Hallo die neue Übersetzung steht nun im svn, mit Jochens Verbesserungen.
2008/8/23 Jochen Skulj <[EMAIL PROTECTED]>: > Am Samstag, den 23.08.2008, 18:30 +0200 schrieb Christian Kirbach: >> Wie üblich habe ich zweifelhafte Übersetzungen als ungenau markiert. > #: ../plugins/subversion/commit-dialog.c:226 > #, fuzzy > msgid "Subversion: Commit complete." > msgstr "Subversion: Einspielen abgeschlossen." > #: ../plugins/subversion/commit-dialog.c:568 > msgid "Commit Changes" > msgstr "Änderungen einspielen" > > siehe oben. Ich hätte das als »Commit der Änderungen« übersetzt, aber > das ist zugegebenermaßen ziemlich hässlich. Ich habe lediglich diese Übersetzung so belassen. In allen anderen fällen taucht commit als Nomen auf. »commit« habe ich dann auch mit »Commit« übersetzt. > #: ../plugins/subversion/subversion.glade.h:20 > msgid "Repository authorization" > msgstr "Authorisierung für das Quelllager" > > Hm, »Quelllager« klingt für mich etwas erzwungen. Insbesondere Objekte, > in denen ich selbst etwas hinzufüge und ändere, würde ich nicht als > »Quelle« bezeichnen. Das macht für mich nur Sinn für etwas, dass ich > ausschließlich abfrage. Im Zusammenhang mit SVN könnte man vielleicht > etwas frei übersetzt den Begriff »Bestand« verwenden. Das gefällt mir, ich dachte ursprünglich auch an "Ablage". Ich habe aus Gründen der EIndeutigkeit die Übersetzung »Softwarebestand« gewählt. > #: ../src/actions-help.c:88 > #, fuzzy > msgid "" > "Translation file editing suite for localization of applications and " > "libraries." > msgstr "" > "gtranslator ist ein Programm zum Bearbeiten von po-Dateien mit allem > Drum " > "und Dran." Diese Meldung ist vor kurzem aus der Übersetzung verschwunden. > #: ../src/dialogs/assistant.c:452 > msgid "<b>Translator email:</b>" > msgstr "<b>E-mail des Übersetzers:</b>" > > Ich verwende immer »E-Mail«, aber was tatsächlich korrekt ist, weiß ich > auch nicht. Habe es so überall abgeändert > #: ../src/dialogs/assistant.c:741 > msgid "E.g.: gl.po" > msgstr "Z.B. de.po" > > Fehlt da nicht ein Doppelpunkt? Ich denke, dass passt so schon. > #: ../src/dialogs/close-confirmation-dialog.c:555 > #, c-format > msgid "Changes to %d document will be permanently lost." > msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost." > msgstr[0] "Änderungen an %d Dokument werden für immer verloren gehen." > msgstr[1] "Änderungen an %d Dokumenten werden für immer verloren gehen." > > Ich würde hier »unwiderruflich verloren gehen« benutzen. ok > #: ../src/dialogs/preferences-dialog.glade.h:10 > msgid "Add to Database" > msgstr "Zur Datenbank hinzufügen" > > An anderer Stelle wird »Database« mit »Datenbasis« übersetzt. Wenn > dasselbe genannt wird, würde ich einen einheitlichen Begriff verwenden. ok > #: ../src/dialogs/preferences-dialog.glade.h:36 > msgid "_Remove fuzzy status if message is changed" > msgstr "Status »Ungenau« _entfernen, wenn die Meldung geändert wird" > > poedit bezeichnet »fuzzy« als »unklar« Unklar bezeichnet hier den Zweck des Attributes besser. ok. > #: ../src/dialogs/search-dialog.glade.h:9 > msgid "_Match case" > msgstr "Auf _Großschreibung achten" > > _Groß-/Kleinschreibung berücksichtigen ok > #: ../src/message-table.c:313 > msgid "Original Text" > msgstr "Ursprüngliche Nachricht" > > #: ../src/message-table.c:329 > msgid "Translated Text" > msgstr "Übersetzte Nachricht" > > Warum muss »Text« in »Nachricht« übersetzt werden? Hmm das war schon so übersetzt, und »text«, »string« usw. war durchgehend als »Meldung« übersetzt. Habe das abgeändert. > #: ../src/plugin-system/plugin-manager.c:824 > msgid "_About Plugin" > msgstr "_Info zu Plugins" > > _Info zum Plugin. Bezieht sich sicher nur jeweils auf eins. ok > > #: ../src/window.c:230 > msgid "Previous Fuzz_y" > msgstr "Vorhergehende un_genaue" > > Un_genaue? > > #: ../src/window.c:233 > msgid "Next _Untranslated" > msgstr "Nächste _unübersetzte" > > _Unübersetzte? beides ok -- Christian Kirbach _______________________________________________ gnome-de mailing list [email protected] http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de
