Fitxer: shell.ca.po
Versi�: 0.4
Estat Total: 195 Fuzzy: 0 Untranslated: 1
Historial
30/1/2004 Aleix Badia i Bosch (0.1)
30/1/2004 Francesc Dorca (0.2)
31/1/2004 Jordi Mas (0.3)
03/2/2004 Xavier Conde Rueda (0.4)

Cadenes fuzzy o untranslated pendents:

-- Fuzzy
-- Untranslated


# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <[EMAIL PROTECTED]>, YEAR.
#
# Aleix Badia i Bosch <[EMAIL PROTECTED]>
# Francesc Dorca <[EMAIL PROTECTED]>
# Jordi Mas <[EMAIL PROTECTED]>
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI +ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: shell/main.c:636
#, c-format
msgid ""
"%s: --online and --offline cannot be used together.\n"
"  Use %s --help for more information.\n"
msgstr ""
"%s: --online i --offline no es poden utilitzar junts.\n"
"  Utilitzeu %s --help per a més informació.\n"

#: shell/main.c:609
msgid "Send the debugging output of all components to a file."
msgstr "Envia la sortida de la depuració de tots els components a un fitxer."

#: shell/main.c:606
msgid "Forcibly shut down all evolution components"
msgstr "Força l'aturada de tots els components de l'Evolution"

#: shell/main.c:603
msgid "Start in online mode"
msgstr "Inicia connectat"

#: shell/main.c:601
msgid "Start in offline mode"
msgstr "Inicia desconnectat"

#: shell/main.c:599
msgid "Start Evolution activating the specified component"
msgstr "Inicia l'Evolution activant el component especificat"

#: shell/main.c:499
#, c-format
msgid "Cannot initialize the Ximian Evolution shell: %s"
msgstr ""
"No s'ha pogut inicialitzar l'intèrpret d'ordres del Ximian Evolution: %s"

#: shell/main.c:490
msgid "Cannot access the Ximian Evolution shell."
msgstr "No s'ha pogut accedir l'intèrpret d'ordres del Ximian Evolution."

#: shell/main.c:411
#, c-format
msgid ""
"Warning: Evolution could not upgrade all your data from version %d.%d.%d.\n"
"The data hasn't been deleted, but it will not be seen by this version of "
"Evolution.\n"
msgstr ""
"Avís: L'Evolution no ha pogut actualitzar les dades de la versió %d.%d.%d.\n"
"Les dades no s'han suprimit, però aquesta versió de l'Evolution no les "
"visualitzarà.\n"

#: shell/main.c:307
msgid "Don't tell me again"
msgstr "No m'ho tornis a dir"

#: shell/main.c:299
msgid ""
"Thanks\n"
"The Ximian Evolution Team\n"
msgstr ""
"Gràcies\n"
"L'equip del Ximian Evolution"

#. Preview/Alpha/Beta version warning message
#: shell/main.c:275
#, no-c-format
msgid ""
"Hi.  Thanks for taking the time to download this preview release\n"
"of the Ximian Evolution groupware suite.\n"
"\n"
"This version of Ximian Evolution is not yet complete. It is getting close,\n"
"but some features are either unfinished or do not work properly.\n"
"\n"
"If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n"
"this version, and install version %s instead.\n"
"\n"
"If you find bugs, please report them to us at bugzilla.ximian.com.\n"
"This product comes with no warranty and is not intended for\n"
"individuals prone to violent fits of anger.\n"
"\n"
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
"eagerly await your contributions!\n"
msgstr ""
"Hola! Gràcies per baixar-vos aquesta versió\n"
"provisional del paquet de treball en grup del Ximian Evolution.\n"
"\n"
"Aquesta versió del Ximian Evolution no està completament acabada. Està\n"
"pràcticament llesta, però algunes característiques encara no estan\n"
"acabades o no funcionen correctament.\n"
"\n"
"Si voleu utilitzar una versió estable de l'Evolution us suggerim que "
"desinstal·leu\n"
"aquesta versió, i instal·lar la versió %s.\n"
"\n"
"Si trobeu algun error, informeu-nos-en a bugzilla.ximian.com.\n"
"Aquest producte es distribueix sense cap garantia i no és adequada\n"
"per a persones propenses a reaccions violentes.\n"
"\n"
"Esperem que gaudiu del resultat de la nostra feina, i esperem\n"
"ansiosament les vostres contribucions!\n"

#: shell/main.c:125
msgid "Evolution is now exiting ..."
msgstr "S'està sortint de l'Evolution ..."

