On Sat, 2005-02-12 at 20:20 +0200, Onur Can CAKMAK wrote: > Selamlar, > > Bi' kaç kelimeye rastladım. Belki fikriniz vardır. > > "Inuktikut (Transliterated)": "Kiril (Geçmiş Zaman)" şeklinde bulanık > bırakılmış. Inuktikut anladığım kadarıyla bi yazıt dili ama Türkçesi > Kiril midir? Cyrilic Kiril değil midir? :) >
Inuktikut Kiril degil o kadar biliyorum. > Transliterated da sanırım edebi bi kelime. Basitleştirilmiş veya > anlaşıldığı kadar anlamında olaiblir sanıyorum. > transliterate baska bir alfabeye uyarlamak demek sanirim (Cince, Hintce, Turkce kelimelerin Latin alfabesinde gosterimi gibi). (Nerde gectigini bilmiyorum ama, ozellikle Latin alfabesine uyarlanmis anlaminda kullanilmis olabilir.) Burdan da Inuktikut'un bir dil oldugu fikrinizin dogru oldugu sonucu cikiyor. > Pixbuf: Türkçesi ne olabilir fikrim yok. > Pixel Buffer: Benek Arabellegi ? Benek Tamponu? Gnome sozlugunden boyle bir ceviri cikardim, ama pixbuf sanirim biraz ozellesmis bir kelime artik. Yerine gore cevirmemek gerekebilir. > Ayrıca, "progress bar label|%d %%" şeklinde bi' dizgi var. Ne > olduğunu/nasıl çevirmem gerektiğini anlamadım. Kaynak koduna bakmadan > önce sorayım dedim > "ilerleme çubuğu etiketi | %% %d" ? > Iyi calismalar size de -- -aab http://www.bayazit.net/alphan _______________________________________________ GNOME-Turk ePosta listesi [email protected] http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-turk
