Hallo,

Es wurde ein neuer Kommentar hinzugefügt zu network-manager-applet — main — po 
(Deutsch).
https://l10n.gnome.org/vertimus/network-manager-applet/main/po/de/

Philipp,

> Der erste und letzte Satz hatte in deiner Übersetzung eine andere Bedeutung 
> als das englische Original

Inwiefern?

Bei Dir lautete es "Falls dort nichts gesetzt ist", bei mir "Falls nichts 
gesetzt ist". Scheint mir kein großer Bedeutungsunterschied zu sein, aber wenn 
man sich den ganzen Text mal durchliest, fragt man sich, worauf sich das "dort" 
am Ende eigentlich bezieht.

Fwmark ist eine "firewall mark". Entweder verwendet man die im Routing, oder 
man verzichtet darauf. "Aktiviert" wird da nichts, zumal man sich den 
gewünschten Wert aussuchen kann.

> die beiden mittleren Strings haben im Original ein "+", das ich in meiner 
> Korrektur statt dem Wort "plus" übernommen habe

Da es sich hier nicht um mathematische Gleichungen handelt, halte ich das 
Pluszeichen für unangebracht und eine sprachliche Beschreibung für angebrachter.

Eine Übersetzung muss sich doch nicht sklavisch an den Originaltext halten, 
wenn es die Möglichkeit gibt, dem Benutzer den Sachverhalt auch verständlicher 
darzubringen. (Ich schaue mir dazu gerne den Text im Zusammenhang an, d. h. 
entweder im Code oder in der Benutzeroberfläche.)

Ingo Brückl
--
Dies ist eine automatisch versendete Nachricht von l10n.gnome.org.
_______________________________________________
gnome-de mailing list
[email protected]
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de

Antwort per Email an