#: shell/main.c:119 shell/main.c:632
msgid "Evolution"
msgstr "Evolution"

#: shell/importer/intelligent.c:207
msgid "Evolution can import data from the following files:"
msgstr "L'Evolution pot importar les dades dels fitxers següents:"

#: shell/importer/intelligent.c:199
msgid "Don't ask me again"
msgstr "No m'ho tornis a preguntar"

#: shell/importer/intelligent.c:195
msgid "Don't import"
msgstr "No importis"

#: shell/importer/intelligent.c:191 smime/gui/smime-ui.glade.h:28
msgid "Import"
msgstr "Importa"

#: shell/importer/intelligent.c:189
msgid "Importers"
msgstr "Importadors"

#: shell/importer/import.glade.h:7
msgid ""
"Welcome to the Evolution Import Assistant.\n"
"With this assistant you will be guided through the process of\n"
"importing external files into Evolution."
msgstr ""
"Benvingut a l'assistent d'importació de l'Evolution.\n"
"Aquest assistent us guiarà a través dels passos necessaris\n"
"per importar fitxers externs a l'Evolution."

#: shell/importer/import.glade.h:6
msgid "Select a File (step 2 of 3)"
msgstr "Seleccioneu un fitxer (pas 2 de 3)"

#: shell/importer/import.glade.h:5
msgid "Select Importers (step 2 of 3)"
msgstr "Seleccioneu els importadors (pas 2 de 3)"

#: shell/importer/import.glade.h:4
msgid "Importer Type (step 1 of 3)"
msgstr "Tipus d'importador (pas 1 de 3)"

#: shell/importer/import.glade.h:3
msgid "Import File (step 3 of 3)"
msgstr "Importa el fitxer (pas 3 de 3)"

#: shell/importer/import.glade.h:2
msgid "Evolution Import Assistant"
msgstr "Assistent d'importació de l'Evolution"

#: shell/importer/import.glade.h:1
msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. "
msgstr ""
"Cliqueu \"Importa\" per iniciar la importació del fitxer a l'Evolution. "

#: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:11
msgid ""
"You have successfully entered all of the information\n"
"needed to set up Evolution. \n"
"\n"
"Click the \"Apply\" button to save your settings. "
msgstr ""
"Heu introduït correctament tota la informació necessària per configurar "
"l'Evolution.\n"
"\n"
"Cliqueu el botó \"Aplica\" per desar tots els paràmetres. "

#: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:6
msgid ""
"Welcome to Evolution. The next few screens will allow\n"
"Evolution to connect to your email accounts, and to import\n"
"files from other applications. \n"
"\n"
"Please click the \"Forward\" button to continue. "
msgstr ""
"Benvingut a l'Evolution. Les següent pantalles permetran\n"
"a l'Evolution connectar-se als vostres comptes de correu i\n"
"importat fitxers d'altres aplicacions.\n"
"\n"
"Cliqueu el botó \"Endavant\" per continuar. "

#: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:5
msgid "Welcome"
msgstr "Benvingut"

#: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:4
msgid "Timezone "
msgstr "Fus horari"

#: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:3
msgid "Importing Files"
msgstr "S'estan important els fitxers"

#: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:2
msgid "Evolution Setup Assistant"
msgstr "Assistent de configuració de l'Evolution"

#: shell/glade/e-shell-shared-folder-picker-dialog.glade.h:4
msgid "_User:"
msgstr "_Usuari:"

#: shell/glade/e-shell-shared-folder-picker-dialog.glade.h:3
msgid "_Folder Name:"
msgstr "Nom de la carp_eta:"

#: shell/glade/e-shell-shared-folder-picker-dialog.glade.h:2
msgid "_Account:"
msgstr "_Compte:"

