Fitxer: calendari.ca.po.3 Versi�: 0.3 Estat Total: 234 Fuzzy: 0 Untranslated: 1 Historial 7/2/2004 Aleix Badia i Bosch (0.1) 8/2/2004 Xavier Conde (0.2) 9/2/2004 Ra�l Cambeiro (0.3)
Cadenes fuzzy o untranslated pendents:
# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR <[EMAIL PROTECTED]>, YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI +ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: LANGUAGE <[EMAIL PROTECTED]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: calendar/gui/print.c:500 msgid "2nd" msgstr "2" #: calendar/gui/print.c:500 msgid "1st" msgstr "1" #. Create the web group #: calendar/gui/migration.c:400 msgid "On The Web" msgstr "A la web" #: calendar/gui/migration.c:345 msgid "Birthdays & Anniversaries" msgstr "Aniversaris" #: calendar/gui/migration.c:140 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution calendar folders has changed " "since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Des de l'Evolution 1.x s'ha modificat la ubicació i la jerarquia de les " "carpetes del calendari de l'Evolution.\n" "\n" "Espereu mentre l'Evolution migra les carpetes..." #: calendar/gui/migration.c:136 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution task folders has changed since " "Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Des de l'Evolution 1.x s'ha modificat la ubicació i la jerarquia de les " "carpetes de les tasques de l'Evolution.\n" "\n" "Espereu mentre l'Evolution migra les carpetes...<" #: calendar/gui/itip-utils.c:1155 #, c-format msgid "Enter the password for %s" msgstr "Introduïu la contrasenya de %s" #: calendar/gui/itip-utils.c:671 msgid "You must be an attendee of the event." msgstr "Heu d'assistir a l'esdeveniment." #: calendar/gui/itip-utils.c:531 msgid "iCalendar information" msgstr "Informació de l'iCalendar" #: calendar/gui/itip-utils.c:521 #, c-format msgid "Free/Busy information (%s to %s)" msgstr "Informació lliure/ocupat (%s a %s)" #: calendar/gui/itip-utils.c:450 msgid "Counter-proposal" msgstr "Contraproposta" #: calendar/gui/itip-utils.c:446 msgid "Refresh" msgstr "Refresca" #: calendar/gui/itip-utils.c:438 msgid "Updated" msgstr "Actualitzat" #: calendar/gui/itip-utils.c:402 msgid "Calendar information" msgstr "Informació del calendari" #: calendar/gui/itip-utils.c:400 calendar/gui/itip-utils.c:525 msgid "Free/Busy information" msgstr "Informació lliure/ocupat" #: calendar/gui/itip-utils.c:398 calendar/gui/itip-utils.c:507 msgid "Journal information" msgstr "Informació diària" #: calendar/gui/itip-utils.c:396 calendar/gui/itip-utils.c:505 msgid "Task information" msgstr "Informació de la tasca" #: calendar/gui/itip-utils.c:394 calendar/gui/itip-utils.c:503 msgid "Event information" msgstr "Informació de l'esdeveniment" #: calendar/gui/itip-utils.c:306 msgid "At least one attendee is necessary" msgstr "Com a mínim és necessàri un assistent" #: calendar/gui/itip-utils.c:271 calendar/gui/itip-utils.c:319 #: calendar/gui/itip-utils.c:351 msgid "An organizer must be set." msgstr "S'ha d'especificar un organitzador." #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14 msgid "September" msgstr "setembre" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13 msgid "October" msgstr "octubre" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:12 msgid "November" msgstr "novembre" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:11 msgid "May" msgstr "maig" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:10 msgid "March" msgstr "març" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:9 msgid "June" msgstr "juny" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:8 msgid "July" msgstr "juliol" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:7 msgid "January" msgstr "gener" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:6 msgid "Go To Today" msgstr "Vés a avui" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:5 msgid "Go To Date" msgstr "Vés a una data" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:4 msgid "February" msgstr "febrer" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:3 msgid "December" msgstr "desembre" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:2 msgid "August" msgstr "agost" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1 msgid "April" msgstr "abril" #: calendar/gui/gnome-cal.c:2808 msgid "Purging" msgstr "S'està eliminant" #: calendar/gui/gnome-cal.c:1921 #, c-format msgid "" "The calendar backend for\n" "%s\n" " has crashed." msgstr "" "El programa de suport del calendari per a\n" "%s\n" " ha fallat." #: calendar/gui/gnome-cal.c:1768 #, c-format msgid "Could not open '%s': %s" msgstr "No s'ha pogut obrir '%s': %s" #: calendar/gui/gnome-cal.c:1757 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "S'està obrint %s" #: calendar/gui/e-tasks.c:1036 msgid "Expunging" msgstr "S'està ampliant" #: calendar/gui/e-tasks.c:1011 msgid "Deleting selected objects..." msgstr "S'estan suprimint els objectes seleccionats..." #: calendar/gui/e-tasks.c:988 msgid "Completing tasks..." msgstr "S'estan acabant les tasques..." #: calendar/gui/e-tasks.c:886 msgid "Loading tasks" msgstr "S'estan carregant les tasques" #: calendar/gui/e-tasks.c:867 #, c-format msgid "" "Error opening %s:\n" "%s" msgstr "" "S'ha produït un error en obrir %s:\n" "%s" #: calendar/gui/e-tasks.c:846 #, c-format msgid "Opening tasks at %s" msgstr "S'estan obrint les tasques a %s" #. FIXME: this doesn't remove the task list from the list or anything #: calendar/gui/e-tasks.c:766 calendar/gui/gnome-cal.c:1913 #, c-format msgid "" "The task backend for\n" "%s\n" " has crashed." msgstr "" "El programa de suport de la tasca per a\n" "%s\n" " ha fallat." #: calendar/gui/e-tasks.c:747 calendar/gui/gnome-cal.c:1892 #, c-format msgid "" "Error on %s:\n" " %s" msgstr "" "S'ha produït un error en %s:\n" " %s" #: calendar/gui/e-tasks.c:314 mail/em-folder-view.c:2137 #, c-format msgid "Click to open %s" msgstr "Cliqueu per obrir %s" #. URL #: calendar/gui/e-tasks.c:281 msgid "Web Page:" msgstr "Pàgina web:" #. write priority #: calendar/gui/e-tasks.c:225 msgid "Priority:" msgstr "Prioritat:" #: calendar/gui/e-tasks.c:197 msgid "Due Date:" msgstr "Data de venciment:" #: calendar/gui/e-tasks.c:181 msgid "Start Date:" msgstr "Data d'inici:" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:613 msgid "Meeting _end time:" msgstr "Hora de finalització de la r_eunió:" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:593 msgid "Meeting _start time:" msgstr "Hora d'_inici de la reunió:" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:574 msgid "Required People and _One Resource" msgstr "Pers_ones necessàries i un recurs" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:565 msgid "_Required People" msgstr "Persones necessà_ries" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:556 msgid "All _People and One Resource" msgstr "Totes les _persones i un recurs" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:547 msgid "_All People and Resources" msgstr "_Totes les persones i recursos" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:530 msgid ">_>" msgstr ">_>" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:515 msgid "_Autopick" msgstr "Tria _automàticament" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:497 msgid "_<<" msgstr "_<<" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:482 msgid "_Update Free/Busy" msgstr "Act_ualitza lliure/ocupat" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:467 msgid "Show _Zoomed Out" msgstr "Reduei_x l'ampliació i mostra-ho" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:457 msgid "Show _Only Working Hours" msgstr "Mostra només les h_ores de treball" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:440 msgid "_Options" msgstr "_Opcions" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:401 msgid "No Information" msgstr "Cap informació" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:400 designs/OOA/ooa.glade.h:11 msgid "Out of Office" msgstr "Fora de l'oficina" #. This is a strftime() format string %m = month number, #. %d = month day, %Y = full year. #. strptime format of a weekday and a date. #. This is the preferred date format for the locale. #. This is a strftime() format for a short date. %m = month, #. %d = day of month, %Y = year (all digits). #: calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:460 e-util/e-time-utils.c:238 #: e-util/e-time-utils.c:299 widgets/misc/e-dateedit.c:1606 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%d/%m/%Y" #. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday #. name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year. #. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday name, #. %m = month number, %d = month day, %Y = full year. #. strptime format of a weekday and a date. #. strftime format of a weekday and a date. #: calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:456 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2093 e-util/e-time-utils.c:203 #: e-util/e-time-utils.c:296 e-util/e-time-utils.c:384 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%a %d/%m/%Y" #. This is a strftime() format string %A = full weekday name, #. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year. #: calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:452 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2060 msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %d de %B de %Y" #: calendar/gui/e-meeting-model.c:291 calendar/gui/e-meeting-model.c:314 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:189 calendar/gui/e-meeting-store.c:212 msgid "In Process" msgstr "En procés" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:183 calendar/gui/e-meeting-model.c:287 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:310 calendar/gui/e-meeting-model.c:799 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:185 calendar/gui/e-meeting-store.c:208 msgid "Delegated" msgstr "Delegat" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:182 calendar/gui/e-meeting-model.c:285 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:308 calendar/gui/e-meeting-model.c:798 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:183 calendar/gui/e-meeting-store.c:206 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:398 msgid "Tentative" msgstr "Provisionalment" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:179 calendar/gui/e-meeting-model.c:279 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:302 calendar/gui/e-meeting-model.c:535 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:795 calendar/gui/e-meeting-store.c:177 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:200 calendar/gui/e-meeting-store.c:772 msgid "Needs Action" msgstr "Precisa d'una acció" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:157 calendar/gui/e-meeting-model.c:233 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:250 calendar/gui/e-meeting-model.c:769 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:131 calendar/gui/e-meeting-store.c:148 msgid "Non-Participant" msgstr "No es participa" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:156 calendar/gui/e-meeting-model.c:231 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:248 calendar/gui/e-meeting-model.c:768 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:129 calendar/gui/e-meeting-store.c:146 msgid "Optional Participant" msgstr "Participació opcional" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:155 calendar/gui/e-meeting-model.c:229 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:246 calendar/gui/e-meeting-model.c:527 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:767 calendar/gui/e-meeting-store.c:127 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:144 calendar/gui/e-meeting-store.c:762 msgid "Required Participant" msgstr "Participació necessària" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:154 calendar/gui/e-meeting-model.c:227 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:244 calendar/gui/e-meeting-model.c:766 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:125 calendar/gui/e-meeting-store.c:142 msgid "Chair" msgstr "Cadira" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:143 calendar/gui/e-meeting-model.c:198 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:215 calendar/gui/e-meeting-model.c:753 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:96 calendar/gui/e-meeting-store.c:113 msgid "Room" msgstr "Habitació" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:142 calendar/gui/e-meeting-model.c:196 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:213 calendar/gui/e-meeting-model.c:752 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:94 calendar/gui/e-meeting-store.c:111 msgid "Resource" msgstr "Recurs" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:141 calendar/gui/e-meeting-model.c:194 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:211 calendar/gui/e-meeting-model.c:751 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:92 calendar/gui/e-meeting-store.c:109 msgid "Group" msgstr "Grup" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:140 calendar/gui/e-meeting-model.c:192 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:209 calendar/gui/e-meeting-model.c:525 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:750 calendar/gui/e-meeting-store.c:90 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:107 calendar/gui/e-meeting-store.c:759 msgid "Individual" msgstr "Individual" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65 calendar/gui/e-meeting-model.c:80 msgid "Resources" msgstr "Recursos" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64 calendar/gui/e-meeting-model.c:79 msgid "Optional Participants" msgstr "Participants opcionals" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:63 #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:479 calendar/gui/e-meeting-model.c:78 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:1635 msgid "Required Participants" msgstr "Participants necessaris" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:62 calendar/gui/e-meeting-model.c:77 msgid "Chair Persons" msgstr "Persones amb cadira" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:13 msgid "date-start" msgstr "Data d'inici" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:12 msgid "date-end" msgstr "Data de finalització" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:10 msgid "Server Message:" msgstr "Missatge del servidor:" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:8 msgid "Loading calendar..." msgstr "S'està carregant el calendari..." #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:7 msgid "Loading Calendar" msgstr "S'està carregant el calendari" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:5 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:4 msgid "Calendar Message" msgstr "Missatge del calendari" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:3 msgid "--to--" msgstr "--per a--" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:2 #, no-c-format msgid "%P %%" msgstr "%P %%" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1931 calendar/gui/e-itip-control.c:1981 msgid "The item could not be sent!\n" msgstr "No s'ha pogut enviar l'element.\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1929 calendar/gui/e-itip-control.c:1977 msgid "Item sent!\n" msgstr "S'ha enviat l'element.\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1906 msgid "Removal Complete" msgstr "S'ha acabat la supressió" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1875 msgid "Attendee status could not be updated!\n" msgstr "No s'ha pogut actualitzar l'estat de l'assistència.