Hallo Florian, ich kenne »synchron« ausschließlich als technischen Fachbegriff, wo es die Gleichzeitigkeit zweier Ereignisse oder Vorgänge beschreibt.
»Synchronisieren« scheint mir »Denglisch« zu sein, also ein mit Gewalt ins Deutsche umgebogenes Wort. Gemeint ist ja, dass Daten auf den gleichen Stand gebracht werden. Demnach halte ich abgleichen für eine gute Übersetzung. Viele Grüße Christian Am Freitag, den 17.02.2017, 02:33 +0000 schrieb [email protected]: > Hallo, > > Es wurde ein neuer Kommentar hinzugefügt zu evolution — master — po > (Deutsch). > https://l10n.gnome.org/vertimus/evolution/master/po/de > > Wollte noch mal die Übersetzung von "synchronize" bzw. "sync > hronization" zur Diskussion bringen. Sagen wir dazu wirklich > "abgleichen"/"Abgleich". Ich persönlich finde, dass sich das ein > bisschen holprig anhört. Was spricht denn eigentlich gegen > "synchronisieren"/"Synchronisation"? > > Grüße, > Flo > > Flo H. > -- > Dies ist eine automatisch versendete Nachricht von l10n.gnome.org. > _______________________________________________ > gnome-de mailing list > [email protected] > https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de _______________________________________________ gnome-de mailing list [email protected] https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de
