Am Sonntag, den 24.08.2008, 17:02 +0200 schrieb Christian Kirbach: > > #: ../plugins/subversion/subversion.glade.h:20 > > msgid "Repository authorization" > > msgstr "Authorisierung für das Quelllager" > > > > Im Zusammenhang mit SVN könnte man vielleicht > > etwas frei übersetzt den Begriff »Bestand« verwenden. > > Das gefällt mir, ich dachte ursprünglich auch an "Ablage". Ich habe > aus Gründen der > EIndeutigkeit die Übersetzung »Softwarebestand« gewählt.
Wie immer der Hinweis auf http://en.de.open-tran.eu/suggest/repository , was bei solchen Fragen der erste Anlaufpunkt sein sollte. gnome-packagekit nutzt momentan Softwarequelle, f-spot nutzt momentan Software-Quelle. Man koennte das alles vereinheitlichen und zu den Standarduebersetzungen hinzufuegen, ich sehe da keinen grossen Unterschied. andre -- mailto:[EMAIL PROTECTED] | failed http://www.iomc.de/ | http://blogs.gnome.org/aklapper _______________________________________________ gnome-de mailing list [email protected] http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de
