgstr ""
+msgstr "Zuerst, Sie müssen wissen das eine Gruppe aus einem Satz Buchstaben 
besteht, ob nun Sprach oder nicht Sprach abhängige Buchstaben, wie dvorak. 
Jede Sprache kann mehr als ein Teilmenge habe, und jede Teilmenge wird Gruppe 
genannte. Es gibt viele Wege, wie Sie die Gruppe wechseln die Sie mit der 
Tastatur nutzen."
 
 #: C/gswitchit.xml:141(term) 
 msgid "Mouse Click"
-msgstr ""
+msgstr "Maus Klick"
 
 #: C/gswitchit.xml:142(para) 
 msgid "You can switch between groups with a single click on the applet's panel 
icon. The groups switch in a cycle determined by the current configuration."
-msgstr ""
+msgstr "Sie können zwischen den Gruppen mit einen Klick auf das Icon, des 
Applets auf dem Panel, wechseln. Die Gruppen wechseln im Kreis, bestimmt durch 
die aktuelle Konfiguration."
 
 #: C/gswitchit.xml:147(term) 
 msgid "Popup Menu"
-msgstr ""
+msgstr "Popup Menu"
 
 #: C/gswitchit.xml:148(para) 
 msgid "To pick a specific group, select <guisubmenu>Groups</guisubmenu> from 
the popup menu. From there, choose the group you want to switch to."
-msgstr ""
+msgstr "Um eine bestimmte Gruppe zu wählen, wählen Sie 
<guisubmenu>Gruppen</guisubmenu> vom Popup-Menu. Von dort wählen Sie die 
gewünschte Gruppe zu der Sie wechseln wollen."
 
 #: C/gswitchit.xml:153(term) 
 msgid "Keyboard"
-msgstr ""
+msgstr "Tastatur"
 
+# Gibt es <ulink 
url=\"ghelp:user-guide#prefs-keyboard-layoutoptions\"><guilabel>Layout 
Optionen</guilabel></ulink> Reiter, unter guilabel>Group Shift/Lock 
behavior</guilabel> so?
 #: C/gswitchit.xml:154(para) 
 msgid "In the <application>Keyboard</application> preference tool, you can set 
which key that you would like to use to switch groups on your keyboard. Choose 
<guimenuitem>Open Keyboard Preferences</guimenuitem> in the applet popup menu, 
and choose the key you want to use in the <ulink 
url=\"ghelp:user-guide#prefs-keyboard-layoutoptions\"><guilabel>Layout 
Options</guilabel></ulink> tab, under <guilabel>Group Shift/Lock 
behavior</guilabel>."
-msgstr ""
+msgstr "In den <application>Tastatur</application>einstellungen können Sie 
einstellen welche Tasten Sie benutzen möchten, damit die Gruppe auf Ihrer 
Tastatur wechselt. Wählen Sie <guimenuitem>Tastatur einstellungen 
öffnen</guimenuitem> in dem Applet Popup-Menu, und wählen Sie die Taste die 
Sie benutzen möchten im <ulink 
url=\"ghelp:user-guide#prefs-keyboard-layoutoptions\"><guilabel>Layout 
Optionen</guilabel></ulink> Reiter, unter <guilabel>Group Shift/Lock 
behavior</guilabel>."
 
 #: C/gswitchit.xml:161(para) 
 msgid "To add other layouts to the list, open the 
<application>Keyboard</application> preference tool. Choose other layouts in 
the <ulink 
url=\"ghelp:user-guide#prefs-keyboard-layouts\"><guilabel>Layouts</guilabel> 
tab</ulink>."
-msgstr ""
+msgstr "Um andere Layout zur Liste hinzuzufügen, öffnen Sie die 
<application>Tastatur</application>einstellungen . Wählen Sie andere Layouts 
im <ulink 
url=\"ghelp:user-guide#prefs-keyboard-layouts\"><guilabel>Layouts</guilabel> 
Reiter</ulink> Reiter."
 
