Am Sonntag, den 13.07.2008, 00:49 +0200 schrieb Nicolas Kaiser: > Zeile 259: > "fEs mag manchmal den Anschein haben, dass Conduit überaus kompliziert ist. " > ^ > > Zeile 1136: > "Nach einer kurzen Verzögerung führt das zur Erstellung einer neuen Kategorie > " > "auf dem zweiten Computer führen. Die Kategorie übernimmt den Namen des > ersten " > > ... wird eine neue Kategorie auf dem zweiten Computer erstellt? > Hier haben wir noch das Problem, dass erstens das Originalhandbuch noch sehr lückenhaft ist und zweitens auch die deutsche Benutzeroberfläche (45%). Bis zum Release von Gnome 2.24 wird sich da hoffentlich noch Einiges ändern, so dass die deutsche Übersetzung noch überarbeitet werden kann. Wegen des f in Zeile 259: Neue de.po im Anhang.
Gruß Mario
# German translation file for gnome-session. # Copyright (C) 1998-2002, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Carsten Schaar <[EMAIL PROTECTED]>, 1998. # Matthias Warkus <[EMAIL PROTECTED]>, 1999-2001. # Karl Eichwalder <[EMAIL PROTECTED]>, 2000, 2001. # Christian Meyer <[EMAIL PROTECTED]>, 2000, 2001. # Benedikt Roth <[EMAIL PROTECTED]>, 2000, 2001. # Jörgen Scheibengruber <[EMAIL PROTECTED]>, 2002. # Christian Neumair <[EMAIL PROTECTED]>, 2002, 2003, 2004. # Hendrik Richter <[EMAIL PROTECTED]>, 2005, 2006, 2007. # Jochen Skulj <[EMAIL PROTECTED]>, 2006. # Andre Klapper <[EMAIL PROTECTED]> # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-session\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-07-07 16:55+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-13 00:20+0100\n" "Last-Translator: Mario Blättermann <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: German <[email protected]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../compat/at-spi-registryd-wrapper.c:48 msgid "" "Assistive technology support has been requested for this session, but the " "accessibility registry was not found. Please ensure that the AT-SPI package " "is installed. Your session has been started without assistive technology " "support." msgstr "" "Für diese Sitzung wurde Unterstützung für Hilfstechnologien erbeten, die " "Registrierung für Barrierefreiheit wurde jedoch nicht gefunden. Bitte stellen " "Sie sicher, dass das Paket AT-SPI installiert ist. Diese Sitzung wurde ohne " "Unterstützung für Hilfstechnologien gestartet." #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:1 msgid "Default session" msgstr "Standardsitzung" #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:2 msgid "File Manager" msgstr "Dateimanager" #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:3 msgid "If enabled, gnome-session will prompt the user before ending a session." msgstr "Soll gnome-session den Benutzer vor dem Beenden einer Sitzung fragen?" #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:4 msgid "" "If enabled, gnome-session will save the session automatically. Otherwise, the " "logout dialog will have an option to save the session." msgstr "" "Soll gnome-session die Sitzung automatisch speichern? Andernfalls wird dem " "Abmeldedialog eine Option hinzugefügt, mit dem die Sitzung manuell " "gespeichert werden kann." #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:5 msgid "List of applications that are part of the default session." msgstr "Liste der Anwendungen, die Teil der Standardsitzung sind." #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:6 msgid "" "List of components that are required as part of the session. (Each element " "names a key under \"/desktop/gnome/session/required-components\".) The " "Session Preferences will not normally allow users to remove a required " "component from the session, and the session manager will automatically add " "the required components back to the session if they do get removed." msgstr "" "Liste der Komponenten, die als Teil der Sitzung erforderlich sind. (Jedes " "Element bezeichnet einen Schlüssel unter »/desktop/gnome/session/required-" "components«). Die Sitzungsverwaltung erlaubt gewöhnlichen Benutzern nicht, " "eine dieser benötigten Komponenten aus