\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1872 msgid "Attendee status updated\n" msgstr "S'ha actualitzat l'estat de l'assistència\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1869 msgid "You don't have the right permissions to update the calendar\n" msgstr "No teniu els permissos necessaris per actualitzar el calendari\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1866 msgid "Object could not be found\n" msgstr "No s'ha pogut trobar l'objecte\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1863 msgid "There was an error on the CORBA system\n" msgstr "S'ha produït un error en el sistema CORBA\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1844 msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n" msgstr "" "No s'ha pogut actualitzar l'estat de l'assistència perquè l'estat és " "invàlid\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1832 msgid "This response is not from a current attendee. Add as an attendee?" msgstr "" "Aquesta resposta no està associada a cap assistent actual. Voleu afegir-la " "com a assistent?" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1822 calendar/gui/e-itip-control.c:1860 msgid "Object is invalid and cannot be updated\n" msgstr "L'objecte no és vàlid i no es pot actualitzar\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1806 calendar/gui/e-itip-control.c:1878 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists" msgstr "" "No es pot actualitzar l'estat de l'assistència perquè l'element no existeix" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1776 msgid "Update complete\n" msgstr "S'ha acabat l'actualització\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1774 msgid "Calendar file could not be updated!\n" msgstr "No s'ha pogut actualitzar el fitxer del calendari.\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1543 msgid "The attachment has no viewable calendar items" msgstr "El fitxer adjunt no té cap element del calendari visualitzable" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1513 msgid "The attachment does not contain a valid calendar message" msgstr "El fitxer adjunt no conté cap missatge de calendari vàlid" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1482 msgid "The message contains only unsupported requests." msgstr "El missatge només conté sol·licituds no suportades." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1423 msgid "The message does not appear to be properly formed" msgstr "El missatge no està ben format" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1350 msgid "Bad Free/Busy Message" msgstr "Missatge lliure/ocupat erroni" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1345 msgid "Free/Busy Reply" msgstr "Resposta lliure/ocupat" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1344 #, c-format msgid "<b>%s</b> has replied to a free/busy request." msgstr "En/na <b>%s</b> ha contestat a la sol·licitud lliure/ocupat." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1340 msgid "Free/Busy Request" msgstr "Sol·licitud lliure/ocupat" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1339 #, c-format msgid "<b>%s</b> requests your free/busy information." msgstr "En/na <b>%s</b> us sol·licita la informació lliure/ocupat." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1335 msgid "Free/Busy Information" msgstr "Informació lliure/ocupat" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1334 #, c-format msgid "<b>%s</b> has published free/busy information." msgstr "El <b>%s</b> ha publicat la informació lliure/ocupat." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1315 msgid "Bad Task Message" msgstr "Missatge de tasca erroni" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1307 msgid "Task Cancellation" msgstr "Cancel·lació de la tasca" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1306 #, c-format msgid "<b>%s</b> has cancelled a task." msgstr "En/na <b>%s</b> ha cancel·lat la tasca." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1299 msgid "Task Reply" msgstr "Resposta de la tasca" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1298 #, c-format msgid "<b>%s</b> has replied to a task assignment." msgstr "En/na <b>%s</b> ha contestat a l'assignació d'una tasca." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1291 msgid "Task Update Request" msgstr "Sol·licitud d'actualització de la tasca" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1290 #, c-format msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest task information." msgstr "En/na <b>%s</b> voldria rebre l'última informació de la tasca." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1286 msgid "Task Update" msgstr "Actualització de la tasca" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1285 #, c-format msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing task." msgstr "En/na <b>%s</b> es voldria afegir a una tasca existent." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1281 msgid "Task Proposal" msgstr "Proposició de la tasca" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1280 #, c-format msgid "<b>%s</b> requests you perform a task." msgstr "En/na <b>%s</b> us sol·licita que realitzeu una tasca." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1278 #, c-format msgid "<b>%s</b> requests %s to perform a task." msgstr "En/na <b>%s</b> sol·licita que el %s realitzi una tasca." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1273 msgid "Task Information" msgstr "Informació de la tasca" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1272 #, c-format msgid "<b>%s</b> has published task information." msgstr "En/na <b>%s</b> ha publicat la informació de la tasca." