Hi Federico, I could help you reviewing and completing that document.
Those options/workflows are not strictly hidden but yes, maybe they are not well documented or explained. We use them so if I can help you just tell me ;-) Cheers! El dom., 7 jul. 2019 9:31, Federico Bruni <f...@inventati.org> escribió: > > > Il giorno gio 4 lug 2019 alle 8:39, Claude Paroz <cla...@2xlibre.net> > ha scritto: > > Le 03.07.19 à 15:02, Nikoloz Geldiashvili via gnome-i18n a écrit : > >> For communities to complete translations to other languages more > >> quickly > >> and easily, it would be much more effective to have survey like web > >> based (in browser) translating app, rather than file download and > >> upload > >> method. I mean interface, like Google's Crowdsource translation app > >> has. > > > > Hi Nikoloz, > > > > This discussion comes regularly and in general the conclusions are > > that > > both ways have pros and cons. So for the moment we will keep the > > method > > by file, as it would be a huge work to convert to a Web-based platform > > while keeping all the customizations we have programmed during the > > years > > for the GNOME translations. > > > > Claude, there's no _user_ manual for Damned Lies, right? > I think it would be very useful, as some features are kind of hidden > and I "discovered" them only when experienced translators explained > them to me. For example, if I remember correctly: > > - If you submit a PO file and the POT file has been updated since you > downloaded the PO file, you'll see if your uploaded version is not > complete (the statistics strings/fuzzy/untranslated close to the > .merged.po file, see this¹) and you can download a file with the new > strings merged in your last translation. > - If you work on a PO file from a release branch of a project, you can > submit the same file also to other branches (such as master), then get > a new file with the merged differences and work on the remaining > strings for that branch. So there's no need to copy&paste if you want > to manage translations of different branches. It's the same concept as > above but in a different context. > > The wiki says that Damned Lies "offers a review workflow with different > roles (translator, reviewer, committer and administrator)". To me this > is limited only to comments. There's no real review tool, as in Gitlab: > I cannot comment the diff line by line. > Recently I made a detailed review in a comment and the translator was > lost as he could not find some strings I was talking about. The same > translator recently proposed to reviewers a good suggestion I've never > thought before: instead of listing the changes in a comment, make the > changes in the PO file and upload it, so the translator can see the > differences in Damned Lies and use that file to decide what to accept > or refuse. Much easier indeed. > > So not only hidden features, you see, but also best workflows to be > discussed and shared. > > > I'd like to contribute to a user manual or user wiki, especially if > someone else more experienced than me can review and help. > > ¹ https://l10n.gnome.org/vertimus/fractal/master/po/it/ > > > > _______________________________________________ > gnome-i18n mailing list > gnome-i18n@gnome.org > https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n >
_______________________________________________ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n