Am Samstag, den 24.01.2009, 10:03 +0100 schrieb Mario Blättermann: > Am Donnerstag, den 22.01.2009, 17:23 +0000 schrieb [email protected]: > > Hier eine Anmerkung: > > #: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:7 > msgid "" > "When to accept files sent over Bluetooth. Possible values are \"always\", " > "\"bonded\", \"bonded_trusted\" and \"ask\"." > msgstr "" > "Wann über Bluetooth gesendete Dateien angenommen werden. Mögliche Werte sind > " > "»Immer«, »Verbunden«, »Vertrauenswürdig verbunden« und »Nachfragen«." > > #: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:8 > msgid "" > "When to ask for passwords. Possible values are \"never\", \"on_write\", and " > "\"always\"." > msgstr "" > "Wann nach Passwörtern gefragt wird. Mögliche Werte sind »Nie«, »Beim " > "Schreiben« und »Immer«." > > Ich bin mir nicht ganz sicher, glaube aber, dass die Schlüsselwerte der > GConf-Schlüssel nicht übersetzt werden dürfen. Denn die erscheinen in > der Ansicht im Konfigurationseditor ja im Original und können nicht > einfach durch deutsche Begriffe ersetzt werden. > Bei anderen Schlüsseln (z.B. /apps/nautilus/icon_view/default_sort_order) wurden die original Werte in »« gesetzt und die deutsche Übersetzung dahinter in Klammern:
"Die voreingestellte Sortierreihenfolge für Objekte in der Symbolansicht. Zulässige Werte: »name« (Name), »size« (Größe), »type« (Typ), »modification_date« (Änderungsdatum) sowie »emblems« (Embleme)." Ohne die Originale ist die Beschreibung nutzlos, weil man dann die möglichen Werte dann nicht kennt. Gruß Michael _______________________________________________ gnome-de mailing list [email protected] http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de
