Does anyone know if there is a place where the names of charsets are centrally localized? It does not appear to be part of the iso-code PO files on the translate project. . . or at least these do not appear to be coming from:
http://translationproject.org/domain/iso_15924.html which is script names. Is there a PO file like that for encodings? I'm looking at several word processing packages (e.g. LibreOffice and AbiWord) and see subtle and essentially meaningless variation in the way the charsets are listed in their PO files, so I am looking for a tie-breaker to determine which one I need to pester about using standard charset names. It is menaingless differences like Chinese Simplified, GB_2312-80 versus Chinese Simplified (GB_2312-80) that only serves to make these strings less portable than they should be across project lines. Any guidance would be appreciated. Just fyi, I looked in the CLDR locales and I'm not finding a standardized list there either. cjl Sugar Labs Translation Team Coordinator _______________________________________________ gnome-i18n mailing list [email protected] https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