der Sitzung zu entfernen. Diese werden " "automatisch wieder hinzugefügt, falls sie entfernt wurden." #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:7 msgid "Logout prompt" msgstr "Abmeldedialog" #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:8 msgid "Panel" msgstr "Das Panel" #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:9 msgid "Preferred Image to use for login splash screen" msgstr "Bevorzugtes Bild für das Begrüßungsfenster nach dem Anmelden" #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:10 msgid "Required session components" msgstr "Benötigte Sitzungskomponenten" #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:11 msgid "Save sessions" msgstr "Sitzungen speichern" #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:12 msgid "Selected option in the log out dialog" msgstr "Ausgewählte Option im Abmeldedialog" #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:13 msgid "Show the splash screen" msgstr "Den Begrüßungsbildschirm anzeigen" #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:14 msgid "Show the splash screen when the session starts up" msgstr "Beim Sitzungsstart den Begrüßungsbildschirm anzeigen" #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:15 msgid "" "The file manager provides the desktop icons and allows you to interact with " "your saved files." msgstr "" "Der Dateimanager stellt die Desktop-Symbole bereit und erlaubt Ihnen, " "gespeicherte Dateien zu verwalten." #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:16 msgid "" "The panel provides the bar at the top or bottom of the screen containing " "menus, the window list, status icons, the clock, etc." msgstr "" "Das Panel stellt die Leisten am oberen und unteren Bildschirmrand bereit, " "welche die Menüs, die Fensterliste, Statussymbole, die Uhr usw. beinhalten." #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:17 msgid "" "The window manager is the program that draws the title bar and borders around " "windows, and allows you to move and resize windows." msgstr "" "Der Fenstermanager ist das Programm, welches die Titelleiste und die Ränder " "der Fenster zeichnet, sowie das Bewegen und die Änderung der Größe der " "Fenster erlaubt." #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:18 msgid "" "This is a relative path value based off the $datadir/pixmaps/ directory. Sub-" "directories and image names are valid values. Changing this value will effect " "the next session login." msgstr "" "Dies ist ein relativer Pfad basierend auf dem »$datadir/pixmaps/«-Ordner. " "Unterordner und Bildnamen sind gültige Werte. Die Änderung dieses Werts wird " "bei der nächsten Sitzungsanmeldung wirksam." #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:19 msgid "" "This is the option that will be selected in the logout dialog, valid values " "are \"logout\" for logging out, \"shutdown\" for halting the system and " "\"restart\" for restarting the system." msgstr "" "Dies ist die Option, die automatisch im Abmeldedialog ausgewählt wird. " "Gültige Werte sind »logout« (Benutzer abmelden), »shutdown« (Rechner " "ausschalten) und »restart« (System neu starten)." #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:20 msgid "Window Manager" msgstr "Fenstermanager" #: ../data/gnome.desktop.in.h:1 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../data/gnome.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into GNOME" msgstr "Diese Sitzung meldet Sie bei GNOME an" #: ../data/session-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure your sessions" msgstr "Ihre Sitzungen konfigurieren" #: ../data/session-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Sessions" msgstr "Sitzungen" #: ../data/session-properties.glade.h:1 msgid "Additional startup _programs:" msgstr "_Zusätzliche Startprogramme:" #: ../data/session-properties.glade.h:2 msgid "Browse..." msgstr "Durchsuchen …" #: ../data/session-properties.glade.h:3 msgid "Co_mmand:" msgstr "_Befehl:" #: ../data/session-properties.glade.h:4 msgid "Comm_ent:" msgstr "Ko_mmentar:" #: ../data/session-properties.glade.h:5 msgid "Options" msgstr "Optionen" #: ../data/session-properties.glade.h:6 msgid "Sessions Preferences" msgstr "Sitzungseinstellungen" #: ../data/session-properties.glade.h:7 msgid "Startup Programs" msgstr "Startprogramme" #: ../data/session-properties.glade.h:8 msgid "_Automatically remember running applications when logging out" msgstr "_Automatisch die laufenden Programme beim Abmelden merken" #: ../data/session-properties.glade.h:9 msgid "_Name:" msgstr "_Name:" #: ../data/session-properties.glade.h:10 msgid "_Remember Currently Running Application" msgstr "Momentan laufendes Programm _merken" #: ../egg/eggdesktopfile.c:130 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Diese Datei ist keine gültige .desktop-Datei" #: ../egg/eggdesktopfile.c:153 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Version der Desktop-Datei '%s' wurde nicht erkannt" #: ../egg/eggdesktopfile.c:926 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Startet %s" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1060 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Anwendung akzeptiert keine Befehlszeilenargumente" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1128 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Nicht erkannte Startoption: %d" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1335 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "URI konnte auf Desktop-Datei 'Type=Link' nicht angewendet werden" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1354 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Kein ausführbares Objekt" #: ../egg/eggsmclient-libgnomeui.c:102 msgid "Session management" msgstr "Sitzungsverwaltung" #: ../egg/eggsmclient-libgnomeui.c:136 msgid "GNOME GUI Library + EggSMClient" msgstr "GNOME-GUI-Bibliothek + EggSMClient" #: ../egg/eggsmclient.c:185 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Sitzungsmanager konnte nicht kontaktiert werden" #: ../egg/eggsmclient.c:188 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Datei zum Speichern der Konfiguration auswählen" #: ../egg/eggsmclient.c:188 msgid "FILE" msgstr "DATEI" #: ../egg/eggsmclient.c:191 msgid "Specify session management ID" msgstr "Geben Sie einen zu ladenden Sitzungsnamen an" #: ../egg/eggsmclient.c:191 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../egg/eggsmclient.c:241 msgid "Session Management Options" msgstr "Sitzungsoptionen" #: ../egg/eggsmclient.c:242 msgid "Show Session Management options" msgstr "Zeige Sitzungsoptionen" #: ../gnome-session/gconf.c:110 #, c-format msgid "" "There is a problem with the configuration server.\n" "(%s exited with status %d)" msgstr "" "Es gibt ein Problem mit dem Konfigurationsserver.\n" "(%s beendet mit Status %d)" #: ../gnome-session/logout.c:241 #, c-format msgid "" "You are currently logged in as \"%s\".\n" "You will be automatically logged out in %d second." msgid_plural "" "You are currently logged in as \"%s\".\n" "You will be automatically logged out in %d seconds." msgstr[0] "" "Sie sind momentan als \"%s\" angemeldet.\n" "Sie werden in %d Sekunde automatisch abgemeldet." msgstr[1] "" "Sie sind momentan als \"%s\" angemeldet.\n" "Sie werden in %d Sekunden automatisch abgemeldet." #: ../gnome-session/logout.c:253 #, c-format msgid "" "You are currently logged in as \"%s\".\n" "This system will be automatically shut down in %d second." msgid_plural "" "You are currently logged in as \"%s\".\n" "This system will be automatically shut down in %d seconds." msgstr[0] "" "Sie sind momentan als \"%s\" angemeldet.\n" "Der Rechner wird in %d Sekunde automatisch ausgeschaltet." msgstr[1] "" "Sie sind momentan als \"%s\" angemeldet.