(sorry for breaking the threading here, it turns out I wasn't actually subscribed to this list...)
> I went through a part of your PO file - some thoughts: Thanks for doing that! > #: data/org.gnome.Recipes.desktop.in:6 > msgid "org.gnome.Recipes" > msgstr "" > > Looks like the app id, should that be translatable at all? I don't think so. I believe gettext follows the letter of the desktop entry spec here, which (unfortunately) declares the Icon field to be a LocaleString. > #: src/gr-details-page.ui:33 > msgid "" > "Ingredients\n" >" gathered" > > Provide a translator's comment for those - how much space is there > available on screen? How should the translator handle the line breaks if > there are more than 2 words? My translation would be something like > "Grìtheidean a chaidh a chuingeachadh" or "Grìtheidean air an > cuingeachadh", depending on context. Lose the \n and resolve it by > software if you can. Good point. But this entire part of the UI is still a very provisional. > #: src/gr-details-page.ui:278 > msgid "Cooked 5 times" > > #: src/gr-edit-page.ui:105 > msgid "Ser_ves" > > These are prime candidate for the ngettext + placeholder treatment - > unless "Ser_ves" is a header. Yes, Serves is a label. Maybe a bit too colloquial. "Servings" might be clearer and better. "Cooked %d times" is just a leftover. I have that fixed string in the .ui file while the code replaces it with the proper ngettext treatment. _______________________________________________ gnome-i18n mailing list [email protected] https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
