Hi,

Ich frage mich, ob man nicht einfach das Wort "scrollen" verwenden kann,
das wurde ja bereits in den Sprachgebrauch übernommen und wird auch
eigentlich von jedem verstanden und ich denke, dass sollte das Wesentliche
in der Entscheidung sein, weil es meiner Meinung nicht sinnvoll ist,
Anglizismen in jeder Situation aus Prinzip zu vermeiden.

BG
Tobias


Am 6. Januar 2013 13:00 schrieb <[email protected]>:

> Um E-Mails an die Liste gnome-de zu schicken, nutzen Sie bitte die
> Adresse
>
>         [email protected]
>
> Um sich via Web von der Liste zu entfernen oder draufzusetzen:
>
>         https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de
>
> oder, via E-Mail, schicken Sie eine E-Mail mit dem Wort 'help' in
> Subject/Betreff oder im Text an
>
>         [email protected]
>
> Sie koennen den Listenverwalter dieser Liste unter der Adresse
>
>         [email protected]
>
> erreichen
>
> Wenn Sie antworten, bitte editieren Sie die Subject/Betreff auf einen
> sinnvollen Inhalt der spezifischer ist als "Re: Contents of gnome-de
> digest..."
>
>
> Meldungen des Tages:
>
>    1. Übersetzung von »scroll« (Christian Kirbach)
>    2. Re: Übersetzung von »scroll« (Mario Blättermann)
>    3. Re: Übersetzung von »scroll« (Matthias Warkus)
>
>
> ----------------------------------------------------------------------
>
> Message: 1
> Date: Sat, 05 Jan 2013 19:41:11 +0100
> From: Christian Kirbach <[email protected]>
> To: [email protected]
> Subject: Übersetzung von »scroll«
> Message-ID: <[email protected]>
> Content-Type: text/plain; charset="UTF-8"
>
> Frohes neues Jahr!
>
> In alten Übersetzungen ist scroll immer wieder mit Bild rollen bzw. mit
> der Maus rollen übersetzt. Insbesondere letzteres halte ich für
> unpassend ? ich denke da an jemanden, der mit einer Maus in der Hand
> Purzelbäume schlägt :)
>
> scroll ist nur als Nomen in unserem Wörterbuch. Mein Vorschlag wäre:
>
> (to) scroll  ?  Bildlauf auslösen / Mausrad drehen
>
>
> --
> Christian Kirbach <[email protected]>
>
>
>
> ------------------------------
>
> Message: 2
> Date: Sat, 05 Jan 2013 20:40:56 +0100
> From: Mario Blättermann <[email protected]>
> To: "GNOME in Germany (German translations)" <[email protected]>
> Subject: Re: Übersetzung von »scroll«
> Message-ID: <[email protected]>
> Content-Type: text/plain; charset="utf-8"
>
> Am Samstag, 5. Januar 2013, 19:41:11 schrieb Christian Kirbach:
> > Frohes neues Jahr!
> >
> > In alten Übersetzungen ist scroll immer wieder mit Bild rollen bzw. mit
> > der Maus rollen übersetzt. Insbesondere letzteres halte ich für
> > unpassend ? ich denke da an jemanden, der mit einer Maus in der Hand
> > Purzelbäume schlägt :)
> >
> > scroll ist nur als Nomen in unserem Wörterbuch. Mein Vorschlag wäre:
> >
> > (to) scroll  ?  Bildlauf auslösen / Mausrad drehen
>
> »Bildlauf auslösen« ist ziemlich lang, wär aber OK. »Mausrad drehen« geht
> nicht. Notebookbesitzer haben nicht zwangsläufig eine Maus, und dann eben
> auch
> kein Mausrad. Ich benutze schon seit einigen Jahren keine Maus mehr, nur
> noch
> den Trackpoint. Leuten, die häufig mit dem Notebook unterwegs sind, wird es
> ähnlich gehen. Zumindest gibt es ein Touchpad und zusätzlich oder
> stattdessen
> einen »Mittelknubbel«, wie auch immer er bei den verschiedenen Herstellern
> heißt. Daher ist etwas Neutrales wie »Bildlauf auslösen« besser.
>
> Gruß Mario
>
>
> ------------------------------
>
> Message: 3
> Date: Sat, 5 Jan 2013 20:43:23 +0100
> From: Matthias Warkus <[email protected]>
> To: "GNOME in Germany \(German translations\)" <[email protected]>
> Subject: Re: Übersetzung von »scroll«
> Message-ID: <[email protected]>
> Content-Type: text/plain; charset=windows-1252
>
> Am 05.01.2013 um 20:40 schrieb Mario Blättermann <
> [email protected]>:
> > Am Samstag, 5. Januar 2013, 19:41:11 schrieb Christian Kirbach:
> >> Frohes neues Jahr!
> >>
> >> In alten Übersetzungen ist scroll immer wieder mit Bild rollen bzw. mit
> >> der Maus rollen übersetzt. Insbesondere letzteres halte ich für
> >> unpassend ? ich denke da an jemanden, der mit einer Maus in der Hand
> >> Purzelbäume schlägt :)
> >>
> >> scroll ist nur als Nomen in unserem Wörterbuch. Mein Vorschlag wäre:
> >>
> >> (to) scroll  ?  Bildlauf auslösen / Mausrad drehen
> >
> > »Bildlauf auslösen« ist ziemlich lang, wär aber OK. »Mausrad drehen« geht
> > nicht. Notebookbesitzer haben nicht zwangsläufig eine Maus, und dann
> eben auch
> > kein Mausrad. Ich benutze schon seit einigen Jahren keine Maus mehr, nur
> noch
> > den Trackpoint. Leuten, die häufig mit dem Notebook unterwegs sind, wird
> es
> > ähnlich gehen. Zumindest gibt es ein Touchpad und zusätzlich oder
> stattdessen
> > einen »Mittelknubbel«, wie auch immer er bei den verschiedenen
> Herstellern
> > heißt. Daher ist etwas Neutrales wie »Bildlauf auslösen« besser.
>
> Das bzw. "einen Bildlauf durchführen" ist aber gerade das später durch
> Microsoft übernommene groteske IBM-Deutsch der 1980er Jahre, das wir
> damals[TM] bei GNOME vermeiden wollten und weswegen wir "rollen" gewählt
> haben...
>
> Liebe Grüße
> Matthias
>
>
>
> ------------------------------
>
> _______________________________________________
> gnome-de mailing list
> [email protected]
> https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de
>
>
> Ende gnome-de Nachrichtensammlung, Band 104, Eintrag 3
> ******************************************************
>
_______________________________________________
gnome-de mailing list
[email protected]
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de

Antwort per Email an