\n" "Der Rechner wird in %d Sekunden automatisch ausgeschaltet." #: ../gnome-session/logout.c:344 msgid "Log out of this system now?" msgstr "Jetzt vom System abmelden?" #: ../gnome-session/logout.c:350 msgid "_Switch User" msgstr "_Benutzer wechseln" #: ../gnome-session/logout.c:358 msgid "_Log Out" msgstr "A_bmelden" #: ../gnome-session/logout.c:364 msgid "Shut down this system now?" msgstr "Möchten Sie den Rechner jetzt ausschalten?" #: ../gnome-session/logout.c:370 msgid "S_uspend" msgstr "_Bereitschaft" #: ../gnome-session/logout.c:375 msgid "_Hibernate" msgstr "_Ruhezustand" #: ../gnome-session/logout.c:380 msgid "_Restart" msgstr "_Neu starten" #: ../gnome-session/logout.c:389 msgid "_Shut Down" msgstr "_Rechner ausschalten" #: ../gnome-session/main.c:34 msgid "Do not load user-specified applications" msgstr "Keine benutzerspezifischen Anwendungen laden" #. Oh well, no X for you! #: ../gnome-session/main.c:69 #, c-format msgid "Unable to start login session (and unable connect to the X server)" msgstr "" "Anmeldesitzung konnte nicht gestartet werden (keine Verbindung zum X-Server)" #: ../gnome-session/main.c:105 msgid " - the GNOME session manager" msgstr " - Die GNOME-Sitzung verwalten" #: ../gnome-session/xsmp.c:130 #, c-format msgid "Could not create ICE listening socket: %s" msgstr "ICE-Listening-Socket konnte nicht erzeugt werden: %s" #: ../gnome-session/xsmp.c:335 msgid "" "Refusing new client connection because the session is currently being shut " "down\n" msgstr "" "Neue Client-Verbindung wurde abgelehnt, weil die aktuelle Sitzung gegenwärtig " "beendet wird\n" #: ../capplet/main.c:69 #, c-format msgid "Could not connect to the session manager\n" msgstr "Sitzungsmanager konnte nicht kontaktiert werden\n" #: ../capplet/ui.c:107 msgid "Select Command" msgstr "Startbefehl auswählen" #: ../capplet/ui.c:219 msgid "The name of the startup program cannot be empty" msgstr "Der Name des Startgefehls darf nicht leer sein" #: ../capplet/ui.c:222 msgid "The startup command cannot be empty" msgstr "Der Startbefehl darf nicht leer sein" #: ../capplet/ui.c:229 msgid "The startup command is not valid" msgstr "Der Startbefehl ist ungültig" #: ../capplet/ui.c:464 msgid "Enabled" msgstr "Aktiviert" #: ../capplet/ui.c:478 msgid "Icon" msgstr "Symbol" #: ../capplet/ui.c:490 msgid "Program" msgstr "Programm" #: ../capplet/ui.c:536 msgid "Add Startup Program" msgstr "Startprogramm hinzufügen" #: ../capplet/ui.c:586 msgid "Edit Startup Program" msgstr "Startprogramm bearbeiten" #: ../capplet/commands.c:795 msgid "No description" msgstr "Keine Beschreibung" #: ../tools/gnome-session-save.c:54 msgid "Set the current session name" msgstr "Den Namen der momentan geöffneten Sitzung festlegen" #: ../tools/gnome-session-save.c:54 msgid "NAME" msgstr "NAME" #: ../tools/gnome-session-save.c:55 msgid "Kill session" msgstr "Sitzung zwangsweise beenden" #: ../tools/gnome-session-save.c:56 msgid "Use dialog boxes for errors" msgstr "Dialogfenster bei Fehlern anzeigen" #: ../tools/gnome-session-save.c:57 msgid "Do not require confirmation" msgstr "Keine Bestätigung erwarten" #: ../tools/gnome-session-save.c:192 ../tools/gnome-session-save.c:201 #: ../tools/gnome-session-save.c:261 msgid "Could not connect to the session manager" msgstr "Sitzungsmanager konnte nicht kontaktiert werden" #: ../tools/gnome-session-save.c:246 msgid " - Save the current session" msgstr " - Die momentan geöffnete Sitzung speichern" #: ../splash/gnome-login-sound.c:136 msgid "Play logout sound instead of login" msgstr "Abmeldeklang abspielen anstelle des Logins" #: ../splash/gnome-login-sound.c:148 msgid "- GNOME login/logout sound" msgstr "- GNOME-Anmelde/Abmeldeklang" #: ../splash/gnome-session-splash.c:283 msgid "- GNOME Splash Screen" msgstr "- Den Begrüßungsbildschirm anzeigen" #~ msgid "Allow TCP connections" #~ msgstr "TCP-Verbindungen zulassen" #~ msgid "" #~ "For security reasons, on platforms which have _IceTcpTransNoListen() " #~ "(XFree86 systems), gnome-session does not listen for connections on TCP " #~ "ports. This option will allow connections from (authorized) remote hosts. " #~ "gnome-session must be restarted for this to take effect." #~ msgstr "" #~ "Aus Sicherheitsgründen horcht gnome-session auf Plattformen, die " #~ "»_IceTcpTransNoListen()« unterstützen (XFree86-Systeme) an TCP-Ports nicht " #~ "nach Verbindungen. Dieser Schlüssel legt fest, ob (legitimierten) Rechnern " #~ "dennoch der Verbindungsaufbau gestattet werden soll. gnome-session muss " #~ "neu gestartet werden, damit eine Änderung an diesem Schlüssel wirksam wird." #~ msgid "_Order:" #~ msgstr "_Reihenfolge: " #~ msgid "What happens to the application when it exits." #~ msgstr "Was mit der Anwendung geschieht, wenn diese beendet wird." #~ msgid "_Style:" #~ msgstr "_Stil: " #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "Inaktiv" #~ msgid "Waiting to start or already finished." #~ msgstr "Wartet auf den Start oder ist bereits abgeschlossen." #~ msgid "Started but has not yet reported state." #~ msgstr "Gestartet, hat aber noch keinen Zustandsbericht abgegeben." #~ msgid "Running" #~ msgstr "Läuft" #~ msgid "A normal member of the session." #~ msgstr "Ein normales Mitglied der Sitzung." #~ msgid "Saving" #~ msgstr "Speichervorgang" #~ msgid "Saving session details." #~ msgstr "Sitzungsdetails werden gespeichert." #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgid "State not reported within timeout." #~ msgstr "" #~ "Hat den Zustand vor der Zeitüberschreitung nicht mehr bekanntgegeben." #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "Unaffected by logouts but can die." #~ msgstr "Vom Abmelden nicht betroffen, kann aber sterben." #~ msgid "Never allowed to die." #~ msgstr "Darf nie sterben." #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Verwerfen" #~ msgid "Discarded on logout and can die." #~ msgstr "Wird beim Abmelden verworfen und kann sterben." #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Einstellungen" #~ msgid "Always started on every login." #~ msgstr "Wird bei jedem Anmelden gestartet." #~ msgid "Order" #~ msgstr "Reihenfolge" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Stil" #~ msgid "State" #~ msgstr "Status" #~ msgid "" #~ "There was an error starting the GNOME Settings Daemon.\n" #~ "\n" #~ "Some things, such as themes, sounds, or background settings may not work " #~ "correctly." #~ msgstr "" #~ "Beim Starten des GNOME-Einstellungsdämons ist ein Fehler aufgetreten.\n" #~ "\n" #~ "Möglicherweise funktionieren einige Dinge, wie z.B. Themen, Klänge oder " #~ "Hintergrundeinstellungen nicht korrekt." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "The last error message was:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Die letzte Fehlermeldung war:\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "GNOME will still try to restart the Settings Daemon next time you log in." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Beim nächsten Anmelden wird GNOME weiterhin versuchen, den " #~ "Einstellungsdämon neu zu starten." #~ msgid "The Settings Daemon restarted too many times." #~ msgstr "Der Einstellungsdämon wurde zu oft neu gestartet." #~ msgid "No Name" #~ msgstr "Namenlos" #~ msgid "List registered clients, then exit" #~ msgstr "Registrierte Clients anzeigen, dann beenden" #~ msgid "PROGRAM..." #~ msgstr "PROGRAMM …" #~ msgid "" #~ "You must specify at least one program to remove. You can list the programs " #~ "with --list.\n" #~ msgstr "" #~ "Sie müssen mindestens ein Programm angeben dass entfernt werden soll. Sie " #~ "können die Programme mit --list auflisten.\n" #~ msgid "Error: could not connect to the session manager\n" #~ msgstr "Fehler: Sitzungsmanager konnte nicht kontaktiert werden\n" #~ msgid "Currently registered clients:\n" #~ msgstr "Momentan registrierte Clients:\n" #~ msgid "Couldn't find program %s in session\n" #~ msgstr "Das Programm »%s« konnte nicht in der Sitzung gefunden werden\n" #~ msgid "" #~ "The GNOME session manager cannot start properly. Please report this as a " #~ "GNOME bug. Please include this ICE failure message in the bug report: '%" #~ "s'. Meanwhile you could try logging in using the failsafe session." #~ msgstr "" #~ "Die Sitzungsverwaltung von GNOME konnte nicht richtig gestartet werden. " #~ "Bitte melden Sie diesen GNOME-Fehler und schließen Sie die folgenden ICE-" #~ "Fehlermeldung in Ihren Fehlerbericht ein: »%s«. Bis auf weiteres können Sie " #~ "versuchen sich über die abgesicherte