Am 25.04.2008 um 16:52 schrieb Andre Klapper: > hi martin, > > vielen dank, anbei einige kommentare. > > Am Freitag, den 25.04.2008, 11:54 +0200 schrieb Martin Moeller: >> Hallo allerseits, >> ich habe die offenen Stellen geschlossen und einige Kleinigkeiten >> korrigiert. >> Gruß > > generell: http://live.gnome.org/de/UebersetzungsRichtlinien . > > > msgid "Take photos and videos with your webcam, with fun graphical > +msgstr "Nimm Bilder und Videos mit Deiner Webcam auf und bearbeite > sie" > > > bitte passivisch uebersetzen.
Uns außerdem die Höflichkeitsform: "Nehmen Sie Bilder mit Ihrer Webcam auf und bearbeiten Sie diese" > #: ../data/cheese.schemas.in.h:3 > msgid "The X resolution of the image captured from the camera" > +msgstr "Die Auflösung des Bildes (X-Achse, Breite)" > msgid "The Y resolution of the image captured from the camera" > +msgstr "Die Auflösung des Bildes (Y-Achse, Höhe)" > > > hmm, das gefaellt mir nicht. koennen wir die klammern loswerden? ich > wuerde aufloesung auch nicht mit hoehe oder breite gelichsetzen. "Die vertikale Auflösung des Kamerabildes." "Die horizontale Auflösung des Kamerabildes" > msgid "X resolution" > +msgstr "X Auflösung" > msgid "Y resolution" > +msgstr "Y Aufllösung" > > typo (doppeltes l), und deppenleerzeichen in beiden strings > > msgid "gtk-close" > +msgstr "gtk-close" > > das waere mir einen fehlerreport gegen cheese wert, das sind meiner > meinung nach keine begriffe die als uebersetzbar markiert sein > sollten. Evtl. ist das von Glade da rein gerutscht, falls Cheese das verwendet. Auf jeden Fall ein Bug-Report werd. > > > -#, fuzzy > msgid "Help" > msgstr "_Hilfe" > > da muss der mnemonic weg, im original ist auch keiner. > > -#, fuzzy > msgid "Countdown" > -msgstr "Einen Countdown benutzen" > +msgstr "Selbstauslöser" > > hmm... sicher mit der uebersetzung? Würde ich auch so übersetzen. hendrikB _______________________________________________ gnome-de mailing list [email protected] http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de