#: shell/glade/e-shell-shared-folder-picker-dialog.glade.h:1
msgid "Open Other User's Folder"
msgstr "Obre la carpeta d'un altre usuari"

#: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:3
msgid "Folder _type:"
msgstr "_Tipus de carpeta:"

#: shell/glade/e-shell-config-default-folders.glade.h:4
msgid "_Tasks:"
msgstr "_Tasques:"

#: shell/glade/e-shell-config-default-folders.glade.h:3
msgid "_Mail:"
msgstr "_Correu:"

#: shell/glade/e-shell-config-default-folders.glade.h:2
msgid "_Contacts:"
msgstr "_Contactes:"

#: shell/glade/e-shell-config-default-folders.glade.h:1
msgid "C_alendar:"
msgstr "C_alendari:"

#: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:3
msgid "The following connections are currently active:"
msgstr "Les següents connexions estan actives en aquest moment:"

#: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:2
msgid "Click OK to close these connections and go offline"
msgstr "Cliqueu \"d'acord\" per tancar aquestes connexions i desconnectar-se"

#: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:1
msgid "Active Connections"
msgstr "Connexions actives"

#: shell/evolution-test-component.c:142
msgid "Create a new test item"
msgstr "Crea un nou element de prova"

#: shell/evolution-test-component.c:141
msgid "_Test"
msgstr "P_rova"

#: shell/evolution-test-component.c:140
msgid "New Test"
msgstr "Nova prova"

#: shell/evolution-shell-component-utils.c:134
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"The error from the activation system is:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"L'error del sistema d'activació és:\n"
"%s"

#: shell/evolution-shell-component-utils.c:127
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"The error from the component system is:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"L'error del sistema del component és:\n"
"%s"

#: shell/evolution-shell-component-utils.c:124
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Unknown error."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"L'error és desconegut."

#: shell/evolution-folder-selector-button.c:128
#, c-format
msgid "\"%s\" in \"%s\""
msgstr "\"%s\" a \"%s\""

#: shell/e-user-creatable-items-handler.c:601
#: shell/e-user-creatable-items-handler.c:642
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:109
msgid "New"
msgstr "Nou"

#: shell/e-task-widget.c:216
#, c-format
msgid "%s (%d%% complete)"
msgstr "%s (%d%% complet)"

#: shell/e-task-widget.c:211
#, c-format
msgid "%s (...)"
msgstr "%s (...)"

#: shell/e-storage-set-view.etspec.h:1
msgid "Checkbox"
msgstr "Quadre de verificació"

#: shell/e-shortcuts.c:1097
msgid "Shortcuts"
msgstr "Dreceres"

#: shell/e-shortcuts.c:650
msgid "Error saving shortcuts."
msgstr "S'ha produït un error en desar les dreceres."

#: shell/e-shortcuts-view.c:429
msgid "Remove this shortcut from the shortcut bar"
msgstr "Elimina aquesta drecera de la barra de dreceres"

#: shell/e-shortcuts-view.c:429
msgid "Re_move"
msgstr "Supri_meix"

#: shell/e-shortcuts-view.c:427
msgid "Rename this shortcut"
msgstr "Canvia el nom d'aquesta drecera"

#: shell/e-shortcuts-view.c:424
msgid "Open the folder linked to this shortcut in a new window"
msgstr "Obre la carpeta enllaçada a aquesta drecera en una nova finestra"

#: shell/e-shortcuts-view.c:424
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Obre en una nova _finestra"

#: shell/e-shortcuts-view.c:422
msgid "Open the folder linked to this shortcut"
msgstr "Obre la carpeta enllaçada a aquesta drecera"

#: shell/e-shortcuts-view.c:409
msgid "Rename selected shortcut to:"
msgstr "Canvia el nom de la drecera seleccionada per:"

#: shell/e-shortcuts-view.c:408
msgid "Rename Shortcut"
msgstr "Canvia el nom de la drecera"

#: shell/e-shortcuts-view.c:289
msgid "Create Default Shortcuts"
msgstr "Crea les dreceres predeterminades"

