Aleix,

t'adjunto un fitxer amb les correccions dels m�duls que has anant enviant.


--------------------------------------------------
"What do you do when you are falling              |
you've got thirty degrees and you're stalling out |
it is twenty four miles to the beacon             |
there's a crack in the sky and the warnings'out?" |
                                                  |
Five miles out...                                 |
--------------------------------------------------

-----------------------------------------------------------------------
Ll�vate 2 libros de bolsillo y te regalamos uno de humor - Ahora, al
comprar 2 libros de bolsillo puedes llevarte 1 de los 3 libros de la
'Antolog�a de la Mejor Literatura de Humor de Todos los Tiempos'
http://www.eresmas.com/banners/promo.html?zanox

Aleix: si no et mires l'ús de "per" i "per a", et suspendré!!!!! ;-)
Tot ve a la guia d'estil:

per a: quan significa "para" en castellà
per: quan significa "por" en castellà, i davant d'infinitiu (no "per a", és per 
conveni).

blam.HEAD.pot:

#: src/blam.glade.h:10
msgid ""
"Do you want to remove the channel \n"
"<b>\"Footnotes\"</b> \n"
"from your channel list?"
msgstr ""
"Voleu suprimir el canal \n"
"<b>\"Peus de pàgina\"</b> \n"
"de la llista de canals?"

-- Footnotes és el nom propi d'una pàgina del gnome: www.gnomedesktop.org
-- No s'ha de traduir

#: src/blam.glade.h:18
msgid "To set an image you can drag an image into the dialog."
msgstr "Per a introduir una imatge podeu arrossegar-la a la caixa de diàleg."

-- Per introduir ... arrossegar-la al diàleg


gnome-hello:

#: src/hello.c:50
msgid "Say hello to specific people listed on the command line"
msgstr "Saluda a gent específica de la llista de la línia d'ordres"

-- Saluda a gent especificada en la línia d'ordres

#: src/hello.c:60
msgid "MESSAGE"
msgstr "MISSATGE"

#: src/hello.c:69
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIA"

--minúscula

#: src/hello.c:68
msgid "Specify the geometry of the main window"
msgstr "Especifica la geometria de la finestra principal"

-- especifiqueu

#: src/hello.c:133
msgid "Command line arguments are only allowed with --greet."
msgstr "Els arguments de la línia de comandes només s'accepten amb --greet."

-- Només s'accepten arguments de la línia d'ordres amb --greet

#: src/menus.c:35
msgid "_New Hello"
msgstr "Benvinguda _nova"

-- Nova benvinguda


gnome-keyring:

#: gnome-keyring-ask.c:223
#, c-format
msgid ""
"The application '%s' (%s) wants access to the default keyring, but it is "
"locked"
msgstr "L'aplicació \"%s\" (%s) vol accedir a l'anell de claus predeterminat, però 
està bloquejat"

-- accedir l'anell...

#. keyring == KEYRING_NAME_UNKNOWN
#: gnome-keyring-ask.c:232
#, c-format
msgid ""
"The application '%s' (%s) wants access to an unknown keyring, but it is "
"locked"
msgstr "L'aplicació \"%s\" (%s) vol accedir a un l'anell de claus desconegut, però 
està bloquejat"

-- accedir un anell... Surt més vegades

#: gnome-keyring-ask.c:284
msgid "Enter password for default keyring to unlock"
msgstr "Introduïu la contrasenya per a desbloquejar l'anell de claus predeterminat"

#: gnome-keyring-ask.c:286
#, c-format
msgid "Enter password for keyring '%s' to unlock"
msgstr "Introduïu la contrassenya per a desbloquejar l'anell de claus \"%s\""

-- per desbloquejar. Davant d'infinitiu va per, no per a. surt més vegades

#: gnome-keyring-ask.c:333
#, c-format
msgid ""
"The application '%s' (%s) wants to create a new default keyring. You have to "
"choose the password you want to use for it."
msgstr "L'aplicació \"%s\" (%s) vol crear un anell de claus nou predeterminat. Heu 
d'escollir la contrasenya que voleu que utilitzi."

-- nou anell


gswitchit:

#: capplets/gswitchit-properties.glade.h:1
msgid "Choose the default group (for newly created windows)."
msgstr "Escolliu el grup predeterminat (per les finestres creades)."

-- per a les noves finestres creades

#: capplets/gswitchit-properties.glade.h:5
msgid "Save/restore _indicators with group"
msgstr "Desta/recupera els _indicadors amb grup"

-- Desa

#: capplets/gswitchit-properties.glade.h:7
msgid "Show national flags as indicators of corresponding layouts"
msgstr "Mostra les banderes nacionals com a indicadors dels formats corresponents"

-- layout == disposició, pot ser més entenedor que format

#: gswitchit.schemas.in.h:1
msgid "Beep on group switch"
msgstr "Avisa en la commutació d'un grup"

-- Emet un avís sonor en commutar el grup

#: gswitchit.schemas.in.h:8
msgid "Show flags in the applet to indicate the current layout"
msgstr "Mostra les banderes a la miniaplicació per a indicar els format actual"

-- per indicar.