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1247 msgid "Bad Meeting Message" msgstr "Missatge de reunió erroni" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1246 calendar/gui/e-itip-control.c:1314 #: calendar/gui/e-itip-control.c:1349 #, c-format msgid "<b>%s</b> has sent an unintelligible message." msgstr "En/na <b>%s</b> ha enviat un missatge inintel·ligible," #: calendar/gui/e-itip-control.c:1239 msgid "Meeting Cancellation" msgstr "Cancel·lació de la reunió" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1238 #, c-format msgid "<b>%s</b> has cancelled a meeting." msgstr "En/na <b>%s</b> ha cancel·lat la reunió." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1231 msgid "Meeting Reply" msgstr "Resposta de la reunió" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1230 #, c-format msgid "<b>%s</b> has replied to a meeting request." msgstr "En/na <b>%s</b> ha contestat a la sol·licitud d'una reunió." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1223 msgid "Meeting Update Request" msgstr "Petició d'actualització de la reunió" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1222 #, c-format msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest meeting information." msgstr "En/na <b>%s</b> voldria rebre l'última informació de la reunió." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1218 msgid "Meeting Update" msgstr "Actualització de la reunió" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1217 #, c-format msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing meeting." msgstr "En/na <b>%s</b> es voldria afegir a una reunió existent." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1213 msgid "Meeting Proposal" msgstr "Proposició de reunió" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1212 #, c-format msgid "<b>%s</b> requests your presence at a meeting." msgstr "En/na <b>%s</b> sol·licita la vostra presència a un reunió." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1210 #, c-format msgid "<b>%s</b> requests the presence of %s at a meeting." msgstr "En/na <b>%s</b> sol·licita la presència del %s a la reunió." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1205 msgid "Meeting Information" msgstr "Informació de la reunió" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1204 #, c-format msgid "<b>%s</b> has published meeting information." msgstr "En/na <b>%s</b> ha publicat la informació de la reunió." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1128 calendar/gui/itip-utils.c:442 #: mail/mail-send-recv.c:388 mail/mail-send-recv.c:440 #: shell/e-shell-startup-wizard.c:794 ui/evolution-mail-global.xml.h:1 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1115 msgid "Send Latest Information" msgstr "Envia l'última informació" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1102 msgid "Update respondent status" msgstr "Actualitza l'estat de la resposta" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1089 msgid "Send Free/Busy Information" msgstr "Envia la informació lliure/ocupat" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1065 msgid "Decline" msgstr "Declina" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1064 msgid "Tentatively accept" msgstr "Accepta provisionalment" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1063 msgid "Accept" msgstr "Accepta" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1036 calendar/gui/e-itip-control.c:1067 #: calendar/gui/e-itip-control.c:1090 calendar/gui/e-itip-control.c:1103 #: calendar/gui/e-itip-control.c:1116 calendar/gui/e-itip-control.c:1129 #: shell/e-shell.c:996 widgets/misc/e-cell-date-edit.c:265 msgid "OK" msgstr "D'acord" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1035 msgid "Update" msgstr "Actualitza" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1034 calendar/gui/e-itip-control.c:1062 #: calendar/gui/e-itip-control.c:1088 calendar/gui/e-itip-control.c:1101 #: calendar/gui/e-itip-control.c:1114 calendar/gui/e-itip-control.c:1127 msgid "Choose an action:" msgstr "Escolliu una acció:" #: calendar/gui/e-itip-control.c:975 calendar/gui/e-meeting-list-view.c:181 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:283 calendar/gui/e-meeting-model.c:306 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:797 calendar/gui/e-meeting-store.c:181 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:204 calendar/gui/itip-utils.c:428 #: calendar/gui/itip-utils.c:454 msgid "Declined" msgstr "Declinat" #: calendar/gui/e-itip-control.c:971 calendar/gui/itip-utils.c:425 msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Provisionalment acceptat" #: calendar/gui/e-itip-control.c:967 calendar/gui/e-meeting-list-view.c:180 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:281 calendar/gui/e-meeting-model.c:304 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:796 calendar/gui/e-meeting-store.c:179 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:202 calendar/gui/itip-utils.c:422 msgid "Accepted" msgstr "Acceptat" #. write status #: calendar/gui/e-itip-control.c:962 calendar/gui/e-tasks.c:203 msgid "Status:" msgstr "Estat:" #: calendar/gui/e-itip-control.c:937 msgid "<i>None</i>" msgstr "<i>Cap</i>" #. Describe what the user can do #: calendar/gui/e-itip-control.c:922 msgid "" "<br> Please review the following information, and then select an action from " "the menu below." msgstr "" "<br>Reviseu la informació següent