#: shell/e-shortcuts-view.c:288
msgid "Create _Default Shortcuts"
msgstr "Crea les _dreceres predeterminades"

#: shell/e-shortcuts-view.c:283
msgid "Hide the shortcut bar"
msgstr "Amaga la barra de dreceres"

#: shell/e-shortcuts-view.c:282
msgid "_Hide the Shortcut Bar"
msgstr "Ama_ga la barra de dreceres"

#: shell/e-shortcuts-view.c:277
msgid "Rename this shortcut group"
msgstr "Canvia el nom d'aquest grup de dreceres"

#: shell/e-shortcuts-view.c:276
msgid "Re_name this Group..."
msgstr "Ca_nvia el nom d'aquest grup..."

#: shell/e-shortcuts-view.c:274
msgid "Remove this shortcut group"
msgstr "Elimina aquest grup de dreceres"

#: shell/e-shortcuts-view.c:273
msgid "_Remove this Group..."
msgstr "Sup_rimeix aquest grup..."

#: shell/e-shortcuts-view.c:271
msgid "Create a new shortcut group"
msgstr "Crea un nou grup de dreceres"

#: shell/e-shortcuts-view.c:270
msgid "_Add Group..."
msgstr "_Afegeix un grup..."

#: shell/e-shortcuts-view.c:259
msgid "Show the shortcuts as large icons"
msgstr "Mostra les dreceres com a icones grans"

#: shell/e-shortcuts-view.c:258
msgid "_Large Icons"
msgstr "Icones _grans"

#: shell/e-shortcuts-view.c:256
msgid "Show the shortcuts as small icons"
msgstr "Mostra les dreceres com a icones petites"

#: shell/e-shortcuts-view.c:255
msgid "_Small Icons"
msgstr "Icone_s petites"

#: shell/e-shortcuts-view.c:223
msgid "Rename selected shortcut group to:"
msgstr "Canvia el nom del grup de dreceres per:"

#: shell/e-shortcuts-view.c:222
msgid "Rename Shortcut Group"
msgstr "Canvia el nom del grup de dreceres"

#: shell/e-shortcuts-view.c:179
#, c-format
msgid "Do you really want to remove group \"%s\" from the shortcut bar?"
msgstr ""
"Esteu segur de voler suprimir el grup\n"
"\"%s\" de la barra de dreceres?"

#: shell/e-shortcuts-view.c:81
msgid "Group name:"
msgstr "Nom del grup:"

#: shell/e-shortcuts-view.c:80
msgid "Create New Shortcut Group"
msgstr "Crea un nou grup de dreceres"

#: shell/e-shell.c:1004
msgid "Generic error"
msgstr "Error genèric"

#: shell/e-shell.c:1002
msgid "Configuration Database not found"
msgstr "No s'ha pogut trobar la base de dades de configuració."

#: shell/e-shell.c:1000
msgid "Cannot register on OAF"
msgstr "No s'ha pogut registrar l'OAF"

#: shell/e-shell.c:998
msgid "Invalid arguments"
msgstr "Els arguments no són vàlids"

#: shell/e-shell-window.c:337
msgid ""
"Ximian Evolution is currently offline.  Click on this button to work online."
msgstr ""
"El Ximian Evolution està actualment fora de línia. Cliqueu aquest botó per "
"treballar en línia."

#: shell/e-shell-window.c:331
msgid "Ximian Evolution is in the process of going offline."
msgstr "El Ximian Evolution està en procés de treballar fora de línia."

#: shell/e-shell-window.c:324
msgid ""
"Ximian Evolution is currently online.  Click on this button to work offline."
msgstr ""
"El Ximian Evolution està actualment en línia. Cliqueu aquest botó per "
"treballar fora de línia."

