Am Sonntag, den 05.04.2009, 17:45 +0100 schrieb Neil Williams: > Hi, > > You are noted as the last translator of the translation for > drivel. The English template has been changed, and now some messages > are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
In fact, I am the last translator of drivel. I've just taken a look in the SorceForge SVN. I ve downloaded the current content in trunk, and my translation is included! The command "intltool-update de" said me, that the german translation is at 100%. Then I've copied the de.po to the drivel-2-0 branch. After running the same command inside the po folder, I've got just one untranslated string. The new version is attached. Best Regards, Mario
# German drivel translation. # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the drivel package. # Dominique Schramm <[email protected]>, 2004. # Frank Arnold <[email protected]>, 2005. # Hendrik Richter <[email protected]>, 2005. # Mario Blättermann <[email protected]>, 2008, 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: drivel\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-04-06 22:50+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-04-06 23:00+0100\n" "Last-Translator: Mario Blättermann <[email protected]>\n" "Language-Team: German GNOME Translators <[email protected]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../data/drivel.schemas.in.h:1 msgid "A list of every journal username previously used on this machine." msgstr "" "Eine Liste aller Tagebuch-Benutzernamen, die auf diesem Rechner verwendet " "wurden." #: ../data/drivel.schemas.in.h:2 msgid "A list of moods for the GtkCombo menu." msgstr "Eine Liste von Stimmungen für das GTKCombo-Menü" #: ../data/drivel.schemas.in.h:3 msgid "The currently logged-in user." msgstr "Momentan angemeldeter Benutzer." #: ../data/drivel.schemas.in.h:4 msgid "The number of moods stored locally." msgstr "Anzahl der lokal gespeicherten Stimmungen." #. #. #. %post #. export GCONF_CONFIG_SOURCE=`gconftool-2 --get-default-source` #. SCHEMAS="drivel.schemas" #. for S in $SCHEMAS; do #. gconftool-2 --makefile-install-rule %{_sysconfdir}/gconf/schemas/$S > /dev/null #. done #. if (update-mime-database -v &> /dev/null); then #. update-mime-database "%{_datadir}/mime" > /dev/null #. fi #. if which scrollkeeper-update > /dev/null 2>&1; then #. scrollkeeper-update -q -o %{_datadir}/omf/drivel #. fi #. if (update-desktop-database -v &> /dev/null); then #. update-desktop-database > /dev/null #. fi #. #. %postun #. if (update-mime-database -v &> /dev/null); then #. update-mime-database "%{_datadir}/mime" > /dev/null #. fi #. if which scrollkeeper-update > /dev/null 2>&1; then #. scrollkeeper-update -q #. fi #. if (update-desktop-database -v &> /dev/null); then #. update-desktop-database > /dev/null #. fi #. /bin/true ## for rpmlint, -p requires absolute path and is just dumb #. #. %files #. %defattr(-, root, root) #. %doc AUTHORS COPYING COPYING-DOCS ChangeLog NEWS README TODO #. %{_bindir}/drivel #. %{_datadir}/applications/gnome-drivel.desktop #. %{_datadir}/application-registry/drivel.applications #. %{_datadir}/drivel/glade/drivel.glade #. %{_datadir}/drivel/languages/livejournal.lang #. %{_datadir}/gnome/help/drivel/* #. %{_datadir}/icons/gnome/48x48/mimetypes/gnome-mime-application-x-drivel.png #. %{_datadir}/locale/* #. %{_datadir}/mime/packages/drivel.xml #. %{_datadir}/mime-info/drivel.keys #. %{_datadir}/mime-info/drivel.mime #. %{_datadir}/omf/drivel/drivel-C.omf #. %{_datadir}/pixmaps/drivel-48.png #. %{_datadir}/pixmaps/drivel/*.png #. %{_datadir}/pixmaps/drivel/*.xpm #. %config %{_sysconfdir}/gconf/schemas/* #. #. %changelog #. #. * Sun Jun 5 2005 Todd Kulesza <[email protected]> #. - Update for Drivel 2.0. #. #. * Sun Jan 9 2005 Todd Kulesza <[email protected]> #. - Don't run ldconfig after install, Drivel doesn't include libraries. #. #. * Sat Jan 8 2005 Todd Kulesza <[email protected]> #. - Use the new --disable-mime-update and --disable-desktop-update parameters. #. #. * Mon Jan 3 2005 Todd Kulesza <[email protected]> #. - Run update-desktop-database after installation. #. - Renamed the MIME icon and desktop entry. #. #. * Thu Nov 25 2004 Todd Kulesza <[email protected]> #. - Fixed up the scrollkeeper install/uninstall code. #. #. * Sat Aug 28 2004 Todd Kulesza <[email protected]> #. - Add a user manual. #. #. * Sat Jul 31 2004 Todd Kulesza <[email protected]> #. - Add Shared MIME Database support. #: ../data/gnome-drivel.desktop.in.h:1 ../src/main.c:939 msgid "Drivel Journal Editor" msgstr "Drivel Tagebucheditor" #: ../data/gnome-drivel.desktop.in.h:2 msgid "Journal Editor" msgstr "Tagebucheditor" #: ../data/gnome-drivel.desktop.in.h:3 msgid "Update and manage your online journal" msgstr "Bearbeiten und verwalten Ihres Online-Tagebuchs" #: ../data/mime/drivel.xml.in.h:1 msgid "Draft journal entry" msgstr "Entwurf für Tagebucheintrag" #. #. * Translators should localize the following string #. * which will give them credit in the About box. #. * E.g. "Fulano de Tal <[email protected]>" #: ../src/about.c:63 msgid "translator-credits" msgstr "" "Dominique Schramm <[email protected]>\n" "Frank Arnold <[email protected]>\n" "Hendrik Richter <[email protected]>\n" "Mario Blättermann <[email protected]>" #: ../src/about.c:80 msgid "With help from:" msgstr "Mit Hilfe von:" #: ../src/about.c:85 msgid "And many others--thank you, all!" msgstr "Und vielen anderen — Dank euch allen!" #: ../src/about.c:93 msgid "A journal client for the GNOME desktop." msgstr "Ein Tagebuch-Client für den GNOME Desktop." #: ../src/blog_advogato.c:171 ../src/blog_advogato.c:183 #: ../src/blog_advogato.c:247 ../src/blog_advogato.c:282 #: ../src/blog_atom.c:247 ../src/blog_blogger.c:85 ../src/blog_blogger.c:192 #: ../src/blog_blogger.c:312 ../src/blog_lj.c:126 ../src/blog_lj.c:652 #: ../src/blog_lj.c:763 ../src/blog_lj.c:992 ../src/blog_lj.c:1076 #: ../src/blog_lj.c:1126 ../src/blog_mt.c:100 ../src/blog_mt.c:223 #: ../src/blog_mt.c:337 ../src/blog_mt.c:434 ../src/blog_mt.c:480 #: ../src/blog_mt.c:544 ../src/blog_mt.c:651 msgid "Server error" msgstr "Server-Fehler" #: ../src/blog_atom.c:248 msgid "The server did not return a valid Atom response." msgstr "Der Server lieferte keine gültige Atom-Rückmeldung." #: ../src/blog_lj.c:166 msgid "default" msgstr "Vorgabe" #: ../src/blog_mt.c:91 ../src/insert_poll_dialog.c:172 ../src/main.c:777 #: ../src/main.c:779 msgid "None" msgstr "Niemand" #: ../src/blog_offline.c:39 msgid "Offline" msgstr "Offline" #: ../src/dialogs.c:324 ../src/dialogs.c:684 msgid "[No journal entries]" msgstr "[Keine Tagebucheinträge]" #. Context: Spell check dictionary #: ../src/dialogs.c:390 msgid "System default" msgstr "Systemvorgabe" #: ../src/dialogs.c:423 msgid "Missing username" msgstr "Benutzername fehlt" #: ../src/dialogs.c:424 msgid "Please enter a username to add." msgstr "Bitte geben Sie einen Benutzernamen ein, den Sie hinzufügen möchten." #: ../src/dialogs.c:620 ../src/main.c:339 ../src/utils.c:580 msgid "Public" msgstr "Öffentlich" #: ../src/dialogs.c:625 ../src/main.c:343 ../src/utils.c:574 msgid "Private" msgstr "Privat" #: ../src/dialogs.c:782 msgid "Community" msgstr "Gemeinschaft" #: ../src/dialogs.c:784 msgid "Syndicated Feed" msgstr "Externe Artikelquelle" #: ../src/dialogs.c:786 msgid "User" msgstr "Benutzer" #: ../src/dialogs.c:840 msgid "Add Friend" msgstr "Freund hinzufügen" #: ../src/dialogs.c:868 msgid "_Friend's username:" msgstr "Benutzername des _Freundes:" #: ../src/dialogs.c:887 msgid "_Text color:" msgstr "_Textfarbe:" #: ../src/dialogs.c:902 msgid "_Background color:" msgstr "_Hintergrundfarbe:" #: ../src/dialogs.c:1237 msgid "Could not perform the file operation" msgstr "Die Dateioperation konnte nicht ausgeführt werden" #: ../src/dialogs.c:1251 msgid "Could not open the selected file" msgstr "Die gewählte Datei konnte nicht geöffnet werden" #: ../src/dialogs.c:1299 msgid "Save changes to this journal entry before proceeding?" msgstr "Vor dem Fortsetzen die Änderungen an diesem Tagebucheintrag speichern?" #: ../src/dialogs.c:1300 ../src/dialogs.c:1336 msgid "If you don't save, changes to this entry will be discarded." msgstr "Änderungen an diesem Eintrag gehen verloren, wenn Sie nicht speichern." #: ../src/dialogs.c:1335 msgid "Save changes to this journal entry before closing?" msgstr "Vor dem Schließen die Änderungen an diesem Tagebucheintrag speichern?" #: ../src/dialogs.c:1418 ../src/libegg/egg-datetime.c:485 #: ../src/libegg/egg-datetime.c:2160 msgid "Time" msgstr "Zeit" #: ../src/dialogs.c:1426 msgid "Journal Entry" msgstr "Tagebucheintrag" #: ../src/dialogs.c:1502 ../src/insert_poll_dialog.c:190 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../src/dialogs.c:1510 msgid "Link" msgstr "Link" #: ../src/dialogs.c:1518 msgid "Username" msgstr "Benutzername" #: ../src/dialogs.c:1528 msgid "Name" msgstr "Name" #: ../src/dialogs.c:1771 ../src/dialogs.c:1778 msgid "Available" msgstr "Verfügbar" #: ../src/dialogs.c:1785 msgid "In Group" msgstr "In Gruppe" #: ../src/drivel.glade.h:1 msgid "<b>Attributes</b> <i>(Optional)</i>" msgstr "<b>Attribute</b> <i>(optional)</i>" #: ../src/drivel.glade.h:2 msgid "<b>Create a link to...