Hallo Lucas and Jens

I have had a look at the proposal. From what I can see it looks fine. What
matters to us is that we can maintain the same workflows (fetch, translate,
proofread, corrections, upload) that we usually use. From how I understand
the proposal it will ultimately become possible to use po-files for
everything, so in that case it's all flowers and sunshine.

I do however have a couple of questions.

The default process to create translated content works this way:
>
>   1. Create an item and select its language, save it. Its the so called
> canonical item.
>   2. Select the language for translation in the content menu. A copy is
> created and a side-by-side view shows the new items form on the left and the
> canonical items content on the right.
>
> This need to be repeated for every language needed.


I don't quite understand this. Does that mean that there will be some sort
of a webinterface for doing translations of the content as well. If so that
opens a whole new can of worms, but I'll let you answer the original
questions first, the we can deal with the worms if it is relevant.

However, we're unsure how graphics/pictures are translated.


One possibility for handling localised graphics/pictures is the one
currently used for the software documentation. It has the obvious advantage
that we (translators) know it. So what happens is that in a "po" folder
there is a subfolder "C" that contains the orginals, the english files,
within that is another subfolder "figures" that contain the figures used in
the documentation. So what we do to localise them is that under the po
folder we create a subfolder for our language "da" and under that we create
a similar subfolder called "figure" and then we simply place localised
graphics/pictures in that folder with names identical to the originals, and
then they will automaticalle get used.

Since this structure is already used with xml2po I guess it would be easy to
extend.

The "untranslated marker" is removed as soon as one translation is pushed.
> If someone changes the English item the translated item isn't overwritten
> anymore. They may get out of sync until translation team uploads the updated
> translation again.


Is that an established policy for the GNOME website? I'm only asking because
I am coruous, not necessarily because I disagree. You should just know that
for software and help pages they both revert to the english string if the
english string is updated and the translation not yet updated, so the policy
is that accuracy in the strings take priority over having the localised. Now
I know it makes sense for software and documentation, but I'm not so sure
for a website, someone needs to think about this, if they haven't already.

My guess would actually be that it would be better to adopt this policy for
the website as well. I can see that if translators are only a small commit,
or a few months late in commiting an updated translation, then it makes
sense to keep the translated string even if it is slightly outdated. But the
reality of the translation world is the often enough it will take more time.
Translating the GNOME website, even though I think it is important, will not
be first (or even second) on our/my prioritised list as compared to software
and documentation, and that means that as soon as we run low on resouces it
will be one of the first ting to suffer. Also there is the possibility that
some newly started laguages simply give up. In between these two options we
may be looking at seriously outdated massages. I don't think it is fair to
ask the users to figure that out on their own, and go to the english site
for a newer version. Therfore, bottom line, I think that updated english
messages should overwrite outdated translated ones.

Regards Kenneth Nielsen
_______________________________________________
gnome-i18n mailing list
[email protected]
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n

Reply via email to