#: shell/e-shell-view-menu.c:805 shell/e-shell-window-commands.c:349
#: ui/evolution.xml.h:22
msgid "Work Offline"
msgstr "Treballa fora de línia"

#: shell/e-shell-view-menu.c:792 shell/e-shell-window-commands.c:336
#: ui/evolution.xml.h:36
msgid "_Work Offline"
msgstr "_Treballa fora de línia"

#: shell/e-shell-view-menu.c:779 shell/e-shell-window-commands.c:323
msgid "_Work Online"
msgstr "_Treballa en línia"

#: shell/e-shell-view-menu.c:627
msgid "Select the folder you want the shortcut to point to:"
msgstr "Seleccioneu la carpeta on voleu que apunti la drecera:"

#: shell/e-shell-view-menu.c:626
msgid "Create New Shortcut"
msgstr "Crea una nova drecera"

#: shell/e-shell-view-menu.c:512
msgid "Select the folder that you want to open"
msgstr "Seleccioneu la carpeta que voleu obrir"

#: shell/e-shell-view-menu.c:511
msgid "Go to folder..."
msgstr "Vés a la carpeta..."

#: shell/e-shell-view-menu.c:248 shell/e-shell-window-commands.c:171
msgid "About Ximian Evolution"
msgstr "Quant al Ximian Evolution"

#: shell/e-shell-view-menu.c:202 shell/e-shell-window-commands.c:129
msgid "Bug buddy could not be run."
msgstr "No es pot executar el Bug buddy."

#: shell/e-shell-view-menu.c:194 shell/e-shell-window-commands.c:121
msgid "Bug buddy is not installed."
msgstr "El Bug buddy no està instal·lat."

#: shell/e-shell-view-menu.c:98 shell/e-shell-window-commands.c:67
#, c-format
msgid "Error executing %s."
msgstr "S'ha produït un error en executar %s."

#: shell/e-shell-view-menu.c:90 shell/e-shell-window-commands.c:59
msgid "The GNOME Pilot tools do not appear to be installed on this system."
msgstr ""
"Sembla que aquest sistema no té instal·lades les eines Pilot del GNOME."

#: shell/e-shell-utils.c:141
msgid "'.' and '..' are reserved folder names."
msgstr "'.' i '..' són noms de carpeta reservats."

#: shell/e-shell-utils.c:135
msgid "Folder name cannot contain the character \"#\"."
msgstr "El nom de la carpeta no pot tenir el caràcter \"#\"."

#: shell/e-shell-utils.c:129
msgid "Folder name cannot contain the character \"/\"."
msgstr "El nom de la carpeta no pot tenir el caràcter \"/\"."

#: shell/e-shell-utils.c:123
msgid "Folder name cannot contain the Return character."
msgstr "El nom de la carpeta no pot tenir el caràcter \"retorn\"."

#: shell/e-shell-utils.c:116
msgid "No folder name specified."
msgstr "No s'ha especificat cap nom de carpeta"

#: shell/e-shell-startup-wizard.c:795
msgid "Quit Assistant"
msgstr "Surt de l'assistent"

#: shell/e-shell-startup-wizard.c:784
msgid ""
"If you quit the Evolution Setup Assistant now, all of the information that "
"you have entered will be forgotten. You will need to run this assistant "
"again before using Evolution.\n"
"\n"
"Do you want to quit using the Assistant now?"
msgstr ""
"Si sortiu de l'assistent de configuració de l'Evolution es perdrà tota la "
"informació que heu introduït. Caldrà que el torneu a executar abans "
"d'utilitzar l'\n"
"Evolution.\n"
"\n"
"Esteu segur de voler sortir de l'assistent?"

#: shell/e-shell-shared-folder-picker-dialog.c:535
msgid "Cannot find the specified shared folder."
msgstr "No s'ha pogut trobat la carpeta compartida especificada."

#: shell/e-shell-shared-folder-picker-dialog.c:482
#, c-format
msgid "Could not open shared folder: %s."
msgstr "No s'ha pogut obrir la carpeta compartida: %s."

#: shell/e-shell-shared-folder-picker-dialog.c:398
#, c-format
msgid "in \"%s\" ..."
msgstr "a \"%s\" ..."

