Hi!

Nachdem ich mich jetzt schon durch einige Strings gewühlt habe sind mir
einige Übersetzung unklar.

a patch - eigentlich ein »Flicken« aber ein Programmierer kann damit
wohl gar nichts anfangen

to patch - hätte ich jetzt mir »patchen« bzw. »gepatch« übersetzt, aber
erinnert dann halt schon fast an »downgeloaded«

to profile -
a profiler - Keine Ahnung wie man das, Verb und Nomen, übersetzen
könnte.

Danke,
Johannes

Attachment: signature.asc
Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil

_______________________________________________
gnome-de mailing list
[email protected]
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de

Antwort per Email an