Hallo, Es wurde ein neuer Kommentar hinzugefügt zu gucharmap — master — po (Deutsch). https://l10n.gnome.org/vertimus/gucharmap/master/po/de/
Gute Arbeit! Du scheinst tief in der Materie verwurzelt zu sein. Vieles hätte ich mir selbst noch herleiten können, aber bei manchen Sachen war ich dann doch überrascht, zum Beispiel bei der »Kyprischen Silbenschrift«. Ein paar Anmerkungen: #: gucharmap/unicode-i18n.h:278 msgid "Sutton SignWriting" -msgstr "Sutton GebärdenSchrift" +msgstr "Sutton-GebärdenSchrift" CamelCase ist eine Erfindung, mit der ich mich gar nicht anfreunden kann. So etwas sollten wir nicht in eine Übersetzung übernehmen. Ich weiß, du hast nur das Deppenleerzeichen korrigiert, aber trotzdem wäre mir die nach der deutschen Rechtschreibung korrekte »Gebärdenschrift« lieber, zumal es für den Leser keine Zweideutigkeit darstellt. Auch wenn der Wikipedia-Artikel »welche eingedeutscht auch GebärdenSchrift (mit Binnenmajuskel zur Unterscheidung vom Oberbegriff) genannt wird« schreibt, es sieht einfach furchtbar aus. In den folgenden beiden Strings … #: gucharmap/unicode-i18n.h:292 1959 msgid "Miscellaneous Symbols and Pictographs" -"Verschiedene Symbole und Piktogramme" +msgstr "Verschiedene piktografische Symbole" #: gucharmap/unicode-i18n.h:299 1987 msgid "Supplemental Symbols and Pictographs" -msgid "Supplemental Symbols and Pictographs" +msgstr "Ergänzende piktografische Symbole" … kann ich nicht nachvollziehen, wieso es nur um »piktografische Symbole« gehen soll. Ich meine, es handelt sich um Symbole, die anderswo schwer einzuordnen sind, sowie Piktogramme, die keine Schriftzeichen im engeren Sinn sind. Deine Formulierung klingt auch irgendwie doppelt gemoppelt. Ansonsten alles OK. Mario Blättermann -- Dies ist eine automatisch versendete Nachricht von l10n.gnome.org. _______________________________________________ gnome-de mailing list gnome-de@gnome.org https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de