-----Original Message----- > Date: Tue, 17 Feb 2009 17:06:11 +0100 > Die Tatsache, dass ich zur Verdeutlichung meiner Ansicht ein in > unserer Sprache nicht existentes Wort verwende, beweist nicht, dass > das Wort in unserer Sprache doch existiert. Nur, dass *ich* es gerade > benutze. > > Ich kann auch "supdiduslopsoid" sagen/schreiben. Deshalb gibt es > dieses Wort trotzdem nicht. Weder vom sprachlichen, noch vom > (holprigen) erkenntnistheorethischen Standpunkt aus. > > Im Übrigen bleibe ich dabei: Es ist der sprachliche Standpunkt (mit > erkenntnistheoretischer Basis). Rein erkenntnistheoretisch dürfte z.B. > ein englischsprachiger Mensch diesbezüglich gleich/ähnlich gestrickt > sein wie ein deutschsprachiger - dennoch gibt es im Englischen einen > Plural von Silence. > > Oder, um auf das eigentliche Thema zurück zu kommen: Stille existiert > im Deutschen nur im Singular. Warum auch immer. > > Grüße > > Patric >
Auch wenn diese Mail eine Weile brauchte, um den Weg in die Liste zu finden, möchte ich hier mal eines loswerden: Bevor wir uns in Diskussionen ergießen, die nur noch von Germanistikprofessoren verstanden werden, die ein Semantikwörterbuch nicht nur gelesen, sondern sogar selbst geschrieben haben, dürfen wir nicht vergessen, wozu wir hier eigentlich zusammengekommen sind. Wir basteln Übersetzungen für Otto Normalbenutzer, nicht für Philosophen. Und den Durchschnittsanwender dürfte es kaum interessieren, ob Stille pluralistisch oder singulär ist;) Er muss es einfach verstehen. Martin Luther hat bei seiner Bibelübersetzung auch »dem Volk aufs Maul geschaut«, und sein Werk wurde bekanntermaßen ein Bestseller. Gruß Mario _______________________________________________ gnome-de mailing list [email protected] http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de
