-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
Am 06. Jan 16:34, KW 02 um 16:34 schrieb Michael Kanis:
Andre Klapper schrieb:
Am Mittwoch, den 10.12.2008, 12:33 +0100 schrieb Michael Kanis:
msgid "Send file by mail, instant message..."
-msgstr "Sende Datei per E-Mail, Sofortnachricht..."
+msgstr "Sende Datei per E-Mail, Sofortnachricht …"
#: ../src/nautilus-nste.c:98
msgid "Send files by mail, instant message..."
-msgstr "Sende Dateien per E-Mail, Sofortnachricht "
+msgstr "Sende Dateien per E-Mail, Sofortnachricht …"
Ich wuerde da passivisch sehr bevorzugen, siehe auch
http://live.gnome.org/de/UebersetzungsRichtlinien
Das habe ich beim ersten Mal übersehen, da ich bloß die Ellipsis
angefügt habe.
Allerdings würde ich dann wiederum ein "oder" statt dem Komma
bevorzugen. Ich weiß aber nicht so genau, wo dieser String auftaucht,
deswegen anbei beide Versionen. (Ich hoffe, dass ich das mit dem
Passiv
richtig gemacht habe :D)
Ich denke mal, dass das die Plugin-Beschreibung ist, weshalb ich mir
auch nicht sicher bin, ob an dieser Stelle eine Ellipse ohne führendes
Leerzeichen richtig ist, da es sich um eine Aufzählung handelt.
Eine mögliche deutsche Übersetzung wäre z.B.
"Dateien per E-Mail, Sofortnachricht usw./o.ä./etc. versenden"
hendrikB
- --
email: [email protected]
gpg-key: 0x6ad667d8
jabber: [email protected]
last.fm: hebgnomede
- --
„And all those exclamation marks, you notice? Five? A sure
sign of someone who wears his underpants on his head.“
Terry Pratchett »Maskerade«
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.8 (Darwin)
iEYEARECAAYFAkljfEcACgkQSfF8FGrWZ9h2RgCfYzzVOONKkiYxRB8JkF8LW24q
LREAoOwOzC+laRHsnN3BMvcSxvVQanGT
=GwAo
-----END PGP SIGNATURE-----
_______________________________________________
gnome-de mailing list
[email protected]
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de