Hola Jordi,

Gràcies pels comentaris. Una cosa, he indagat una mica més sobre això del RAW, té a veure amb algun tipus de format d'imatge de fotografia.

A mi em sembla bé traduir-ho per *en brut*, però com ho tenen traduït en altres llengües?, per exemple el francès. Suposant que estigui traduït.

Ja em diràs

Eulàlia




El 10/12/16 a les 10.19, Jordi Mas ha escrit:
Hola Eulàlia,

Hola,

Estic acabant de traduir el fitxer dels connectors, plug-ins. I tinc uns
quants dubtes sobre unes paraules que no sé com traduir.

La primera és: reparametreize, no he trobat enlloc què vol dir i tampoc
no l'acabo d'entendre en el seu context. Aquí teniu les cadenes on es troba.

Amount of error at whichit is pointless to reparameterize.

Reparametrize Threshold:

Reparametrize Improvement:

If reparameterizationdoesn't improve the fit by this much percent, stop
doing it. Amount of error at which it is pointless to reparameterize.

Jo el que entenc és que "Reparametrize" vol dir canviar els paràmetres. Jo ho traduiria per "Canvi de paràmetres". En altres llengües han fet servir una formula similar.


L'altra paraula és raw, que es podria traduir per: en cru, en brut. Però
no tinc clar com s'hauria de traduir en aquestes línies:

Raw Epson ERF
> Raw Canon

Jo diria:

Epson ERP en brut
Canon en brut

Per acabar he trobat les cadenes com:

RGB565 Big Endian i RGB565 Little Endian que indagant per internet, no
tinc clar si s'ha de traduir, però una possible traducció podria ser
Gran final i Petit final. Si ningú diu res, deixaré aquesta traducció.

El TERMCAT recomana:

big indian -> ordre dels bytes gran-petit, n m
little indian -> ordre dels bytes petit-gran, n m

És llarg però força entenedor.

Atentament,

Jordi,

_______________________________________________
GNOME mailing list
[email protected]
https://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
_______________________________________________
Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta

Respondre per correu electrònic a