</b>" msgstr "<b>Erstellen eines Links zu…</b>" #: ../src/drivel.glade.h:3 msgid "<b>Default Post Options</b>" msgstr "<b>Optionsvorgaben für Einträge</b>" #: ../src/drivel.glade.h:4 msgid "<b>Details</b>" msgstr "<b>Details</b>" #: ../src/drivel.glade.h:5 msgid "<b>Entry Behavior</b>" msgstr "<b>Eintragsverhalten</b>" #: ../src/drivel.glade.h:6 msgid "<b>Group Details</b>" msgstr "<b>Gruppendetails</b>" #: ../src/drivel.glade.h:7 msgid "<b>Groups</b>" msgstr "<b>Gruppen</b>" #: ../src/drivel.glade.h:8 msgid "<b>Image</b>" msgstr "<b>Bild</b>" #: ../src/drivel.glade.h:9 msgid "<b>Link</b>" msgstr "<b>Link</b>" #: ../src/drivel.glade.h:10 msgid "<b>Notification Area</b>" msgstr "<b>Ankündigungsbereich</b>" #: ../src/drivel.glade.h:11 msgid "<b>Publication</b>" msgstr "<b>Veröffentlichung</b>" #: ../src/drivel.glade.h:12 msgid "<small><i><b>Example:</b> http://gnome.org/pic.png</i></small>" msgstr "<small><i><b>Beispiel:</b> http://gnome.org/pic.png</i></small>" #: ../src/drivel.glade.h:13 msgid "<small><i><b>Example:</b> http://www.gnome.org</i></small>" msgstr "<small><i><b>Beispiel:</b> http://www.gnome.org</i></small>" #: ../src/drivel.glade.h:14 msgid "Alert the popular journal search engine Technorati of new entries" msgstr "" "Die populäre Tagebuch-Suchmaschine Technorati auf neue Einträge hinweisen" #: ../src/drivel.glade.h:15 msgid "Ans_wer:" msgstr "Ant_wort:" #: ../src/drivel.glade.h:16 msgid "Automatically minimize the journal window after logging in" msgstr "Nach dem Anmelden das Tagebuchfenster automatisch minimieren" #: ../src/drivel.glade.h:17 msgid "Automatically minimize the journal window after posting an entry" msgstr "" "Nach dem Absenden eines Eintrags das Tagebuchfenster automatisch minimieren" #: ../src/drivel.glade.h:18 msgid "Background color:" msgstr "Hintergrundfarbe:" #: ../src/drivel.glade.h:19 msgid "Ca_tegory:" msgstr "Ka_tegorie:" #: ../src/drivel.glade.h:20 msgid "Choose a background color" msgstr "Hintergrundfarbe auswählen" #: ../src/drivel.glade.h:21 msgid "Choose a text color" msgstr "Eine Textfarbe auswählen" #: ../src/drivel.glade.h:22 msgid "Display HTML keywords in different colors than normal text" msgstr "" "HTML-Schlüsselwörter in anderen Farben als den normalen Text darstellen" #: ../src/drivel.glade.h:23 msgid "" "Display an alert when your Friends Page is updated\n" "(Paid LiveJournal users only)" msgstr "" "Einen Hinweis anzeigen, wenn die Seite\n" "eines Freundes aktualisiert wurde.\n" "(nur für zahlende LiveJournal-Benutzer)" #: ../src/drivel.glade.h:25 msgid "Do not allow users to comment on this entry" msgstr "Benutzern nicht erlauben, diesen Eintrag zu kommentieren" #: ../src/drivel.glade.h:26 msgid "Do not automatically parse line-breaks into HTML tags" msgstr "Zeilenumbrüche nicht automatisch in HTML-Tags umwandeln" #: ../src/drivel.glade.h:27 msgid "Do not automatically parse line-breaks or website links into HTML tags" msgstr "" "Zeilenumbrüche und Website-Links nicht automatisch in HTML-Tags umwandeln" #: ../src/drivel.glade.h:28 msgid "Don't auto-format _text" msgstr "_Text nicht automatisch formatieren" #: ../src/drivel.glade.h:29 msgid "Drivel" msgstr "Drivel" #: ../src/drivel.glade.h:30 msgid "Drivel Preferences" msgstr "Drivel Einstellungen" #: ../src/drivel.glade.h:31 msgid "Edit Friends" msgstr "Freunde bearbeiten" #: ../src/drivel.glade.h:32 msgid "Edit History" msgstr "Chronik bearbeiten" #: ../src/drivel.glade.h:33 msgid "Entry Defaults" msgstr "Eintragsvorgaben" #: ../src/drivel.glade.h:34 msgid "General" msgstr "Allgemeines" #: ../src/drivel.glade.h:35 msgid "Highlight misspelled _words" msgstr "_Rechtschreibfehler hervorheben" #: ../src/drivel.glade.h:36 msgid "Highlight words not found in your computer's dictionary" msgstr "Worte hervorheben, die nicht im Wörterbuch des Rechners enthalten sind" #: ../src/drivel.glade.h:37 msgid "Insert Image" msgstr "Bild einfügen" #: ../src/drivel.glade.h:38 msgid "Insert Link" msgstr "Link einfügen" #: ../src/drivel.glade.h:39 msgid "Insert Poll" msgstr "Umfrage einfügen" #: ../src/drivel.glade.h:40 msgid "Journal Login" msgstr "Tagebuchanmeldung" #: ../src/drivel.glade.h:41 msgid "Journal Type:" msgstr "Tagebuchtyp:" #: ../src/drivel.glade.h:42 msgid "Journal _type:" msgstr "Tagebuch_typ:" #: ../src/drivel.glade.h:43 msgid "M_usic:" msgstr "M_usik:" #: ../src/drivel.glade.h:44 msgid "Mark entry as having been posted on the selected date" msgstr "Den Eintrag als am gewählten Datum gesendet markieren" #: ../src/drivel.glade.h:45 msgid "Maximum text _length <i>(optional)</i>:" msgstr "Maximale Text_länge <i>(optional)</i>:" #: ../src/drivel.glade.h:46 msgid "Minimize after _logging in" msgstr "Nach dem Anme_lden minimieren" #: ../src/drivel.glade.h:47 