El dt 08 de 01 de 2013 a les 10:13 +0100, en/na k...@keldix.com va escriure: > On Tue, Jan 08, 2013 at 12:22:05AM +0100, Gil Forcada wrote: > > El dg 06 de 01 de 2013 a les 13:50 -0500, en/na Chris Leonard va > > escriure: > > > Does anyone know if there is a place where the names of charsets are > > > centrally localized? It does not appear to be part of the iso-code PO > > > files on the translate project. . . or at least these do not appear to > > > be coming from: > > > > > > http://translationproject.org/domain/iso_15924.html > > > > > > which is script names. Is there a PO file like that for encodings? > > > > > > > > > I'm looking at several word processing packages (e.g. LibreOffice and > > > AbiWord) and see subtle and essentially meaningless variation in the > > > way the charsets are listed in their PO files, so I am looking for a > > > tie-breaker to determine which one I need to pester about using > > > standard charset names. > > > > > > It is menaingless differences like > > > > > > Chinese Simplified, GB_2312-80 > > > > > > versus > > > > > > Chinese Simplified (GB_2312-80) > > > > > > that only serves to make these strings less portable than they should > > > be across project lines. > > > > > > Any guidance would be appreciated. Just fyi, I looked in the CLDR > > > locales and I'm not finding a standardized list there either. > > > > > > cjl > > > Sugar Labs Translation Team Coordinator > > > > Hi! > > > > Probably that should be glibc, as most of the locale information comes > > from there. The problem is that the APIs on glibc are not that much > > targeted to our idea of a central localization point. > > Where does glibc and gnome differ here? > > > For example, the names of the days (Monday, Tuesday...) are all of them > > encoded there, but as there is no strict rule on which name should be > > the first one appearing on the list of names, no project ends up using > > that data, and you can not count with your fingers how many projects > > make you translate those strings... > > Why do yopu say that? There are strict rules for specifying The day names > and how you convert from a binary date in glibc.
I kind of remember seeing a bug report on glibc's bug tracker about it, I hope I'm wrong then! > > Still, or while trying to push for glibc (maybe) as *the place* to share > > this translations, having translations memories do help a lot making > > this kind of problems less annoying though. > > Yes, it is glibc that has all the charset data, so it would > be a good place to also have translated versions of the charset names. > > best regards > keld -- Gil Forcada [ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net planet: http://planet.guifi.net _______________________________________________ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n