#: gswitchit.schemas.in.h:9
msgid "Show layout names instead of group names"
msgstr "Mostra el els noms dels formats en comptes dels noms dels grups"

-- mostra els noms...


libgnomedb:

"PO-Revision-Date: 2004-01-25 18:01GMT\n"
-- GMT == +0100

#: components/GNOME_Database_Components.server.in.in.h:2
msgid "Component that includes context menu items for .connection files"
msgstr "Component que inclou elements de menú de context per fitxers .connection"

-- per a fitxers

#: control-center/database-capplet.c:51 control-center/dsn-config.c:144
msgid "Data Sources"
msgstr "Fonts de les dades"

-- fonts de dades

#: control-center/dsn-config.c:175
msgid ""
"Data sources are the means by which database connections are identified in "
"GNOME-DB. All information needed to open a connection to a specific provider/"
"database combo is stored using a unique name. It is by use of this unique "
"name you identify the connections in the applications that make use of GNOME-"
"DB for database access."
msgstr ""
"Les connexions de bases de dades de GNOME-DB s'identifiquen a través de les "
"fonts de dades. Tota la informació necessària per obrir una connexió a una "
"combinació proveïdor/base de dades, es desa utilitzant un nom únic. Les "
"aplicacions que utilitzen GNOME-DB per l'accés a la base de dades utilitzen "
"aquest nom únic per identificar les connexions."

-- per a l'accés...

#: control-center/provider-config.c:131
msgid ""
"Providers are external plugins that provide access to a specific data source "
"The default provider is always installed, which allows access to databases "
"stored in XML files. Other providers usually distributed along with libgda/"
"gnome-db include PostgreSQL, MySQL, Oracle, Sybase, Interbase, etc."
msgstr ""
"Els proveïdors són connectors externs que donen accés a una font de dades "
"específica. El proveïdor que dóna accés a les bases de dades emmagatzemades "
"en fitxers XML és l'opció per defecte i sempre està instal·lat. Hi ha "
"d'altres proveïdors que es distribueixen a través de libgda/gnome-db com "
"PostgreSQL, MySQL, Oracle, Sybase, Interbase, etc."

-- com a PostgreSQL... com a s'escriu en enumeracions

#: data/libgnomedb.schemas.in.h:1
msgid "Font to be used in the grid widget"
msgstr "El tipus de lletra a utilitzar en el giny graella"

-- també giny == element d'interfície gràfica, jo ho trobo més entendor que giny

#: libgnomedb/db-shell.c:62
msgid "Database services for the GNOME Desktop"
msgstr "Serveis de base de dades per l'escriptori de GNOME"

-- per a...

#: libgnomedb/db-shell.xml.h:18
msgid "_Settings"
msgstr "Pa_ràmetres"

-- els paràmetres són els de la línia d'ordres. ës millor configuració, o opcions
-- de configuració

#: libgnomedb/gnome-db-browser.c:238
msgid "Not implemented yet!"
msgstr "Encara no està implementat!"

-- Sense admiració

#: libgnomedb/gnome-db-config.c:298
#, c-format
msgid "Unsupported type in GconfEntry: %d"
msgstr "El tipus de GconfEntry: %d no està suportat"

-- No es suporta aquest tipus de GconfEntry: %d

#: libgnomedb/gnome-db-dsn-config-druid.c:190
msgid "You must enter a name for the new data source"
msgstr "Heu d'introduïr un nom per la nova font de dades"

-- per a

#: libgnomedb/gnome-db-dsn-config-druid.c:209
msgid "Data source names can only contain ASCII letters and numbers"
msgstr "El nom de la font de dades només pot contenir lletres ASCII i números"

-- nombres

#: libgnomedb/gnome-db-dsn-config-druid.c:380
msgid ""
"This druid will guide you through the process of\n"
"creating a new data source for your GNOME-DB\n"
"installation. Just follow the steps!"
msgstr ""
"Aquest druida us guiarà en el procés\n"
"de crear una nova font de dades per la instal·lació\n"
"de GNOME-DB. Només cal que seguiu els diferents passos!"

