Hi! Nachdem ich mich jetzt schon durch einige Strings gewühlt habe sind mir einige Übersetzung unklar.
a patch - eigentlich ein »Flicken« aber ein Programmierer kann damit wohl gar nichts anfangen to patch - hätte ich jetzt mir »patchen« bzw. »gepatch« übersetzt, aber erinnert dann halt schon fast an »downgeloaded« to profile - a profiler - Keine Ahnung wie man das, Verb und Nomen, übersetzen könnte. Danke, Johannes
signature.asc
Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil
_______________________________________________ gnome-de mailing list [email protected] http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de
