Hello everyone Matthias, I think the translations for the ingredients in a separated domain is a good idea to keep them organized and practical to translate
About your mention to "My current approach is to provide separate translations for singular and plural, but I guess this way of doing this will never be entirely ngettext-ly correct.", have you considered using the gettext pluiral-forms ( https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Plural-forms.html) ? Best regards, GNOME's pt_BR translation team 2016-12-08 13:07 GMT-02:00 Matthias Clasen <[email protected]>: > Hi, > > I want to bring this new app to your attention: it is is called GNOME > recipes, and lives here: https://git.gnome.org//browse/recipes.I did a > proof-of-concept German translation, just to make sure that the basic > translation infrastructure works. > > There are a few challenges for translation here, that I want to discuss. > > - The application uses a fair amount of domain-specific language: it > talks about cuisines, meals, diets, integredients, and cooking units > of measure... but you can probably deal with that. > > - While recipes that users enter themselves are clearly user data and > will only be available in the language that the user entered them in, > we also plan to ship a decent set of pre-installed recipes, so that > the app is useful out of the box and doesn't come up empty. Those > recipes are arguably application data, and should ideally be > translated. > > - The app also has an ingredient list and allows to search by > ingredients, as well as by other criteria. In those places, > ingredients should clearly be translated, and we need to be able to > map from the translated ingredient names to the language in which they > appear in the recipes (which may be different from recipe to recipe, > depending on whether the recipe is from the preinstalled set, or > entered by the user...) > > - When scaling ingredients (e.g double a recipe), we need to be able > to change translated ingredients and units from singular to plural > forms. My current approach is to provide separate translations for > singular and plural, but I guess this way of doing this will never be > entirely ngettext-ly correct. > > - As a little extra complication, the ingredients list is > alphabetically sorted, with a sidebar for jumping to sections by > letter. I've made the alphabet that is used for the sidebar > translatable, so you can add umlauts and whatever other characters > might be relevant for your language. > > Alexandre Franke suggested to keep translations for ingredients in a > separate domain. Do you think that would be helpful ? > > I'd be happy to hear your thoughts and experience while trying to > translate this app! > > Matthias > _______________________________________________ > gnome-i18n mailing list > [email protected] > https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n >
_______________________________________________ gnome-i18n mailing list [email protected] https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