msgid "Minimize after _posting" msgstr "Nach dem Ab_senden minimieren" #: ../src/drivel.glade.h:48 msgid "Notify _Technorati on updates" msgstr "_Technorati bei Aktualisierungen benachrichtigen" #: ../src/drivel.glade.h:49 msgid "Notify when _friends update" msgstr "Benachrichtigung wenn _Freunde aktualisieren" #: ../src/drivel.glade.h:50 msgid "Past d_ate:" msgstr "_Zurückdatieren:" #: ../src/drivel.glade.h:51 msgid "Pictu_re:" msgstr "Bil_d:" #: ../src/drivel.glade.h:52 msgid "Poll _name <i>(optional)</i>:" msgstr "_Name der Abfrage<i>(optional)</i>" #: ../src/drivel.glade.h:53 msgid "Qu_estion:" msgstr "F_rage:" #: ../src/drivel.glade.h:54 msgid "Questions:" msgstr "Fragen:" #: ../src/drivel.glade.h:55 msgid "Securit_y:" msgstr "Sicher_heit:" #: ../src/drivel.glade.h:56 ../src/journal.c:3402 msgid "Security Groups" msgstr "Sicherheitsgruppen" #: ../src/drivel.glade.h:57 msgid "Show more _options" msgstr "Mehr _Optionen zeigen" #: ../src/drivel.glade.h:58 msgid "Tags:" msgstr "Tags:" #: ../src/drivel.glade.h:59 msgid "Text _field size <i>(optional)</i>:" msgstr "Text_feldgröße <i>(optional)</i>:" #: ../src/drivel.glade.h:60 msgid "Text color:" msgstr "Textfarbe:" #: ../src/drivel.glade.h:61 msgid "To:" msgstr "An:" #: ../src/drivel.glade.h:62 msgid "Tur_n off comments" msgstr "Kommentare _abschalten" #: ../src/drivel.glade.h:63 msgid "Up" msgstr "Nach oben" #: ../src/drivel.glade.h:64 msgid "Username:" msgstr "Benutzername:" #: ../src/drivel.glade.h:65 msgid "Voter_s:" msgstr "Be_werter:" #: ../src/drivel.glade.h:66 msgid "Work _Offline" msgstr "_Offline arbeiten" #: ../src/drivel.glade.h:67 msgid "_Automatically login" msgstr "_Automatisch anmelden" #: ../src/drivel.glade.h:68 msgid "_By:" msgstr "_Durch:" #: ../src/drivel.glade.h:69 msgid "_Description:" msgstr "Be_schreibung:" #: ../src/drivel.glade.h:70 msgid "_Dictionary:" msgstr "_Wörterbuch:" #: ../src/drivel.glade.h:71 msgid "_From:" msgstr "_Von:" #: ../src/drivel.glade.h:72 msgid "_Height:" msgstr "_Höhe:" #: ../src/drivel.glade.h:73 msgid "_Highlight HTML in journal entry" msgstr "HTML im Tagebucheintrag _hervorheben" #: ../src/drivel.glade.h:74 msgid "_Location:" msgstr "A_dresse:" #: ../src/drivel.glade.h:75 msgid "_Mood:" msgstr "_Stimmung:" #: ../src/drivel.glade.h:76 msgid "_Name:" msgstr "_Name:" #: ../src/drivel.glade.h:77 msgid "_Order" msgstr "Ein_ordnung" #: ../src/drivel.glade.h:78 msgid "_Password:" msgstr "_Passwort:" #: ../src/drivel.glade.h:79 msgid "_Public" msgstr "Ö_ffentlich" #: ../src/drivel.glade.h:80 msgid "_Remember password" msgstr "_Passwort speichern" #: ../src/drivel.glade.h:81 msgid "_Results visible to:" msgstr "_Ergebnisse sichtbar für:" #: ../src/drivel.glade.h:82 msgid "_Server address:" msgstr "_Serveradresse:" #: ../src/drivel.glade.h:83 msgid "_Subject:" msgstr "_Betreff:" #: ../src/drivel.glade.h:84 msgid "_Text:" msgstr "_Text:" #: ../src/drivel.glade.h:85 msgid "_Type:" msgstr "_Typ:" #: ../src/drivel.glade.h:86 msgid "_Username:" msgstr "_Benutzername:" #: ../src/drivel.glade.h:87 msgid "_View journal" msgstr "_Journal anzeigen" #: ../src/drivel.glade.h:88 msgid "_Width:" msgstr "_Breite:" #: ../src/drivel.glade.h:89 msgid "a _site on the Internet" msgstr "Eine _Seite im Internet" #: ../src/drivel.glade.h:90 msgid "another Live_Journal user" msgstr "ein anderer Live_Journal Benutzer" #: ../src/drivel.glade.h:91 msgid "px" msgstr "Pixel" #: ../src/drivel.glade.h:92 msgid "the _rest of this entry" msgstr "der _Rest dieses Eintrags" #: ../src/insert_poll_dialog.c:152 ../src/insert_poll_dialog.c:168 msgid "All users" msgstr "Alle Benutzer" #: ../src/insert_poll_dialog.c:154 ../src/insert_poll_dialog.c:170 msgid "Friends" msgstr "Freunde" #: ../src/insert_poll_dialog.c:194 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../src/insert_poll_dialog.c:217 msgid "Dropdown selection" msgstr "Listenauswahl" #: ../src/insert_poll_dialog.c:219 msgid "Radio selection" msgstr "Optionsfeldauswahl" #: ../src/insert_poll_dialog.c:221 msgid "Checkbox selection" msgstr "Ankreuzfeldauswahl" #: ../src/insert_poll_dialog.c:223 msgid "Text entry" msgstr "Texteingabe" #: ../src/insert_poll_dialog.c:225 msgid "Scale" msgstr "Maßstab" #: ../src/journal.c:306 msgid "Open this entry for editing" msgstr "Diesen Eintrag zum Bearbeiten öffnen" #: ../src/journal.c:322 msgid "Refresh this list" msgstr "Diese Liste auffrischen" #: ../src/journal.c:384 #, c-format msgid "%s's Journal - Drivel" msgstr "Tagebuch von %s - Drivel" #: ../src/journal.c:387 #, c-format msgid "The %s Community - Drivel" msgstr "Die %s-Gemeinschaft - Drivel" #: ../src/journal.c:401 msgid "Offline - Drivel" msgstr "Offline - Drivel" #: ../src/journal.c:808 msgid "Drivel - Open Draft" msgstr "Drivel - Entwurf öffnen" #: ../src/journal.c:817 ../src/journal.c:1087 msgid "All XML Files" msgstr "Alle XML-Dateien" #: ../src/journal.c:821 ../src/journal.c:1091 msgid "Drafts" msgstr "Entwürfe" #. FIXME: add something to override .drivel extension or something like that #: ../src/journal.c:1076 msgid "Drivel - Save Draft" msgstr "Drivel - Entwurf speichern" #: ../src/journal.c:2806 msgid "Please select a journal account" msgstr "Bitte einen Tagebuch-Konto auswählen" #: ../src/journal.c:2807 msgid "" "Preferences apply to each account separately, so you must select your " "account before you can edit its preferences." msgstr "" "Die Einstellungen gelten nur für ein einzelnes Konto. Um die Einstellungen " "für ein Konto zu bearbeiten, muss dieses vorher ausgewählt werden." #: ../src/journal.c:3099 msgid "Select a journal to post to" msgstr "Das Tagebuch wählen, in das gesendet wird" #: ../src/journal.c:3374 ../src/login.c:911 msgid "_Journal" msgstr "_Tagebuch" #: ../src/journal.c:3375 ../src/login.c:912 msgid "_Edit" msgstr "_Bearbeiten" #: ../src/journal.c:3376 msgid "_View" msgstr "_Ansicht" #: ../src/journal.c:3377 msgid "_Format" msgstr "_Format" #: ../src/journal.c:3378 msgid "_Web Links" msgstr "_Web-Links" #: ../src/journal.c:3379 ../src/login.c:913 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: ../src/journal.c:3380 msgid "_Open Draft..." msgstr "Entwurf _öffnen …" #: ../src/journal.c:3380 msgid "Open an unfinished journal entry" msgstr "Einen unfertigen Tagebucheintrag öffnen" #: ../src/journal.c:3381 ../src/main.c:615 msgid "_Save Draft" msgstr "_Entwurf speichern" #: ../src/journal.c:3381 ../src/journal.c:3382 msgid "Save the current entry without adding it to your journal" msgstr "Den momentanen Text speichern, ohne ihn in das Tagebuch einzufügen." #: ../src/journal.c:3382 msgid "Save Draft _as..." msgstr "Entwurf speichern _unter …" #: ../src/journal.c:3383 msgid "_Recent Entries" msgstr "_Letzte Einträge" #: ../src/journal.c:3384 msgid "Recent _Drafts" msgstr "Letzte Ent_würfe" #: ../src/journal.c:3385 msgid "_Post Entry" msgstr "Eintrag _absenden" #: ../src/journal.c:3385 msgid "Post the current entry to your journal" msgstr "Den aktuellen Eintrag in das Tagebuch einfügen" #. FIXME: make an icon for update-entry #: ../src/journal.c:3387 msgid "_Update Entry" msgstr "Eintrag akt_ualisieren" #: ../src/journal.c:3387 msgid "Update the selected entry in your journal" msgstr "Den gewählten Eintrag im Tagebuch aktualisieren" #: ../src/journal.c:3388 msgid "_Delete Entry" msgstr "Eintrag _löschen" #: ../src/journal.c:3388 msgid "Delete the selected entry from your journal." msgstr "Den gewählten Eintrag aus dem Tagebuch entfernen." #: ../src/journal.c:3389 msgid "_Log Out" msgstr "_Abmelden" #: ../src/journal.c:3389 msgid "Switch usernames" msgstr "Benutzername wechseln" #: ../src/journal.c:3396 msgid "C_lear Entry" msgstr "Eintrag _löschen" #: ../src/journal.c:3397 msgid "Select _All" msgstr "Alle _markieren" #. FIXME: make an icon for edit-last-entry #: ../src/journal.c:3399 msgid "Last _Entry" msgstr "Letzter _Eintrag" #: ../src/journal.c:3399 msgid "Edit the last entry you posted" msgstr "Den zuletzt gesendeten Eintrag bearbeiten" #: ../src/journal.c:3400 msgid "_Friends" msgstr "_Freunde" #: ../src/journal.c:3400 msgid "Edit your friends list" msgstr "Freundesliste bearbeiten" #: ../src/journal.c:3401 msgid "_History" msgstr "C_hronik" #: ../src/journal.c:3401 msgid "View or edit a previous entry" msgstr "Einen früheren Eintrag anzeigen oder bearbeiten" #: ../src/journal.c:3402 msgid "Edit specific groups of people able to read your entries" msgstr "" "Bearbeiten besonderer Gruppen von Personen, die Ihre Einträge lesen können" #: ../src/journal.c:3403 msgid "Active _Journal" msgstr "Aktives _Tagebuch" #: ../src/journal.c:3409 msgid "Supe_rscript" msgstr "_Hochgestellt" #: ../src/journal.c:3410 msgid "Subs_cript" msgstr "_Tiefgestellt" #: ../src/journal.c:3411 msgid "Lis_t" msgstr "L_iste" #: ../src/journal.c:3412 msgid "List Ite_m" msgstr "Listenele_ment" #: ../src/journal.c:3413 msgid "I_ndent" msgstr "E_inrücken" #: ../src/journal.c:3414 msgid "Insert _Link..." msgstr "_Link einfügen …" #: ../src/journal.c:3414 msgid "Create a link to a web page, livejournal user, or a long journal entry" msgstr "" "Einen Link zu einer Webseite, einem LiveJournal-Benutzer oder einem langen " "Tagebucheintrag hinzufügen." #: ../src/journal.c:3415 msgid "Insert Ima_ge..." msgstr "Bild einfü_gen …" #: ../src/journal.c:3415 msgid "Insert an image into your journal