Hallo,

wie wäre es mit „denglisch“ killen?
Hört sich für diesen Zweck passend an.

https://www.duden.de/rechtschreibung/killen_toeten

Viele Grüße

Wolfgang


> Am 27.03.2022 um 22:27 schrieb Sascha Reißner <[email protected]>:
> 
> Hallo liebe Übersetzer,
> 
> entschuldigt bitte, dass ich mich hier einmische.
> Ich selbst bin seit Gnome 3.0 auf Mate umgestiegen, bin aber immer noch
> auf dieser Liste, auch weil Mate einige Sachen von Gnome übernimmt.
> Keine Ahnung ob Ihr wisst um was es da genau geht, aber
> 'Beenden' ist das gleiche wie 'kill -15' in der Konsole.
> Dieses Signal (Terminate) reicht der Kernel weiter an das Programm.
> Wenn es sauber programmiert ist, sollte das Programm seine Daten
> wegschreiben, Filedeskriptoren schließen, Speicher frei geben und sich
> beenden.
> 'Abwürgen' dagegen ist 'kill -9' in der Konsole.
> Dieses Signal (Kill) reicht der Kernel nicht weiter, sondern veranlasst
> ihm den Prozess sämtliche Resourcen (Prozessorzeit, Speicher, etc.) zu
> entziehen und das Programm aus dem Speicher zu werfen.
> Das Programm hat dabei keine Chance es zu unterbinden oder noch schnell
> etwas wegzuschreiben. Was bis jetzt nicht geschrieben wurde, wird auch
> nicht mehr geschrieben.
> 
> Klar, 'Abwürgen' oder 'Töten' klingt hart auf deutsch.
> Aber 'Sofort beenden' würde bedeuten, dass der Kernel bei 'Beenden' das
> Signal nicht gleich weiter gibt, sondern erst wenn er Lust dazu hat.
> Ich mein das ist doch Quatsch.
> Vielleicht fällt euch was besseres ein wenn euch 'Abwürgen' nicht
> gefällt, dann vielleicht 'Eliminieren'.
> Aber 'Sofort Beenden' ist hier missverständlich.
> 
>> Am Dienstag, dem 22.03.2022 um 11:29 +0100 schrieb Tim Sabsch:
>> Hallo zusammen,
>> 
>> In unserem Issue-Tracker auf
>> https://gitlab.gnome.org/Teams/Translation/de/ 
>> <https://gitlab.gnome.org/Teams/Translation/de/
>>> kam die Anregung, das englische "Kill" mit "Sofort beenden" zu
>> übersetzen, wie es z.B. auch in macOS lautet. Bislang übersetzen wir
>> es mit "Abwürgen" oder auch "Eliminieren" (siehe
>> Standardübersetzungen). Ich finde den neuen Vorschlag gut, da er
>> deutlich neutraler als die bisherigen Varianten ist und dennoch den
>> Sinn gut wiedergibt. Da diese Übersetzung vermutlich mehrere Module
>> betrifft, würde ich gerne eure Meinung dazu hören.
>> 
>> Liebe Grüße
>> Tim
>> 
>> _______________________________________________
>> gnome-de mailing list
>> [email protected]
>> https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de
> 
> -- 
> mfG Sascha
> 
> GPG fingerprint: 5A68 F665 44E6 0E50 001C 75A6 92BB DD59 6C5F DC0F
> GPG key:
> https://pgp.mit.edu/pks/lookup?search=0x92BBDD596C5FDC0F&op=vindex&fing
> erprint=on&exact=on
> 
> Sollten Ochs und Kühe rennen, wird der ganze Stall wohl brennen.
> _______________________________________________
> gnome-de mailing list
> [email protected]
> https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de
_______________________________________________
gnome-de mailing list
[email protected]
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de

Antwort per Email an