Sitzung anzumelden." #~ msgid "" #~ "The GNOME session manager was unable to lock the file '%s'. Please report " #~ "this as a GNOME bug. Sometimes this error may occur if the file's " #~ "directory is unwritable, you could try logging in via the failsafe session " #~ "and ensuring that it is." #~ msgstr "" #~ "Die·Sitzungsverwaltung·von·GNOME·konnte·die Datei »%s« nicht sperren." #~ "·Bitte·melden·Sie·diesen·GNOME-Fehler. Manchmal tritt dieser Fehler auf, " #~ "wenn das entsprechende Dateiverzeichnis nicht schreibbar ist. Sie " #~ "können·versuchen·sich·über·die·abgesicherte·Sitzung·anzumelden und zu " #~ "überprüfen ob das Verzeichnis schreibbar ist." #~ msgid "" #~ "The GNOME session manager was unable to read the file: '%s'. If this file " #~ "exists it must be readable by you for GNOME to work properly. Try logging " #~ "in with the failsafe session and removing this file." #~ msgstr "" #~ "Die·Sitzungsverwaltung·von·GNOME·konnte die Datei »%s« nicht lesen. Falls " #~ "diese Datei existiert muss sie von Ihnen lesbar sein, damit GNOME " #~ "ordnungsgemäß funktioniert. Versuchen Sie sich über die abgesicherte " #~ "Sitzung anzumelden und die Datei zu löschen." #~ msgid "" #~ "Could not write to file '%s'. This file must be writable in order for " #~ "GNOME to function properly. Try logging in with the failsafe session and " #~ "removing this file. Also make sure that the file's directory is writable." #~ msgstr "" #~ "Die Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden. Diese Datei muss schreibbar " #~ "sein, damit GNOME ordnungsgemäß funktioniert. Versuchen Sie sich über die " #~ "abgesicherte Sitzung anzumelden und die Datei zu löschen. Stellen Sie " #~ "außerdem sicher, dass der Dateiordner schreibbar ist." #~ msgid "Are you sure you want to log out?" #~ msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie sich abmelden wollen?" #~ msgid "Remember running applications" #~ msgstr "Benutzte Anwendungen merken" #~ msgid "_Restart the computer" #~ msgstr "System _neu starten" #~ msgid "Only read saved sessions from the default.session file" #~ msgstr "Gespeicherte Sitzungen nur aus der Datei »default.session« einlesen" #~ msgid "Millisecond period spent waiting for clients to register (0=forever)" #~ msgstr "" #~ "Wie viele Millisekunden auf Registrieren der Clients warten (0=unbegrenzt)" #~ msgid "DELAY" #~ msgstr "VERZÖGERUNG" #~ msgid "Millisecond period spent waiting for clients to respond (0=forever)" #~ msgstr "" #~ "Wie viele Millisekunden auf Antwort der Clients warten (0=unbegrenzt)" #~ msgid "Millisecond period spent waiting for clients to die (0=forever)" #~ msgstr "Wie viele Millisekunden auf Tod der Clients warten (0=unbegrenzt)" #~ msgid "This session is running as a privileged user" #~ msgstr "Diese Sitzung wird als privilegierter Benutzer ausgeführt" #~ msgid "" #~ "Running a session as a privileged user should be avoided for security " #~ "reasons. If possible, you should log in as a normal user." #~ msgstr "" #~ "Es sollte aus Sicherheitsgründen vermieden werden, eine Sitzung als " #~ "privilegierter Benutzer auszuführen. Falls möglich sollten Sie sich als " #~ "normaler Benutzer anmelden." #~ msgid "_Continue" #~ msgstr "_Fortfahren" #~ msgid "" #~ "The session might encounter issues if the computer clock is not properly " #~ "configured. Please consider adjusting it.\n" #~ "\n" #~ "Current date is <b>%s</b>." #~ msgstr "" #~ "Es können Probleme auftreten falls die Uhr des Computers nicht korrekt " #~ "eingestellt ist. Bitte erwägen Sie, die Uhr korrekt einzustellen.\n" #~ "\n" #~ "Momentanes Datum: <b>%s</b>" #~ msgid "Failed to launch time configuration tool: %s" #~ msgstr "Werkzeug zum Konfigurieren der Uhr konnte nicht gestartet werden: %s" #~ msgid "The computer clock appears to be wrong" #~ msgstr "Die Uhr des Computers scheint falsch eingestellt zu sein" #~ msgid "_Ignore" #~ msgstr "_Ignorieren" #~ msgid "_Adjust the Clock" #~ msgstr "_Uhr einstellen" #~ msgid "" #~ "Could not look up internet address for %s.\n" #~ "This will prevent GNOME from operating correctly.