entry" msgstr "Ein Bild in den Tagebucheintrag einfügen" #: ../src/journal.c:3416 msgid "Insert _Poll..." msgstr "Umfrage _einfügen …" #: ../src/journal.c:3417 ../src/login.c:918 msgid "_Contents" msgstr "_Inhalte" #: ../src/journal.c:3418 ../src/login.c:919 msgid "_Frequently Asked Questions" msgstr "_Häufig gestellte Fragen" #: ../src/journal.c:3419 ../src/login.c:920 msgid "_About" msgstr "_Info" #: ../src/journal.c:3423 msgid "More Entry _Options" msgstr "Weitere Eintrags_optionen" #: ../src/journal.c:3424 msgid "Highlight _Spelling Errors" msgstr "Recht_schreibfehler hervorheben" #: ../src/journal.c:3425 msgid "Highlight _HTML" msgstr "_HTML hervorheben" #: ../src/libegg/egg-datetime.c:281 msgid "Display flags" msgstr "Anzeigeeinstellungen" #: ../src/libegg/egg-datetime.c:282 msgid "Displayed date and/or time properties" msgstr "Eigenschaften des angezeigten Datums und/oder der Uhrzeit" #: ../src/libegg/egg-datetime.c:287 msgid "Lazy mode" msgstr "Lässiger Modus" #: ../src/libegg/egg-datetime.c:288 msgid "Lazy mode doesn't normalize entered date and time values" msgstr "Eingegebene Datums- und Zeitangaben werden nicht normalisiert" #: ../src/libegg/egg-datetime.c:293 msgid "Year" msgstr "Jahr" #: ../src/libegg/egg-datetime.c:294 msgid "Displayed year" msgstr "Angezeigtes Jahr" #: ../src/libegg/egg-datetime.c:299 msgid "Month" msgstr "Monat" #: ../src/libegg/egg-datetime.c:300 msgid "Displayed month" msgstr "Angezeigter Monat" #: ../src/libegg/egg-datetime.c:305 msgid "Day" msgstr "Tag" #: ../src/libegg/egg-datetime.c:306 msgid "Displayed day of month" msgstr "Angezeigter Tag des Monats" #: ../src/libegg/egg-datetime.c:311 msgid "Hour" msgstr "Stunde" #: ../src/libegg/egg-datetime.c:312 msgid "Displayed hour" msgstr "Angezeigte Stunde" #: ../src/libegg/egg-datetime.c:317 msgid "Minute" msgstr "Minute" #: ../src/libegg/egg-datetime.c:318 msgid "Displayed minute" msgstr "Angezeigte Minute" #: ../src/libegg/egg-datetime.c:323 msgid "Second" msgstr "Sekunde" #: ../src/libegg/egg-datetime.c:324 msgid "Displayed second" msgstr "Angezeigte Sekunde" #: ../src/libegg/egg-datetime.c:329 msgid "Lower limit year" msgstr "Jahr der unteren Grenze" #: ../src/libegg/egg-datetime.c:330 msgid "Year part of the lower date limit" msgstr "Jahresanteil der unteren Datumsgrenze" #: ../src/libegg/egg-datetime.c:335 msgid "Upper limit year" msgstr "Jahr der oberen Grenze" #: ../src/libegg/egg-datetime.c:336 msgid "Year part of the upper date limit" msgstr "Jahresanteil der oberen Datumsgrenze" #: ../src/libegg/egg-datetime.c:341 msgid "Lower limit month" msgstr "Monat der unteren Grenze" #: ../src/libegg/egg-datetime.c:342 msgid "Month part of the lower date limit" msgstr "Monatsteil der unteren Datumsgrenze" #: ../src/libegg/egg-datetime.c:347 msgid "Upper limit month" msgstr "Monat der oberen Grenze" #: ../src/libegg/egg-datetime.c:348 msgid "Month part of the upper date limit" msgstr "Monatsteil der oberen Datumsgrenze" #: ../src/libegg/egg-datetime.c:353 msgid "Lower limit day" msgstr "Tag der unteren Grenze" #: ../src/libegg/egg-datetime.c:354 msgid "Day of month part of the lower date limit" msgstr "Tag des Monats der unteren Datumsgrenze" #: ../src/libegg/egg-datetime.c:359 msgid "Upper limit day" msgstr "Tag der oberen Grenze" #: ../src/libegg/egg-datetime.c:360 msgid "Day of month part of the upper date limit" msgstr "Tag des Monats der oberen Datumsgrenze" #: ../src/libegg/egg-datetime.c:365 msgid "Lower limit hour" msgstr "Stunde der unteren Grenze" #: ../src/libegg/egg-datetime.c:366 msgid "Hour part of the lower time limit" msgstr "Stundenanteil der unteren Zeitgrenze" #: ../src/libegg/egg-datetime.c:371 msgid "Upper limit hour" msgstr "Stunde der oberen Grenze" #: ../src/libegg/egg-datetime.c:372 msgid "Hour part of the upper time limit" msgstr "Stundenanteil der oberen Zeitgrenze" #: ../src/libegg/egg-datetime.c:377 msgid "Lower limit minute" msgstr "Minute der unteren Grenze" #: ../src/libegg/egg-datetime.c:378 msgid "Minute part of the lower time limit" msgstr "Minutenanteil der unteren Zeitgrenze" #: ../src/libegg/egg-datetime.c:383 msgid "Upper limit minute" msgstr "Minute der oberen Grenze" #: ../src/libegg/egg-datetime.c:384 msgid "Minute part of the upper time limit" msgstr "Minutenanteil der oberen Zeitgrenze" #: ../src/libegg/egg-datetime.c:389 msgid "Lower limit second" msgstr "Sekunde der unteren Grenze" #: ../src/libegg/egg-datetime.c:390 msgid "Second part of the lower time limit" msgstr "Sekundenanteil der unteren Zeitgrenze" #: ../src/libegg/egg-datetime.c:395 msgid "Upper limit second" msgstr "Sekunde der oberen Grenze" #: ../src/libegg/egg-datetime.c:396 