Hello everyone

Matthias, I think the translations for the ingredients in a separated
domain is a good idea to keep them organized and practical to translate

About your mention to "My current approach is to provide separate
translations for
singular and plural, but I guess this way of doing this will never be
entirely ngettext-ly correct.", have you considered using the gettext
pluiral-forms (
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Plural-forms.html) ?

Best regards,
GNOME's pt_BR translation team


2016-12-08 13:07 GMT-02:00 Matthias Clasen <[email protected]>:

> Hi,
>
> I want to bring this new app to your attention: it is is called GNOME
> recipes, and lives here: https://git.gnome.org//browse/recipes.I did a
> proof-of-concept German translation, just to make sure that the basic
> translation infrastructure works.
>
> There are a few challenges for translation here, that I want to discuss.
>
> - The application uses a fair amount of domain-specific language: it
> talks about cuisines, meals, diets, integredients, and cooking units
> of measure... but you can probably deal with that.
>
> - While recipes that users enter themselves are clearly user data and
> will only be available in the language that the user entered them in,
> we also plan to ship a decent set of pre-installed recipes, so that
> the app is useful out of the box and doesn't come up empty. Those
> recipes are arguably application data, and should ideally be
> translated.
>
> - The app also has an ingredient list and allows to search by
> ingredients, as well as by other criteria. In those places,
> ingredients should clearly be translated, and we need to be able to
> map from the translated ingredient names to the language in which they
> appear in the recipes (which may be different from recipe to recipe,
> depending on whether the recipe is from the preinstalled set, or
> entered by the user...)
>
> - When scaling ingredients (e.g double a recipe), we need to be able
> to change translated ingredients and units from singular to plural
> forms. My current approach is to provide separate translations for
> singular and plural, but I guess this way of doing this will never be
> entirely ngettext-ly correct.
>
> - As a little extra complication, the ingredients list is
> alphabetically sorted, with a sidebar for jumping to sections by
> letter. I've made the alphabet that is used for the sidebar
> translatable, so you can add umlauts and whatever other characters
> might be relevant for your language.
>
> Alexandre Franke suggested to keep translations for ingredients in a
> separate domain. Do you think that would be helpful ?
>
> I'd be happy to hear your thoughts and experience while trying to
> translate this app!
>
> Matthias
> _______________________________________________
> gnome-i18n mailing list
> [email protected]
> https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
>
_______________________________________________
gnome-i18n mailing list
[email protected]
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n

Reply via email to