#: shell/e-shell-shared-folder-picker-dialog.c:393
#, c-format
msgid "Opening Folder \"%s\""
msgstr "S'està obrint la carpeta \"%s\""

#: shell/e-shell-shared-folder-picker-dialog.c:387
msgid "Opening Folder"
msgstr "S'està obrint la carpeta"

#. It would be nice to insensitivize the OK button appropriately
#. instead of doing this, but unfortunately we can't do this for the
#. Bonobo control.
#: shell/e-shell-shared-folder-picker-dialog.c:281
msgid "Please select a user."
msgstr "Seleccioneu un usuari."

#: shell/e-shell-settings-dialog.c:346
msgid "Evolution Settings"
msgstr "Configuració de l'Evolution"

#: shell/e-shell-offline-handler.c:596
msgid "Closing connections..."
msgstr "S'estan tancant les connexions..."

#: shell/e-shell-importer.c:1190
msgid "_Import"
msgstr "_Importa"

#: shell/e-shell-importer.c:1061
msgid "Select a destination folder for importing this data"
msgstr "Seleccioneu la carpeta destí per a la importació d'aquestes dades"

#: shell/e-shell-importer.c:883 shell/e-shell-startup-wizard.c:692
#, c-format
msgid "From %s:"
msgstr "De %s:"

#: shell/e-shell-importer.c:757
msgid "Starting Intelligent Importers"
msgstr "S'estan iniciant els importadors intel·ligents"

#: shell/e-shell-importer.c:754 shell/e-shell-startup-wizard.c:566
msgid ""
"Please wait...\n"
"Scanning for existing setups"
msgstr ""
"Espereu...\n"
"S'està cercant configuracions prèvies"

#: shell/e-shell-importer.c:686
msgid "Import a _single file"
msgstr "Impo_rta un únic fitxer"

#: shell/e-shell-importer.c:683
msgid "Import data and settings from _older programs"
msgstr "Importa dades i paràmetres de pr_ogrames més antics"

#: shell/e-shell-importer.c:657
msgid "File _type:"
msgstr "_Tipus de fitxer:"

#: shell/e-shell-importer.c:647
msgid "Select a file"
msgstr "Seleccioneu un fitxer"

#: shell/e-shell-importer.c:642
msgid "_Filename:"
msgstr "Nom del _fitxer:"

#: shell/e-shell-importer.c:593
msgid "Automatic"
msgstr "Automàtic"

#: shell/e-shell-importer.c:539
#, c-format
msgid ""
"Importing %s\n"
"Importing item 1."
msgstr ""
"S'està important %s\n"
"S'està important l'element 1."

#: shell/e-shell-importer.c:522
#, c-format
msgid "Error loading %s"
msgstr "S'ha produït un error en carregar %s"

#: shell/e-shell-importer.c:508
#, c-format
msgid "Error starting %s"
msgstr "S'ha produït un error en iniciar %s"

#: shell/e-shell-importer.c:496
#, c-format
msgid ""
"Importing %s.\n"
"Starting %s"
msgstr ""
"S'està important %s.\n"
"S'està iniciant %s"

#: shell/e-shell-importer.c:489
msgid "Importing"
msgstr "S'està important"

#: shell/e-shell-importer.c:480
#, c-format
msgid ""
"There is no importer that is able to handle\n"
"%s"
msgstr ""
"No hi ha cap importador que pugui gestionar\n"
"%s"

#: shell/e-shell-importer.c:464 shell/e-shell-importer.c:481
#: shell/e-shell-importer.c:523
msgid "Evolution Error"
msgstr "Error de l'Evolution"

#: shell/e-shell-importer.c:463
#, c-format
msgid "File %s does not exist"
msgstr "El fitxer %s no existeix"

#: shell/e-shell-importer.c:322
msgid "Select importer"
msgstr "Seleccioneu l'importador"

#: shell/e-shell-importer.c:218 shell/e-shell-importer.c:249
#, c-format
msgid ""
"Importing %s\n"
"Importing item %d."
msgstr ""
"S'està important %s\n"
"S'està important l'element %d."