-- druid és l'assistent, el típic del Windows. Pots deixar l'admiració en aquest cas

#: libgnomedb/gnome-db-dsn-config-druid.c:396
msgid ""
"The following fields represent the basic information\n"
"items for your new data source. Some of them (description,\n"
"username) are optional, whereas the others are mandatory.\n"
"If you don't know which provider to use, just select\n"
"the default one"
msgstr ""
"Els següents camps representen els elements d'informació bàsics \n"
"de la nova font de dades. Alguns d'ells (descripció, nom d'usuari)\n"
"són opcionals, i d'altres són obligatoris. Si dubteu sobre el proveïdor\n"
"a utilitzar, seleccioneu el per defecte"

-- Si dubteu quin proveïdor utilitzar, seleccioneu el predeterminat

#: libgnomedb/gnome-db-dsn-config-druid.c:446
msgid ""
"The following fields represent the information needed by the\n"
"provider you selected in the previous page to open a given\n"
"connection. This information is provider-specific, so check\n"
"the manual for more information"
msgstr ""
"Els següents camps representen la informació que necessita\n"
"el proveïdor, prèviament seleccionat, per obrir una connexió.\n"
"És informació específica del proveïdor, i per accedir a addicional\n"
"caldrà fer una ullada al manual"

-- Aquesta informació és específica per al proveïdor.\n"
-- Haureu de consultar els vostres manuals per obtenir més informació.


#: libgnomedb/gnome-db-dsn-config-druid.c:470
msgid ""
"All information needed to create a new data source\n"
"has been retrieved. Now, press 'Apply' to close\n"
"this dialog. To open your newly created data source,\n"
"just select it when asked for a data source"
msgstr ""
"S'ha obtingut tot la informació necessària per\n"
"crear una nova font de dades. Premeu sobre 'Aplicar'\n"
"per tancar aquest diàleg. Per connectar-vos a la font\n"
"de dades creada, seleccioneu-lo quan es pregunti per\n"
"la font de dades a utilitzar."

-- Premeu 'Aplica'

#: libgnomedb/gnome-db-error.c:113 libgnomedb/gnome-db-error.c:202
msgid "Show detail >>"
msgstr "Mostra el detall >>"

-- els detalls (tot i que estigui en singular)

#: libgnomedb/gnome-db-error.c:196
msgid "Error number"
msgstr "Número d'error"

--nombre

#: libgnomedb/gnome-db-grid.c:197
msgid "Got empty file while converting the data"
msgstr "S'ha obtingut un fitxer buit mentre s'estaven convertint les dades."

-- aquest while més aviat vol dir quan.

#: libgnomedb/gnome-db-grid.c:242
msgid "Tab-delimited file"
msgstr "Fitxer delimitat per tabulacions"

#: libgnomedb/gnome-db-grid.c:248
msgid "Comma-delimited file"
msgstr "Fitxer delimitat per comes"

-- jo prefereixo traduir-ho com a "Fitxer estructurat amb comes/tabulacions"
-- vol dir que les dades estan separades per tabs o comes.

#: libgnomedb/gnome-db-grid.c:303
msgid "View detail"
msgstr "Visualitzar el detall"

-- Visualitza

#: libgnomedb/gnome-db-grid.c:383
msgid "Describe"
msgstr "Descriure"

-- descriu. Després venen més com aquesta 

#: libgnomedb/gnome-db-init.c:48
msgid "Attempt to initialize an already initialized client"
msgstr "Intenteu inicialitzar un client que ja ho està"

-- s'ha intentat inicialitzar un client que ja ho estava

#: libgnomedb/gnome-db-login-dialog.c:124
msgid ""
"Enter the arguments below to open a connection\n"
"to a data source"
msgstr ""
"Per obrir una connexió a la font de dades\n"
"introduïu els arguments aquí sota."

-- introduïu ... per obrir ... (una sintaxi més catalana, no tan anglesa)

#: monikers/factory.c:41
#, c-format
msgid "Failing to manufacture a '%s'"
msgstr "Falla intentant generar un '%s'"

-- s'ha produït un error en generar un '%s'

#: src/sudo.c:320
msgid ""
"You do not have permission gain superuser (root) privileges. This incident "
"will be reported."
msgstr "No teniu permisos per a obtenir els privilegis de superusuari (root). 
S'informarà d'aquest incident."

-- per obtenir

#: src/ui/sudo-strings.h:9 src/ui/sudo.glade.h:3
msgid ""
"<span weight=\"bold\">The requested action needs autentication.</span>\n"
"Please enter your password and click Run to continue."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\">L'acció sol·licitda precisa d'autenticació.</span>\n"
"Introduïu la contrasenya i premeu a Executa per a continuar."

-- premeu Executa per continuar

#: su-backend/version-etc.c:39
msgid ""
"\n"
"Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""

-- "\n"
-- "Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.\n"
-- Això és programari lliure; consulteu el codi font les condicions de còpia. NO\n"
-- hi ha cap garantia; ni tan sols per a COMERCIABILITAT o ADEQÜACIÓ PER A UN\n"
-- "PROPÒSIT PARTICULAR.\n"

#: tools/gnomesu.c:38
msgid "Pass the command to execute as one single string."
msgstr "Introduïu l'ordre a executar en una cadena simple."

