On Sat, 28 Jun 2008 05:20:30 -0600, Mario Blättermann <[EMAIL PROTECTED]> wrote:

Am Donnerstag, den 26.06.2008, 14:30 -0600 schrieb Christian Kirbach:

"<application>Klotski</application>·ist·ein·Klon·des·Klotski-Spiels.·Das·Ziel·ist,·den·gekennzeichneten·Block·zu·dem·von·grünen·Markierungen·begrenzten·Bereich·zu·verschieben."

"<application>Klotski</application>·ist·ein·Klon·des·Klotski-Spiels.·Ziel·des
Spiels ist·den·gekennzeichneten·Block·in den grün umrandeten
Bereich·zu·verschieben."
Ich finde, so klingt es unkomplizierter.
Es ist oft eine Gratwanderung, einerseits nahe am Original zu bleiben
und andererseits verständliche Formulierungen zu finden. Hier handelt es
sich nicht um eine grüne Umrandung, sondern um vier Punkte in
quadratischer Anordnung, auf die der gekennzeichnete Block quasi
aufgestülpt werden muss. Also wäre "umrandet" eher fehl am Platz.
ebenfalls hier

"Der·gekennzeichnete·Block·soll·zu·dem·von·den·grünen·Markierungen·begrenzten·Bereich·verschoben·werden."

"Der·gekennzeichnete·Block·soll·in·den·grün·umrandeten·Bereich·verschoben·werden."

Hallo Mario,

dann mache doch einen Vorschlag für eine Verbesserung oder erstelle mir ein .diff.
Oder soll ich deine Erstübersetzung ins svn einstellen?

--
Christian Kirbach
[EMAIL PROTECTED]
_______________________________________________
gnome-de mailing list
[email protected]
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de

Antwort per Email an