#: shell/e-shell-importer.c:150
msgid ""
"Evolution checked for settings to import from the following\n"
"applications: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No settings\n"
"that could be imported where found. If you would like to\n"
"try again, please click the \"Back\" button.\n"
msgstr ""
"L'Evolution ha cercat configuracions del Pine, el Netscape, l'Elm i "
"l'iCalendar per importar-les.\n"
"No s'ha trobat cap configuració que es pugui importar. Si ho voleu\n"
"tornar a intentar, cliqueu el botó \"Endarrere\".\n"

#: shell/e-shell-importer.c:147 shell/e-shell-startup-wizard.c:737
msgid "Please select the information that you would like to import:"
msgstr "Seleccioneu la informació que voleu importar:"

#: shell/e-shell-importer.c:141
msgid ""
"Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
"of file it is from the list.\n"
"\n"
"You can select \"Automatic\" if you do not know, and Evolution will attempt "
"to work it out."
msgstr ""
"Escolliu el fitxer que voleu importar a l'Evolution i seleccioneu-ne el "
"tipus de la llista.\n"
"\n"
"En cas de desconèixer el tipus, podeu seleccionar l'opció \"Automàtic\" i "
"l'Evolution intentarà descobrir-lo."

#: shell/e-shell-importer.c:138
msgid "Choose the type of importer to run:"
msgstr "Escolliu el tipus d'importador a executar:"

#: shell/e-shell-folder-title-bar.c:592 shell/e-shell-folder-title-bar.c:593
msgid "(Untitled)"
msgstr "(Sense títol)"

#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:137
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the specified folder:\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'ha pogut crear la carpeta especificada:\n"
"%s"

#: shell/e-shell-folder-commands.c:587
#, c-format
msgid ""
"Cannot remove folder:\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'ha pogut suprimir la carpeta:\n"
"%s"

#: shell/e-shell-folder-commands.c:584
msgid "Selected folder does not belong to another user"
msgstr "La carpeta seleccionada no pertany a un altre usuari"

#: shell/e-shell-folder-commands.c:547
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:180
#, c-format
msgid "The specified folder name is not valid: %s"
msgstr "El nom de carpeta especificat no és vàlid: %s"

#: shell/e-shell-folder-commands.c:489
#, c-format
msgid ""
"Cannot rename folder:\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'ha pogut canviar el nom de la carpeta:\n"
"%s"

#: shell/e-shell-folder-commands.c:405
#, c-format
msgid "Really delete folder \"%s\"?"
msgstr "Esteu segur de voler suprimir la carpeta \"%s\"?"

#: shell/e-shell-folder-commands.c:391
#, c-format
msgid ""
"Cannot delete folder:\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'ha pogut suprimir la carpeta:\n"
"%s"

#: shell/e-shell-folder-commands.c:367
msgid "Move Folder"
msgstr "Mou la carpeta"

#: shell/e-shell-folder-commands.c:363
#, c-format
msgid "Specify a folder to move folder \"%s\" into:"
msgstr "Especifiqueu la carpeta on moure la carpeta \"%s\":"

#: shell/e-shell-folder-commands.c:323
msgid "Copy Folder"
msgstr "Copia la carpeta"

#: shell/e-shell-folder-commands.c:319
#, c-format
msgid "Specify a folder to copy folder \"%s\" into:"
msgstr "Especifiqueu una carpeta a on copiar la carpeta \"%s\":"

#: shell/e-shell-folder-commands.c:204
msgid "Cannot move a folder into one of its descendants."
msgstr "No es pot moure una carpeta a una descendent seva."

#: shell/e-shell-folder-commands.c:190
msgid "Cannot copy a folder over itself."
msgstr "No s'ha pogut copiar una carpeta sobre si mateixa."

#: shell/e-shell-folder-commands.c:188
msgid "Cannot move a folder over itself."
msgstr "No s'ha pogut moure la carpeta sobre si mateixa."

