Hallo Simon

Benjamin hat im Prinzip schon alles gesagt – bitte vergiss nicht mit dem
jeweils aktuellsten Stand zu arbeiten und dir mit der Aktion »Zur
Übersetzung reservieren« das Modul auch zu reservieren.

Deine Vorschläge ganz unten sind gut. Die Übersetzung mit einem
entsprechenden Editor wie Poedit, gtranslator oder Virtaal ist einfach
und effizienter als direkt mit einem Texteditor. Wir nutzen praktisch
alle PO-Editoren, vor allem, weil sie auch Übersetzungsspeicher haben.

Wenn du weitere Fragen hast, lass es uns bitte wissen.

Gruß
 Christian

Am Dienstag, den 23.07.2013, 06:23 +0200 schrieb Benjamin Steinwender:
> Hallo Simon,
> 
> Die *.de.po - Dateien kannst du dir bei diesen Symbolen PO-Datei
> herunterladen herunterladen.
> Die teilweise übersetzte Originaldatei ist neben dem Text "
> Statistiken zur po-Datei" zu finden (also das 2. Symbol vor den
> Aktionen). Wenn bereits an der Datei gearbeitet wurde (Aktionen
> vorhanden sind), dann findest du diese Symbole auch in einigen
> Beiträgen - auch hier ist immer das 2. Symbol von Interesse, da es
> sich um die zusammengefügte Datei handelt - also immer den letzten
> Stand darstellt.
> Hier gibts das nochmal in Englisch:
> https://wiki.gnome.org/TranslationProject/ContributeTranslations#Find_a_translation_to_work_on
>  
> 
> Die Dateien kannst du jederzeit herunterladen, wenn du jedoch daran
> arbeiten willst, dann bitten wir dich das unter "Neue Aktion" mit "
> Zur Übersetzung reservieren" kennzuzeichnen, und wenn du fertig bist
> die modifizierte Datei mit " Die neue Übersetzung hochladen" wieder in
> das System zu übertragen (Email wird dann automatisch versendet).
> Den Workflow des Vertimus-Tools kannst du hier sehen:
> https://mail.gnome.org/archives/gnome-i18n/2009-January/pngm9267pDOVg.png 
> 
> Zu den Fragen zur Übersetzung: bitte verwende hierfür ein Programm
> (z.b. Poedit) und arbeite nicht direkt am (plain) Text - siehe erster
> Link. Dann kannst du dich voll aufs Übersetzen konzentrieren und musst
> dich nicht mit der (nicht ganz so einfachen) Syntax herumquälen.
> 
> Gruß, Benjamin
> 
> 
> On 22.07.13 23:17, Simon Linden wrote:
> 
> > Hallo, 
> > 
> > danke für die kurze Rückmeldung zu meinem Beitrag. 
> > 
> > Am 22.07.2013 20:01, schrieb [email protected]: 
> > > Hallo, 
> > > 
> > > Der neue Status von gnome-user-docs - gnome-3-8 - gnome-help
> > > (Deutsch) ist nun »Einspielen«. 
> > > https://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-user-docs/gnome-3-8/gnome-help/de 
> > > 
> > > Hallo, 
> > > ich habe die gleiche Datei noch einmal hochgeladen, um das Modul
> > > in den richtigen Zustand »Bereit zur Einbringung« versetzen zu
> > > können. 
> > 
> > okay - wann könnte ich mir dann die aktualisierte Datei besorgen um
> > weitere Teile darin zu übersetzen? Ich möchte natürlich am neuesten
> > Stand der Datei weiterübersetzen um meine Änderungen nicht wieder
> > rückgängig zu machen. 
> > Kann ich den Zustand "Bereit zur Einbringung" beim nächsten
> > hochladen der Datei selber setzen, oder muß dass jemand anders
> > machen, nachdem die Änderungen von diesem geprüft wurden? 
> > 
> > > Die Anpassungen sind soweit gut. 
> > 
> > danke - schön zu wissen... ;-) 
> > 
> > > Wir freuen uns wenn du noch mehr von dem Handbuch übersetzt. Wähle
> > > dazu auf der Webseite das Modul und dort die Aktion »Zur
> > > Übersetzung reservieren«. 
> > 
> > gut - werde ich machen wenn ich mir die neue Datei zur weiteren
> > Übersetzung besorgt habe. 
> > 
> > > Das Einspielen selbst dauert auch mit Routine einige Minuten,
> > > deshalb sammeln wir gern Änderungen, um nicht zu viel Zeit mit
> > > vielfachem Einspielen in kurzem Zeitabständen in das selbe Modul
> > > zu verbringen. 
> > 
> > verständlich - ich wollte zu Beginn nicht zuuuu viel ändern, für den
> > Fall das ich beim Übersetzen etwas total falsch mache - wäre ja zu
> > Schade für die Arbeit... 
> > 
> > Noch eine Frage zur weiteren Übersetzung. In der Datei finden sich
> > zum Beispiel solche Stellen: 
> > 
> > -- schnipp -- 
> > ... 
> > #: C/contacts-add-remove.page:52(item/p)
> > C/contacts-connect.page:38(item/p) 
> > #: C/contacts-edit-details.page:37(item/p) 
> > #, fuzzy 
> > #| msgid "Select the contact you wish to contact in the left pane." 
> > msgid "Select the contact from your contact list." 
> > msgstr "Wählen Sie in der linken Leiste den zu verbindenden Kontakt
> > aus." 
> > ... 
> > -- schnapp -- 
> > 
> > Ich würde dies so übersetzen/anpassen: 
> > 
> > -- schnipp -- 
> > ... 
> > #: C/contacts-add-remove.page:52(item/p)
> > C/contacts-connect.page:38(item/p) 
> > #: C/contacts-edit-details.page:37(item/p) 
> > msgid "Select the contact from your contact list." 
> > msgstr "Wählen Sie aus der Kontaktliste den gewünschten Kontakt
> > aus." 
> > ... 
> > -- schnapp -- 
> > 
> > Also den kommentierten Block mit dem - vermutlich alten - englischen
> > Originaltext löschen und ebenfalls die Zeile: 
> > "#, fuzzy" 
> > und natürlich die deutsche Übersetzung anpassen. Wäre das so
> > korrekt, oder muß ich noch mehr beachten..? 
> > 
> > schöne Grüße & vielen Dank 
> 
> _______________________________________________
> gnome-de mailing list
> [email protected]
> https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de

-- 
Christian Kirbach <[email protected]>
Keine Lust auf NSA und den Lauschangriff? Mein PGP-Schlüssel 1FE120E3 (seit 
2005)
 -> http://helmbold.de/pgp/


Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part

_______________________________________________
gnome-de mailing list
[email protected]
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de

Antwort per Email an