On Fri, 13 Feb 2009 17:52:38 +0100, Jochen Skulj <[email protected]> wrote:

Am Freitag, den 13.02.2009, 12:09 +0100 schrieb Christian Kirbach:

Hallo,

bisher kam nur eine Rückmeldung, ob wir denn folgende Vorschläge zu Standardübersetungen [1] in unser Wörterbuch aufnehmen sollten. Teilweise sind die Vorschläge schon in reger Verwendung:


Accessibility  -  Barrierefreiheit

Assistive Technologies  -  Hilfstechnologien

Ein bisschen fehlt mir bei »Hilfstechnologien« allein vom Wort her der
direkte Bezug zur Barrierefreiheit, weil »Hilfs...« doch sehr allgemein
ist. Eventuell kann man hier über »Zugangshilfen« nachdenken, weil ein
Zugang das Gegenteil einer Barriere ist. Bin mir aber selbst nicht
sicher, was mir eher zusagt.

custom  -  individuell, angepasst

(system) daemon  -  (System-)Dienst

Getting Started  -  Erste Schritte

Host name  -  Computername
Das übersetze ich mit Rechnername.

finde ich auch o.k.


Ebenso stelle ich einmal folgende vor:

item    -   Objekt      
                    in Menüs: Eintrag


ID      -      Kennung



[1]  http://live.gnome.org/de/Uebersetzung/Diskussion

Gruss
--
Christian Kirbach
_______________________________________________
gnome-de mailing list
[email protected]
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de

Antwort per Email an