> for instance, in Catalan we distinguish if you "open folder" it refers > to a concret folder (i.e. you have already had chosen one and it's a > button to open it) or an un-concret one (i.e. it's a button that launch > the file chooser dialog)
Really, that's wild. l10n it's not easy :) Definitely not! *G* I think the right way to proceed is the same way as it has been so far (or should have been anyway). So that developers make context for the strings that are clearly ambiguous in english, e.g. "Load" verb/noun type stuff. And then translators will have to request it for for all other strings as needed. An additional question, and the one I really meant to ask with my first email, is whether you all think that the fact that we are now making a "real/non-hack-like" way to make contexts will increase the need for education about how and when to use them? Regards Kenneth Nielsen
_______________________________________________ gnome-i18n mailing list [email protected] http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