 #: C/gswitchit.xml:165(title) 
 msgid "Layout View"
-msgstr ""
+msgstr "Layout Ansicht"
 
+# Gibt es <guimenuitem>Layoutansicht</guimenuitem>?
 #: C/gswitchit.xml:166(para) 
 msgid "Choose <guimenuitem>Layout View</guimenuitem> from the applet popup 
menu to see a diagram of your current keyboard layout."
-msgstr ""
+msgstr "Wählen Sie <guimenuitem>Layoutansicht</guimenuitem> vom Applet 
Popup-Menu um ein Diagramm Ihres aktuellen Tastaturlayouts zu sehen."
 
+# Gibt es <guimenuitem>Layoutansicht</guimenuitem>?
 #: C/gswitchit.xml:167(para) 
 msgid "In the <guilabel>Layout View</guilabel> window, press a key on your 
keyboard to highlight its representation in the diagram."
-msgstr ""
+msgstr "In dem <guilabel>Layoutansicht</guilabel> Fenster, drücken Sie eine 
Taste auf Ihrer Tastatur um diese Taste in dem Diagramm hervorzuheben."
 
+# Tastaturmodifieren ?
 #: C/gswitchit.xml:168(para) 
 msgid "Each key in the diagram has up to four characters. These can be 
produced with different keyboard modifiers, as follows:"
-msgstr ""
+msgstr "Jede Taste in dem Diagramm hatt bis zu vier Buchstaben. Diese können 
mit verschiedenen Tastaturmodifieren wie folgt erzeugt werden:"
 
 #: C/gswitchit.xml:170(para) 
 msgid "For the character shown in the bottom left, press the key alone."
-msgstr ""
+msgstr "Für den Buchstaben, der unten rechts angezeigt wird, nur die Taste 
drücken."
 
+# Übersetzung von <keycap>Shift</keycap>?
 #: C/gswitchit.xml:171(para) 
+#, fuzzy
 msgid "For the character shown in the top left, press the key with 
<keycap>Shift</keycap>."
-msgstr ""
+msgstr "Für den Buchstaben, der oben links angezeigt wird, die Taste zusammen 
mit <keycap>Shift</keycap> drücken."
 
+# "third level modifier" ???
 #: C/gswitchit.xml:172(para) 
+#, fuzzy
 msgid "For the character shown in the bottom right, press the key with the 
third level modifier."
-msgstr ""
+msgstr "Für den Buchstaben, der unten rechts angezeigt wird, die Taste 
zusammen mit dem \"third level modifier\" drücken."
 
+# "third level modifier" ???
+# Übersetzung von <keycap>Shift</keycap>?
 #: C/gswitchit.xml:173(para) 
+#, fuzzy
 msgid "For the character shown in the top right, press the key with 
<keycap>Shift</keycap> and the third level modifier."
-msgstr ""
+msgstr "Für den Buchstaben, der unten rechts angezeigt wird, die Taste 
zusammen mit <keycap>Shift</keycap> und dem \"third level modifier\" drücken."
 
+# Gibt es <ulink type=\"help\" 
url=\"ghelp:user-guide?prefs-keyboard-layoutoptions\">Tastaturlayout 
Einstellungen</ulink> ?
 #: C/gswitchit.xml:175(para) 
+#, fuzzy
 msgid "By default, no key is assigned to act as a third-level modifier. You 
can assign a key to act as a third level modifier in the <ulink type=\"help\" 
url=\"ghelp:user-guide?prefs-keyboard-layoutoptions\">Keyboard Layout Options 
Preferences</ulink>."
-msgstr ""
+msgstr "Standardmaßig ist keine Taste für den \"third level modifier\" 
vergeben. Sie können die Tastenzuordnung zum \"third level modifier\" in den 
<ulink type=\"help\" 
url=\"ghelp:user-guide?prefs-keyboard-layoutoptions\">Tastaturlayout 
Einstellungen</ulink> vergeben."
 
