Siempre causa mucho revuelo modificar traducciones a palabras que no siempre se han utilizado en ingles o español, que son generalmente extrañas de un idioma a otro, podríamos hacer una lista de incongruencias en lo que a mi respecta de ingles a español, empezando por aquí...
toggle: esta es la acción que se realiza al prender o apagar algo se toggle prendido o se toggle apagado, es como un dele ejemplo: toggle the button, dele al botón; o toggle button on, dele al botón para prender... o prenda el botón... el problema es que en español toggle no existe o es dele y hay veces que la traducción esta sola, que hacemos en ese caso, no es bueno dejar toogle... socket, es una ranura, o otras traducciones, sin embargo casi siempre se usa socket!.... wrapper, este lo dijeron en estos dias, y es una forma de decir otra cosa que en ingles se llego a que las personas le dijeran wrapper, cuando no es asi de simple, lo que genera que las documentaciones digan wrapper por que es común para los técnicos en ingles, que nos queda en español.. o otro idioma. host, o anfitrión se modifica cuando se habla de sistemas, pero no siempre cuando son servidores... hay mas, por favor seria no solo ilustrativo sino interesante ver como la lista crece, quizás con esto lleguemos a mejorar los traductores automáticos :) _______________________________________________ gnome-i18n mailing list [email protected] http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
