Hola Eulàlia,

Per acabar,

També m'he trobat que aquestes cinc cadenes no n'hi ha cap de traduïda,
ni en francès, castellà o italià. Ho han deixat tal com està. No en sé
el motiu, tampoc sé a què es refereix i potser aquests conceptes no
s'haurien de traduir. En sabeu alguna cosa?

Desconec perquè no els han traduït. Són conceptes que fan referència a característiques del document PDF.

Es pot deixar sense traduir o algunes possibles traduccions podrien ser:

*media box* capsa mitjans

*crop box* capsa collita o col·lecció (dependrà del concepte)

"Crop" és una operació comuna en aplicacions de dibuix, en català ho traduïm per "escapçar".

"Capsa d'escapçament"?

*bleed box* capsa buidar

Bleed ho estem traduït per "Sagnat". "Capsa de sagnat"?

*art box* capsa art

Però si algú té alguna idea millor que ho digui.

Atentament,

Jordi

--
Jordi Mas i Hernàndez -Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/
Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org
_______________________________________________
GNOME mailing list
[email protected]
https://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
_______________________________________________
Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta

Respondre per correu electrònic a