 #: C/gswitchit.xml:181(title) 
 msgid "Plugins"
-msgstr ""
+msgstr "Plugins"
 
 #: C/gswitchit.xml:182(para) 
 msgid "To open the <guilabel>Keyboard Indicator Plugins</guilabel> dialog, 
select <guimenuitem>Plugins</guimenuitem> from the popup menu. Your current 
plugins are shown in the <guilabel>Active plugins</guilabel> area."
-msgstr ""
+msgstr 
"<guilabel>Tastatur-Anzeige-Plugins</guilabel><guimenuitem>Plugins</guimenuitem><guilabel>Aktive
 plugins</guilabel>"
 
 #: C/gswitchit.xml:187(term) 
 msgid "Adding a New Plugin"
-msgstr ""
+msgstr "Neues Plugin hinzufügen"
 
 #: C/gswitchit.xml:188(para) 
 msgid "Click <guibutton>Add</guibutton>. In the <guilabel>Add 
Plugin</guilabel> window, select one of the plugins in the <guilabel>Available 
plugins</guilabel> area and click the <guibutton>OK</guibutton> button."
-msgstr ""
+msgstr "Klicken Sie <guibutton>Hinzufügen</guibutton>. In dem 
<guilabel>Plugin hinzufügen</guilabel> Fenster wählen Sie eines der Plugins 
im <guilabel>Verfügbare Plugins</guilabel> Bereich aus und klicken Sie den 
<guibutton>OK</guibutton> Knopf."
 
 #: C/gswitchit.xml:194(term) 
 msgid "Removing a Plugin"
-msgstr ""
+msgstr "Plugin entfernen"
 
 #: C/gswitchit.xml:195(para) 
 msgid "Select the plugin in the <guilabel>Active plugins</guilabel> area that 
you do not want anymore and click <guibutton>Remove</guibutton>."
-msgstr ""
+msgstr "Wählen Sie das Plugin im <guilabel>Aktive Plugins</guilabel> Bereich 
aus, die Sie nicht mehr möchten und Klicken Sie 
<guibutton>Entfernen</guibutton>."
 
 #: C/gswitchit.xml:200(term) 
 msgid "Moving Items in the Plugin List"
-msgstr ""
+msgstr "Objekte in der Pluginliste verschieben"
 
 #: C/gswitchit.xml:201(para) 
 msgid "To move items up and down the plugin list in the <guilabel>Active 
plugins</guilabel> area, select the plugin you want to move, and click 
<guibutton>Up</guibutton> or <guibutton>Down</guibutton>. You can use the 
arrows on the keyboard to move the selection point up and down."
-msgstr ""
+msgstr "Um Objekte hoch und runter in der Pluginliste in dem<guilabel>Aktive 
Plugins</guilabel> Feld zu verschieben, wählen Sie das gewünschte Plugin 
welches Sie verschieb möchten aus und Klicken Sie <guibutton>Hoch</guibutton> 
oder <guibutton>Herrunter</guibutton>. Sie können auch die Pfeile auf der 
Tastatur benutzen, um die Auswahl hoch unter herrunter zu bewegen."
 
 #: C/gswitchit.xml:208(term) 
 msgid "Changing the Properties of a Plugin"
-msgstr ""
+msgstr "Einstellungen des Plugins ändern"
 
 #: C/gswitchit.xml:209(para) 
 msgid "To change the properties of the plugins, select the plugin you want and 
click <guibutton>Properties</guibutton>. The properties vary for each plugin."
-msgstr ""
+msgstr "Um die Einstellungen des Plugins zu ändern, wählen Sie das 
gewünschte Plugin aus und klicken <guibutton>Einstellungen</guibutton>. Es 
gibt unterschiedliche Einstellungen je Plugin."
 
 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
 #: C/gswitchit.xml:0(None) 
 msgid "translator-credits"
-msgstr ""
+msgstr "Florian Steinel <[EMAIL PROTECTED]>, 2007"
 
_______________________________________________
gnome-de mailing list
[email protected]
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de

Antwort per Email an