On 7/11/06, Clytie Siddall <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > On 11/07/2006, at 7:58 AM, Christian Rose wrote: > > Does anyone consider this to be a problem, or are you just happy > > the way it is? > > I support you. Not only is it a problem, one more thing that can > break, but it's one more difference preventing exact matches using > msgmerge. > > I spend way too much time changing fuzzy strings like this: > > ,fuzzy > msgid "<b>Preferences</b>" > msgstr "Tùy thích" > > to > > msgid "<b>Preferences</b>" > msgstr "<b>Tùy thích</b>" > > simply adding, modifying or removing formatting to match the original > string. The actual text is fine. > > I really don't see it as our job to adjust formatting. I would indeed > prefer to concentrate on the actual translation.
Thanks, Clytie. Behdad, this is about http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=347110 -- it was only recently that I discovered that you have included a section about markup to http://live.gnome.org/GnomeI18nDeveloperTips : "Following is a list of examples that need to be marked for translation, but were not in some cases: [...] '<b>%s</b>': That is an innocent way to mark something to make it boldface in the interface, to emphasize importance or make it a header. But not every language has a concept of modern boldface typefaces, or even if it has such fonts, they may not be the preferred font for such kind of emphasis." So are you suggesting that developers include the surrounding markup in the translateable message, in case you may need to change it for Persian for rendering purposes? Christian _______________________________________________ gnome-i18n mailing list [email protected] http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
