Hola Eulàlia,
Per acabar,
També m'he trobat que aquestes cinc cadenes no n'hi ha cap de traduïda,
ni en francès, castellà o italià. Ho han deixat tal com està. No en sé
el motiu, tampoc sé a què es refereix i potser aquests conceptes no
s'haurien de traduir. En sabeu alguna cosa?
Desconec perquè no els han traduït. Són conceptes que fan referència a
característiques del document PDF.
Es pot deixar sense traduir o algunes possibles traduccions podrien ser:
*media box* capsa mitjans
*crop box* capsa collita o col·lecció (dependrà del concepte)
"Crop" és una operació comuna en aplicacions de dibuix, en català ho
traduïm per "escapçar".
"Capsa d'escapçament"?
*bleed box* capsa buidar
Bleed ho estem traduït per "Sagnat". "Capsa de sagnat"?
*art box* capsa art
Però si algú té alguna idea millor que ho digui.
Atentament,
Jordi
--
Jordi Mas i Hernàndez -Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/
Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org
_______________________________________________
GNOME mailing list
[email protected]
https://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
_______________________________________________
Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta