Hi Federico,

I could help you reviewing and completing that document.

Those options/workflows are not strictly hidden but yes,  maybe they are
not well documented or explained.

We use them so if I can help you just tell me ;-)

Cheers!

El dom., 7 jul. 2019 9:31, Federico Bruni <f...@inventati.org> escribió:

>
>
> Il giorno gio 4 lug 2019 alle 8:39, Claude Paroz <cla...@2xlibre.net>
> ha scritto:
> > Le 03.07.19 à 15:02, Nikoloz Geldiashvili via gnome-i18n a écrit :
> >>  For communities to complete translations to other languages more
> >> quickly
> >>  and easily, it would be much more effective to have survey like web
> >>  based (in browser) translating app, rather than file download and
> >> upload
> >>  method. I mean interface, like Google's Crowdsource translation app
> >> has.
> >
> > Hi Nikoloz,
> >
> > This discussion comes regularly and in general the conclusions are
> > that
> > both ways have pros and cons. So for the moment we will keep the
> > method
> > by file, as it would be a huge work to convert to a Web-based platform
> > while keeping all the customizations we have programmed during the
> > years
> > for the GNOME translations.
> >
>
> Claude, there's no _user_ manual for Damned Lies, right?
> I think it would be very useful, as some features are kind of hidden
> and I "discovered" them only when experienced translators explained
> them to me. For example, if I remember correctly:
>
> - If you submit a PO file and the POT file has been updated since you
> downloaded the PO file, you'll see if your uploaded version is not
> complete (the statistics strings/fuzzy/untranslated close to the
> .merged.po file, see this¹) and you can download a file with the new
> strings merged in your last translation.
> - If you work on a PO file from a release branch of a project, you can
> submit the same file also to other branches (such as master), then get
> a new file with the merged differences and work on the remaining
> strings for that branch. So there's no need to copy&paste if you want
> to manage translations of different branches. It's the same concept as
> above but in a different context.
>
> The wiki says that Damned Lies "offers a review workflow with different
> roles (translator, reviewer, committer and administrator)". To me this
> is limited only to comments. There's no real review tool, as in Gitlab:
> I cannot comment the diff line by line.
> Recently I made a detailed review in a comment and the translator was
> lost as he could not find some strings I was talking about. The same
> translator recently proposed to reviewers a good suggestion I've never
> thought before: instead of listing the changes in a comment, make the
> changes in the PO file and upload it, so the translator can see the
> differences in Damned Lies and use that file to decide what to accept
> or refuse. Much easier indeed.
>
> So not only hidden features, you see, but also best workflows to be
> discussed and shared.
>
>
> I'd like to contribute to a user manual or user wiki, especially if
> someone else more experienced than me can review and help.
>
> ¹ https://l10n.gnome.org/vertimus/fractal/master/po/it/
>
>
>
> _______________________________________________
> gnome-i18n mailing list
> gnome-i18n@gnome.org
> https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
>
_______________________________________________
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n

Reply via email to