-- en una única cadena de text

#: tools/gnomesu.c:39
msgid "COMMAND"
msgstr "ORDRE"

-- minúscula: Ordre

#: tools/gnomesu.c:42
msgid "Run as this user instead of as root."
msgstr "Executa-ho com  aquest usuari en comptes de com a superusuari."

-- executa-ho com a ...

#: tools/gnomesu.c:43
msgid "USERNAME"
msgstr "NOM D'USUARI"

-- íd.


muine:

#: data/glade/AddWindow.glade.h:2 data/glade/ProgressWindow.glade.h:2
msgid "TITLE"
msgstr "TÍTOL"

-- minúscula.

#: data/glade/PlaylistWindow.glade.h:1
msgid "Add _Album"
msgstr "Afegeix un _album"

-- _Afegeix un àlbum. 

#: data/glade/PlaylistWindow.glade.h:6
msgid "Skip _Backwards"
msgstr "Omet _enrere"

#: data/glade/PlaylistWindow.glade.h:7
msgid "Skip _Forward"
msgstr "Omet en_davant"

#: data/glade/PlaylistWindow.glade.h:20
msgid "_Skip to..."
msgstr "Omet fin_s a...."

-- Salta cap a endavant/endarrere, etc.


#: data/glade/PlaylistWindow.glade.h:10
msgid "_Fill queue with random songs from selected groups"
msgstr "Omple la cua de cançons aleatòries dels _grups seleccionats"

-- Omple la cua amb...

#: data/glade/YesNoDialog.glade.h:2
msgid "Question"
msgstr "Qüestió"

-- Pregunta

#: data/muine.desktop.in.h:1
msgid "Listen to your music"
msgstr "Escoltar la música"

-- Escolteu la vostra música

#: data/muine.schemas.in.h:5
msgid "Default \"Open Playlist\" folder."
msgstr "Carpeta \"Obre una llista\" predeterminada."

-- Carpeta predeterminada per a l'acció \"Obre una llista\"

#: data/muine.schemas.in.h:6
msgid "Default \"Save Playlist As\" folder."
msgstr "Carpeta \"Anomena i desa la llista\" predeterminada."

-- Carpeta predeterminada per a l'acció \"Anomena i desa la llista\"

#: data/muine.schemas.in.h:7
msgid "Default import folder."
msgstr "Carpeta d'importació predeterminada."

-- Carpeta predeterminada per importar

#: data/muine.schemas.in.h:13
msgid "Playlist window visible (true) or not (false)."
msgstr "Finestra de la llista de reproducció visible (cert) o no (fals)."

-- Si la finestra de la llista de reproduccio és visible

#: libmuine/egg/eggstatusicon.c:154
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"

-- memòria intermitja de píxels

#: libmuine/egg/eggstatusicon.c:163
msgid "Filename to load and display"
msgstr "Fitxer a carregar i visualitzar"

-- fitxer per carregar ...

#: libmuine/egg/eggstatusicon.c:170
msgid "Stock ID"
msgstr ""

#: libmuine/egg/eggstatusicon.c:171
msgid "Stock ID for a stock image to display"
msgstr ""

-- Una Stock image són les icones predeterminades de GTK (p.e el disquet que
-- apareix en les barres dels programes, apareix a totes perquè és predeterminat
-- Stock ID és l'identificador d'aquesta imatge

#: libmuine/egg/eggstatusicon.c:179
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
msgstr "GdkPixbufAnimation a mostrar"

-- que es mostrarà

#: libmuine/egg/eggstatusicon.c:187
msgid "The representation being used for image data"
msgstr ""

-- la representació usada per les dades de la imatge

#: libmuine/egg/eggstatusicon.c:205
msgid "Blinking"
msgstr "Parpellejant"

-- Pampalluguejar??? No estic segur


webeyes:

#: src/GNOME_WebEyes_Factory.server.in.in.h:3
msgid "WebEyes Panel Applet Factory"
msgstr "Factoria de miniaplicacions del tauler del WebEyes"

-- al meu gnome panel == quadre, però jo he fet servir també plafó.

#: src/webeyes.c:750
#, c-format
msgid "Search engine URL missing %s substitution keyword\n"
msgstr "El motor de cerca de URL ha perdut la paraula clau de substitució %s\n"

-- miss == mancar, li manca la paraula clau

#: src/webeyes.c:1147
msgid "WebEyes Search Image"
msgstr "Cerca d'imatges del WebEyes"

-- potser Imatge del WebEyes per cercar?? No hauria de ser Image Search == Cerca 
-- d'imatges


Salut!

Respondre per correu electrònic a