\n" #~ "It may be possible to correct the problem by adding\n" #~ "%s to the file /etc/hosts." #~ msgstr "" #~ "Die Netzwerkadresse von %s konnte nicht ermittelt werden.\n" #~ "Aus diesem Grund kann GNOME nicht korrekt arbeiten.\n" #~ "Möglicherweise kann dieser Fehler durch das Hinzufügen\n" #~ "von %s zur Datei »/etc/hosts« zu korrigieren." #~ msgid "Log in Anyway" #~ msgstr "Dennoch anmelden" #~ msgid "Try Again" #~ msgstr "Erneut versuchen" #~ msgid "Wait abandoned due to conflict." #~ msgstr "Das Warten wurde wegen eines Konfliktes abgebrochen." #~ msgid "No response to the %s command." #~ msgstr "Keine Antwort auf den Befehl %s." #~ msgid "The program may be slow, stopped or broken." #~ msgstr "Das Programm ist möglicherweise langsam, angehalten oder defekt." #~ msgid "You may wait for it to respond or remove it." #~ msgstr "" #~ "Sie müssen evtl. darauf warten, dass es antwortet, oder es entfernen." #~ msgid "Restart abandoned due to failures." #~ msgstr "Neustart auf Grund von Fehlern abgebrochen." #~ msgid "A session shutdown is in progress." #~ msgstr "Die Sitzung wird gerade heruntergefahren." #~ msgid "Save changes to the current session before closing?" #~ msgstr "" #~ "Sollen Änderungen auf die momentan geöffnete Sitzung angewandt werden?" #~ msgid "If you don't save, changes will be discarded." #~ msgstr "Wenn Sie nicht speichern gehen gemachte Änderungen verloren." #~ msgid "_Close without Saving" #~ msgstr "_Nicht speichern" #~ msgid "Current Session" #~ msgstr "Aktuelle Sitzung" #~ msgid "Your session has been saved." #~ msgstr "Ihre Sitzung wurde abgespeichert." #~ msgid "could not connect to the session manager\n" #~ msgstr "Sitzungsmanager konnte nicht kontaktiert werden\n" #~ msgid "session manager does not support GNOME extensions\n" #~ msgstr "Sitzungsmanager unterstützt keine GNOME-Erweiterungen\n" #~ msgid "Remove the currently selected client from the session." #~ msgstr "Den momentan gewählten Client aus der Sitzung entfernen." #~ msgid "Apply changes to the current session" #~ msgstr "Änderungen auf die momentan geöffnete Sitzung anwenden" #~ msgid "The list of programs in the session." #~ msgstr "Die Liste der Programme in der Sitzung." #~ msgid "Currently running _programs:" #~ msgstr "_Momentan laufende Programme:" #~ msgid "Sawfish Window Manager" #~ msgstr "Fenstermanager Sawfish" #~ msgid "Metacity Window Manager" #~ msgstr "Fenstermanager Metacity" #~ msgid "Nautilus" #~ msgstr "Nautilus" #~ msgid "Desktop Settings" #~ msgstr "Desktop-Einstellungen" #~ msgid "New Startup Program" #~ msgstr "Neues Startprogramm" #~ msgid "_Save current setup" #~ msgstr "Aktuelle Einstellungen _speichern" #~ msgid "Automatically save chan_ges to session" #~ msgstr "Ä_nderungen an der Sitzung automatisch speichern" #~ msgid "Save the current session" #~ msgstr "Die momentan geöffnete Sitzung speichern" #~ msgid "The session name cannot be empty" #~ msgstr "Sie müssen einen Sitzungsnamen eingeben" #~ msgid "The session name already exists" #~ msgstr "Der Sitzungsname existiert bereits" #~ msgid "Add a new session" #~ msgstr "Eine neue Sitzung hinzufügen" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Deaktivieren" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Bearbeiten" #~ msgid "" #~ "Some changes are not saved.\n" #~ "Is it still OK to exit?" #~ msgstr "" #~ "Einige Änderungen wurden nicht gespeichert.\n" #~ "Dennoch beenden?" #~ msgid "Show splash screen on _login" #~ msgstr "Beim _Anmelden Begrüßungsbildschirm anzeigen" #~ msgid "As_k on logout" #~ msgstr "Beim Abmelden _nachfragen" #~ msgid "_Sessions:" #~ msgstr "_Sitzungen:" #~ msgid "_Startup Command:" #~ msgstr "_Startbefehl:" #~ msgid "There was an unknown activation error." #~ msgstr "Es ist ein unbekannter Aktivierungsfehler aufgetreten." #~ msgid "Initialize session settings" #~ msgstr "Sitzungseinstellungen initialisieren"
_______________________________________________ gnome-de mailing list [email protected] http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de
