Jordi Mallach wrote:
On Thu, Feb 05, 2004 at 08:04:25AM +0000, Xavier Conde Rueda wrote:
No t'enteres perqu� �s un error molt arrelat. No hi hauria d'haver traduccions de ciutat: Londres �s London i aix� hauria de ser. Una altra cosa �s que tradicionalment s'hagi fet.
De veres creus que hauriem d'aprendre a dir i escriure "R�ssia" en rus, o jap� en japon�s? Ho veig un poc complicat, no?
Jordi
Bon dia!
No �s aix� tampoc. S'ha d'adaptar la grafia al nostre alfabet i a les nostres normes ortogr�fiques.
Si fan servir d'altres signes, la conversi� segons el meu parer ha de seguir les seg�ents opcions, per ordre de prioritat:
1. Si el propi idioma ja t� aquestes regles de conversi� al nostre alfabet, les seguim Aquest �s el cas del japon�s, per exemple. Coses com "Jap�" s�n un invent, perqu� ells en diuen "Nihon", del seu pa�s. �s clar, del seu idioma no en dir�em "nihongo", com ells, sin� nihon�s.
2. Si els criteris del propi idioma no ens convencen (perqu� surten coses illegibles o perqu� intenten adaptar-se a la pron�ncia d'un altre idioma com l'angl�s o...) doncs a mi em sembla que haur�em de seguir criteris fon�tics. Per� sense inventar-nos res i sent una mica fidels al que sentim...
Aviso que tot aix� �s una opini� nom�s; no em baso en cap mena d'estudi ni conveni ni res que recordi. Tampoc he parlat mai amb un ling�ista sobre el tema, per� estaria b� sentir-ne l'opini�. La meva opini� �s f�cilment canviable amb arguments que em semblin v�lids, i la tradici� no n'�s un. Fer les coses "perqu� sempre s'han fet aix�" em fa venir esgarrifances...
Salut!
Ra�l ---------------------------------------------------------------- Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/ ----------------------------------------------------------------