#: shell/e-shell-folder-commands.c:142
#, c-format
msgid "Cannot move folder: %s"
msgstr "No s'ha pogut moure la carpeta: %s"

#: shell/e-shell-folder-commands.c:140
#, c-format
msgid "Cannot copy folder: %s"
msgstr "No s'ha pogut copiar la carpeta: %s"

#: shell/e-shell-config-folder-settings.c:76
msgid "Autocompletion Folders"
msgstr "Carpetes de completat automàtic"

#: shell/e-shell-config-folder-settings.c:73
msgid "Offline Folders"
msgstr "Carpetes fora de línia"

#: shell/e-shell-config-folder-settings.c:70
msgid "Default Folders"
msgstr "Carpetes predeterminades"

#: shell/e-shell-config-default-folders.c:149
msgid "Select Default Folder"
msgstr "Seleccioneu la carpeta predeterminada"

#: shell/e-shell-config-autocompletion.c:110
msgid "Extra Completion folders"
msgstr "Carpetes de completat extra"

#: shell/e-shell-about-box.c:45
msgid "Brought to you by"
msgstr "Desenvolupat per a vos per"

#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:24
msgid "mail"
msgstr "correu"

#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:23
msgid "Whether to skip the development warning dialog"
msgstr "Si s'ha d'ometre el diàleg d'avís de desenvolupament"

#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:22
msgid "Whether to show the shortcut bar"
msgstr "Si s'ha de mostrar la barra de dreceres"

#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:21
msgid "Whether to show the folder bar"
msgstr "Si s'ha de mostrar la barra de carpetes"

#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:20
msgid "Whether Evolution should start up in offline mode"
msgstr "Si l'Evolution s'hauria d'iniciar en mode fora de línia"

#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:19
msgid "Physical URI to the default tasks folder"
msgstr "L'URI física a la carpeta de tasques predeterminada"

#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:18
msgid "Physical URI to the default mail folder"
msgstr "L'URI física a la carpeta de correu predeterminada"

#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:17
msgid "Physical URI to the default contacts folder"
msgstr "L'URI física a la carpeta de contactes predeterminada"

#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:16
msgid "Physical URI to the default calendar folder"
msgstr "L'URI física a la carpeta de calendari predeterminada"

#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:15
msgid "Path to the default tasks folder"
msgstr "Camí de la carpeta de tasques predeterminada"

#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:14
msgid "Path to the default mail folder"
msgstr "Camí de la carpeta de correu predeterminada"

#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:13
msgid "Path to the default contacts folder"
msgstr "Camí de la carpeta de contactes predeterminada"

#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:12
msgid "Path to the default calendar folder"
msgstr "Camí de la carpeta de calendari predeterminada"

#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:11
msgid ""
"List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage"
msgstr ""
"Llista de camins de les carpetes a sincronitzar al disc per a la utilització "
"fora de línia."

#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:10
msgid ""
"If set to true, the warning dialog in development versions of Evolution is "
"not displayed."
msgstr ""
"Si està activat, les versions de desenvolupament de l'Evolution no mostren "
"el diàleg d'avís."

#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:9
msgid ""
"If set to true, Evolution will start up in offline mode instead of online "
"mode."
msgstr ""
"Si està activat, l'Evolution s'inicia en mode fora de línia en comptes de en "
"línia."

#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:8
msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up."
msgstr ""
"ID o àlies del component a mostrar per defecte a l'inici de manera "
"predeterminada."

#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:7
msgid "Evolution configuration version"
msgstr "Versió de la configuració de l'Evolution"

#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:6
msgid "Default window width"
msgstr "Amplada predeterminada de la finestra"

#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:5
msgid "Default window height"
msgstr "Alçada predeterminada de la finestra"

#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:4
msgid "Default width of the shortcut bar pane"
msgstr "Amplada predeterminada de la subfinestra de la barra d'adreces"

#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:3
msgid "Default width of the folder bar pane"
msgstr "Amplada predeterminada de la subfinestra de la barra de carpetes"

#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:2
msgid "Default shortcut group"
msgstr "Grup de dreceres predeterminat"

#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:1
msgid "480"
msgstr "480"

#: shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:2
msgid "Evolution Test component"
msgstr "Component de prova de l'Evolution"

#: shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:1
msgid "Evolution Test"
msgstr "Prova de l'Evolution"

#: shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:1
msgid "Evolution Shell"
msgstr "Intèrpret d'ordres de l'Evolution"

Respondre per correu electrònic a