On Sun, 7 Jul 2019 13:27:34 +0200
Daniel Mustieles García via gnome-i18n <gnome-i18n@gnome.org> wrote:

> Hi Federico,
> 
> I could help you reviewing and completing that document.
> 
> Those options/workflows are not strictly hidden but yes,  maybe they are
> not well documented or explained.
> 
> We use them so if I can help you just tell me ;-)
> 
> Cheers!


Maybe just update and improve
https://wiki.gnome.org/TranslationProject/ContributeTranslations? I think
at least some of the info there is still reasonably up-to-date.

My 5 hellers,
pk


 
> El dom., 7 jul. 2019 9:31, Federico Bruni <f...@inventati.org> escribió:
> 
> >
> >
> > Il giorno gio 4 lug 2019 alle 8:39, Claude Paroz <cla...@2xlibre.net>
> > ha scritto:
> > > Le 03.07.19 à 15:02, Nikoloz Geldiashvili via gnome-i18n a écrit :
> > >>  For communities to complete translations to other languages more
> > >> quickly
> > >>  and easily, it would be much more effective to have survey like web
> > >>  based (in browser) translating app, rather than file download and
> > >> upload
> > >>  method. I mean interface, like Google's Crowdsource translation app
> > >> has.
> > >
> > > Hi Nikoloz,
> > >
> > > This discussion comes regularly and in general the conclusions are
> > > that
> > > both ways have pros and cons. So for the moment we will keep the
> > > method
> > > by file, as it would be a huge work to convert to a Web-based platform
> > > while keeping all the customizations we have programmed during the
> > > years
> > > for the GNOME translations.
> > >
> >
> > Claude, there's no _user_ manual for Damned Lies, right?
> > I think it would be very useful, as some features are kind of hidden
> > and I "discovered" them only when experienced translators explained
> > them to me. For example, if I remember correctly:
> >
> > - If you submit a PO file and the POT file has been updated since you
> > downloaded the PO file, you'll see if your uploaded version is not
> > complete (the statistics strings/fuzzy/untranslated close to the
> > .merged.po file, see this¹) and you can download a file with the new
> > strings merged in your last translation.
> > - If you work on a PO file from a release branch of a project, you can
> > submit the same file also to other branches (such as master), then get
> > a new file with the merged differences and work on the remaining
> > strings for that branch. So there's no need to copy&paste if you want
> > to manage translations of different branches. It's the same concept as
> > above but in a different context.
> >
> > The wiki says that Damned Lies "offers a review workflow with different
> > roles (translator, reviewer, committer and administrator)". To me this
> > is limited only to comments. There's no real review tool, as in Gitlab:
> > I cannot comment the diff line by line.
> > Recently I made a detailed review in a comment and the translator was
> > lost as he could not find some strings I was talking about. The same
> > translator recently proposed to reviewers a good suggestion I've never
> > thought before: instead of listing the changes in a comment, make the
> > changes in the PO file and upload it, so the translator can see the
> > differences in Damned Lies and use that file to decide what to accept
> > or refuse. Much easier indeed.
> >
> > So not only hidden features, you see, but also best workflows to be
> > discussed and shared.
> >
> >
> > I'd like to contribute to a user manual or user wiki, especially if
> > someone else more experienced than me can review and help.
> >
> > ¹ https://l10n.gnome.org/vertimus/fractal/master/po/it/
> >
> >
> >
> > _______________________________________________
> > gnome-i18n mailing list
> > gnome-i18n@gnome.org
> > https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
> >
_______________________________________________
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n

Reply via email to