msgid "Second part of the upper time limit" msgstr "Sekundenanteil der oberen Zeitgrenze" #. Translate to calendar:week_start:1 if you want Monday to be the #. * first day of the week; otherwise translate to calendar:week_start:0. #. * Do *not* translate it to anything else, if it isn't calendar:week_start:1 #. * or calendar:week_start:0 it will not work. #. #: ../src/libegg/egg-datetime.c:438 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #: ../src/libegg/egg-datetime.c:460 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../src/libegg/egg-datetime.c:460 msgid "Enter the date directly" msgstr "Das Datum direkt eingeben" #: ../src/libegg/egg-datetime.c:467 msgid "Select Date" msgstr "Datum auswählen" #: ../src/libegg/egg-datetime.c:467 msgid "Select the date from a calendar" msgstr "Das Datum in einem Kalender auswählen" #: ../src/libegg/egg-datetime.c:485 msgid "Enter the time directly" msgstr "Die Zeit direkt eingeben" #: ../src/libegg/egg-datetime.c:492 msgid "Select Time" msgstr "Zeit auswählen" #: ../src/libegg/egg-datetime.c:492 msgid "Select the time from a list" msgstr "Die Zeit aus einer Liste auswählen" #. Translators: set this to anything else if you want to use a #. * 24 hour clock. #. #: ../src/libegg/egg-datetime.c:759 msgid "24hr: no" msgstr "24hr: yes" #: ../src/libegg/egg-datetime.c:763 ../src/libegg/egg-datetime.c:1221 #: ../src/libegg/egg-datetime.c:1225 msgid "AM" msgstr "AM" #: ../src/libegg/egg-datetime.c:765 ../src/libegg/egg-datetime.c:1222 #: ../src/libegg/egg-datetime.c:1229 msgid "PM" msgstr "PM" #. Translators: This is hh:mm:ss AM/PM. #: ../src/libegg/egg-datetime.c:773 #, c-format msgid "%02d:%02d:%02d %s" msgstr "%02d:%02d:%02d %s" #. Translators: This is hh:mm AM/PM. #: ../src/libegg/egg-datetime.c:776 #, c-format msgid "%02d:%02d %s" msgstr "%02d:%02d %s" #. Translators: This is hh:mm:ss. #: ../src/libegg/egg-datetime.c:780 #, c-format msgid "%02d:%02d:%02d" msgstr "%02d:%02d:%02d" #. Translators: This is hh:mm. #: ../src/libegg/egg-datetime.c:783 #, c-format msgid "%02d:%02d" msgstr "%02d:%02d" #. TODO: should handle other display modes as well... #. Translators: This is yyyy-mm-dd. #: ../src/libegg/egg-datetime.c:1137 #, c-format msgid "%04d-%02d-%02d" msgstr "%3$02d.%2$02d.%1$04d" #. Translators: This is hh:mm:ss AM/PM. #: ../src/libegg/egg-datetime.c:1202 #, c-format msgid "%u:%u:%u" msgstr "%u:%u:%u" #: ../src/libegg/eggtrayicon.c:118 msgid "Orientation" msgstr "Ausrichtung" #: ../src/libegg/eggtrayicon.c:119 msgid "The orientation of the tray." msgstr "Die Ausrichtung des Benachrichtigungsfelds." #: ../src/login.c:499 msgid "Bad username" msgstr "Falscher Benutzername" #: ../src/login.c:500 msgid "Username contains invalid characters." msgstr "Der Benutzername enthält ungültige Zeichen" #: ../src/login.c:915 msgid "Remove Account" msgstr "Konto entfernen" #: ../src/login.c:917 msgid "_Preferences" msgstr "_Einstellungen" #: ../src/main.c:56 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: ../src/main.c:62 msgid "Oh bother, there's a server error. Please try again later." msgstr "" "Der Server gab einen Fehler zurück. Bitte versuchen Sie es später noch " "einmal." #: ../src/main.c:341 msgid "Friends Only" msgstr "Nur Freunde" #: ../src/main.c:559 msgid "_Post" msgstr "Ab_senden" #: ../src/main.c:566 msgid "U_pdate" msgstr "_Aktualisieren" #: ../src/main.c:573 msgid "_Add..." msgstr "_Hinzufügen …" #: ../src/main.c:580 msgid "Add _Question" msgstr "_Frage hinzufügen" #: ../src/main.c:587 msgid "Add _Answer" msgstr "_Antwort hinzufügen" #: ../src/main.c:594 msgid "_Insert" msgstr "Ein_fügen" #: ../src/main.c:601 msgid "_Edit..." msgstr "_Bearbeiten …" #: ../src/main.c:608 msgid "_Log In" msgstr "_Anmelden" #: ../src/main.c:622 msgid "Save _Draft" msgstr "Ent_wurf speichern" #: ../src/main.c:629 msgid "_Don't Save" msgstr "_Nicht abspeichern" #: ../src/main.c:636 msgid "Insert Link..." msgstr "Link einfügen …" #: ../src/main.c:643 msgid "Insert Image..." msgstr "Bild einfügen …" #: ../src/main.c:928 #, c-format msgid "GConf init failed: %s" msgstr "Initialisierung von GConf schlug fehl: %s" #: ../src/main.c:934 msgid "Could not initialize GnomeVFS!\n" msgstr "GnomeVFS konnte nicht initialisiert werden!