hi martin, vielen dank, anbei einige kommentare.
Am Freitag, den 25.04.2008, 11:54 +0200 schrieb Martin Moeller: > Hallo allerseits, > ich habe die offenen Stellen geschlossen und einige Kleinigkeiten > korrigiert. > Gruß generell: http://live.gnome.org/de/UebersetzungsRichtlinien . msgid "Take photos and videos with your webcam, with fun graphical +msgstr "Nimm Bilder und Videos mit Deiner Webcam auf und bearbeite sie" bitte passivisch uebersetzen. #: ../data/cheese.schemas.in.h:3 msgid "The X resolution of the image captured from the camera" +msgstr "Die Auflösung des Bildes (X-Achse, Breite)" msgid "The Y resolution of the image captured from the camera" +msgstr "Die Auflösung des Bildes (Y-Achse, Höhe)" hmm, das gefaellt mir nicht. koennen wir die klammern loswerden? ich wuerde aufloesung auch nicht mit hoehe oder breite gelichsetzen. msgid "X resolution" +msgstr "X Auflösung" msgid "Y resolution" +msgstr "Y Aufllösung" typo (doppeltes l), und deppenleerzeichen in beiden strings msgid "gtk-close" +msgstr "gtk-close" das waere mir einen fehlerreport gegen cheese wert, das sind meiner meinung nach keine begriffe die als uebersetzbar markiert sein sollten. -#, fuzzy msgid "Help" msgstr "_Hilfe" da muss der mnemonic weg, im original ist auch keiner. -#, fuzzy msgid "Countdown" -msgstr "Einen Countdown benutzen" +msgstr "Selbstauslöser" hmm... sicher mit der uebersetzung? #: ../src/cheese-window.c:1286 msgid "About" -msgstr "" +msgstr "Über" wie genau wird der string in der UI genutzt? falls das der "help -> _About"-eintrag ist, fehlt im original ein mnemonic und die uebersetzung lautet traditionell "_Info" (allerdings frage ich mich ob das irgendwo niedergeschrieben ist). andre -- mailto:[EMAIL PROTECTED] | failed http://www.iomc.de/ | http://blogs.gnome.org/aklapper _______________________________________________ gnome-de mailing list [email protected] http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de