\n" #: ../src/network.c:750 msgid "Retrieving user information" msgstr "Benutzerinformationen empfangen" #: ../src/network.c:755 msgid "Downloading user pictures" msgstr "Benutzerbilder werden heruntergeladen" #: ../src/network.c:760 msgid "Posting journal entry" msgstr "Tagebucheintrag absenden" #: ../src/network.c:765 msgid "Updating journal entry" msgstr "Tagebucheintrag aktualisieren" #: ../src/network.c:770 msgid "Retrieving journal entries" msgstr "Tagebucheinträge empfangen" #: ../src/network.c:775 msgid "Retrieving journal history" msgstr "Tagebuchchronik empfangen" #: ../src/network.c:780 msgid "Updating Friends list" msgstr "Freundesliste aktualisieren" #: ../src/network.c:785 msgid "Retrieving Friends list" msgstr "Freundesliste empfangen" #: ../src/network.c:791 msgid "Retrieving categories" msgstr "Kategorien empfangen" #: ../src/network.c:796 msgid "Setting categories" msgstr "Kategorien festlegen" #: ../src/network.c:801 msgid "Publishing journal entry" msgstr "Tagebucheintrag veröffentlichen" #: ../src/network.c:806 msgid "Deleting journal entry" msgstr "Tagebucheintrag wird gelöscht" #: ../src/network.c:811 msgid "Notifying Technorati" msgstr "Technorati wird benachrichtigt" #: ../src/network.c:816 msgid "Retrieving security groups" msgstr "Sicherheitsgruppen werden abgerufen" #: ../src/network.c:821 msgid "Updating security groups" msgstr "Sicherheitsgruppen werden aktualisiert" #: ../src/network.c:826 msgid "We're doing something, but I'm not sure what" msgstr "Wir tun irgendwas, aber ich bin nicht sicher was genau" #: ../src/network.c:833 msgid "Sending / Receiving" msgstr "Senden / Empfangen" #: ../src/network.c:921 ../src/network.c:966 ../src/network.c:1005 #: ../src/network.c:1021 msgid "Communication Error" msgstr "Kommunikationsfehler" #: ../src/network.c:922 ../src/network.c:1006 ../src/network.c:1022 msgid "" "There was a problem sending information to the server. Please try again " "later." msgstr "" "Beim Senden von Informationen zum Server ist ein Fehler aufgetreten. Bitte " "versuchen Sie es später noch einmal." #: ../src/network.c:967 msgid "" "There was a problem receiving information from the server. Please try again " "later." msgstr "" "Beim Empfangen von Informationen zum Server ist ein Fehler aufgetreten. " "Bitte versuchen Sie es später noch einmal." #. FIXME: #. * I would like to make this menu item insensitive, however due to #. * an API issue in GTK, this will not be possible yet. #. * See GNOME bug #135875 #. #: ../src/query_music_players.c:115 msgid "No song playing" msgstr "Es spielt kein Lied" #: ../src/tray.c:130 msgid "_View Friends Page" msgstr "_Homepage des Freundes anzeigen" #: ../src/tray.c:136 msgid "_Remove From Tray" msgstr "Aus Benachrichtigungsfeld ent_fernen" #: ../src/utils.c:597 ../src/utils.c:644 msgid "Untitled" msgstr "Unbenannt" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Unbekannter Fehler" #~ msgid "Error Posting Entry" #~ msgstr "Fehler beim Absenden des Eintrags" #~ msgid "Network connection failed" #~ msgstr "Netzwerkverbindung ist fehlgeschlagen" #~ msgid "Could not understand server response" #~ msgstr "Serverantwort konnte nicht verstanden werden" #~ msgid "Sign _Up..." #~ msgstr "An_melden…" #~ msgid "What's a LiveJournal?" #~ msgstr "Was ist ein LiveJournal?" #~ msgid "%s's Journal" #~ msgstr "Tagebuch von %s" #~ msgid "Invalid journal server" #~ msgstr "Ungültiger Tagebuchserver" #~ msgid "Please enter a journal server address." #~ msgstr "Bitte geben Sie die Adresse eines Tagebuchservers ein." #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Benutzerdefiniert…" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "<b>Journal Server</b>" #~ msgstr "<b>Tagebuchserver</b>" #~ msgid "<b>Server Options</b>" #~ msgstr "<b>Serveroptionen</b>" #~ msgid "DYNAMIC" #~ msgstr "DYNAMISCH" #~ msgid "Display a journal update alert in the notification area" #~ msgstr "" #~ "Einen Tagebuch-Aktualisierungshinweis im Benachrichtigungsfeld anzeigen" #~ msgid "Enable _tray icon" #~ msgstr "Symbol im _Benachrichtigungsfeld aktivieren" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Netzwerk" #~ msgid "_Traditional (POST) interface" #~ msgstr "_Traditionelle (POST) Schnittstelle" #~ msgid "_XML-RPC interface" #~ msgstr "_XML-RPC Schnittstelle" #~ msgid "drivel-add-answer" #~ msgstr "drivel-add-answer" #~ msgid "drivel-add-friend" #~ msgstr "drivel-add-friend" #~ msgid "drivel-add-question" #~ msgstr "drivel-add-question" #~ msgid "drivel-edit" #~ msgstr "drivel-edit" #~ msgid "drivel-insert-button" #~ msgstr "drivel-insert-button" #~ msgid "drivel-login" #~ msgstr "drivel-login" #~ msgid "drivel-post" #~ msgstr "drivel-post" #~ msgid "drivel-sign-up" #~ msgstr "drivel-sign-up" #~ msgid "You must enter your username first." #~ msgstr "Sie müssen zuerst Ihren Benutzernamen eingeben." #~ msgid "_Show Entry" #~ msgstr "_Eintrag anzeigen"
_______________________________________________ gnome-de mailing list [email protected] http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de