i sel·leccioneu una acció del menú de sota." #: calendar/gui/e-itip-control.c:871 calendar/gui/e-itip-control.c:887 #: calendar/gui/e-itip-control.c:898 calendar/gui/e-itip-control.c:915 msgid "An unknown person" msgstr "Una persona desconeguda" #. Title #: calendar/gui/e-itip-control.c:802 msgid "iCalendar Error" msgstr "Error de l'iCalendar" #: calendar/gui/e-itip-control.c:787 calendar/gui/e-itip-control.c:840 msgid "iCalendar Information" msgstr "Informació de l'iCalendar" #: calendar/gui/e-itip-control.c:750 msgid "<b>Due:</b> " msgstr "<b>Venciment:</b> " #: calendar/gui/e-itip-control.c:740 msgid "<b>Completed:</b> " msgstr "<b>Acabat:</b> " #: calendar/gui/e-itip-control.c:720 msgid "<b>Ends:</b> " msgstr "<b>Finalitza:</b> " #: calendar/gui/e-itip-control.c:710 msgid "<b>Starts:</b> " msgstr "<b>Comença:</b> " #: calendar/gui/e-itip-control.c:686 msgid ", ending on " msgstr ", finalitza el " #: calendar/gui/e-itip-control.c:677 #, c-format msgid " a total of %d times" msgstr " un total de %d vegades" #: calendar/gui/e-itip-control.c:665 #, c-format msgid "Every %d years" msgstr "Cada %d anys" #: calendar/gui/e-itip-control.c:663 msgid "Every year" msgstr "Cada any" #: calendar/gui/e-itip-control.c:657 #, c-format msgid "every %d months" msgstr "cada %d mesos" #: calendar/gui/e-itip-control.c:652 msgid "every month" msgstr "cada mes" #: calendar/gui/e-itip-control.c:647 #, c-format msgid "The %s %s of " msgstr "El %s %s de " #: calendar/gui/e-itip-control.c:634 #, c-format msgid "The %s day of " msgstr "El %s dies de " #: calendar/gui/e-itip-control.c:627 msgid " and " msgstr " i " #: calendar/gui/e-itip-control.c:619 #, c-format msgid "Every %d weeks on " msgstr "Cada %d setmanes el " #: calendar/gui/e-itip-control.c:617 msgid "Every week on " msgstr "Cada setmana el " #: calendar/gui/e-itip-control.c:614 #, c-format msgid "Every %d weeks" msgstr "Cada %d setmanes" #: calendar/gui/e-itip-control.c:612 msgid "Every week" msgstr "Cada setmana" #: calendar/gui/e-itip-control.c:606 #, c-format msgid "Every %d days" msgstr "Cada %d dies" #: calendar/gui/e-itip-control.c:604 msgid "Every day" msgstr "Cada dia" #: calendar/gui/e-itip-control.c:592 msgid "Yes. (Complex Recurrence)" msgstr "Sí. (Repetició complexa)" #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: calendar/gui/e-day-view.c:605 calendar/gui/e-week-view.c:337 #: calendar/gui/print.c:845 msgid "pm" msgstr "pm" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: calendar/gui/e-day-view.c:602 calendar/gui/e-week-view.c:334 #: calendar/gui/print.c:843 msgid "am" msgstr "am" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. Don't use any other specifiers. #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:696 calendar/gui/e-day-view.c:1381 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:343 msgid "%d %b" msgstr "%d %b" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. %B = full month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of #. month, %B = full month name. You can change the #. order but don't change the specifiers or add #. anything. #: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:688 calendar/gui/e-day-view.c:1348 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:320 calendar/gui/print.c:1519 msgid "%A %d %B" msgstr "%A, %d de %B" #: calendar/gui/e-day-view-time-item.c:532 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "%02i divisions de minut" #: calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:125 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "\n" "%s" msgstr "" "La data s'ha d'introduir amb el format: \n" "\n" "%s" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 12-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format. #: calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:120 e-util/e-time-utils.c:175 #: e-util/e-time-utils.c:402 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 24-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format. #: calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:117 e-util/e-time-utils.c:180 #: e-util/e-time-utils.c:393 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:18 msgid "URL" msgstr "URL" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:16 msgid "Task sort" msgstr "Ordre de les tasques" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12 msgid "Priority" msgstr "Prioritat" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11 msgid "Geographical Position" msgstr "Localització geogràfica" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10 msgid "Due Date" msgstr "Data de venciment" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8 msgid "Completion Date" msgstr "Data de finalització" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7 camel/camel-filter-driver.c:1167 #: camel/camel-filter-driver.c:1262 mail/mail-send-recv.c:578 msgid "Complete" msgstr "Acabat" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3 msgid "Alarms" msgstr "Alarmes" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2 #, no-c-format msgid "% Complete" msgstr "% acabat" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1370 #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 msgid "Click to add a task" msgstr "Cliqueu per afegir una tasca" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1058 calendar/gui/e-calendar-table.c:1076 msgid "_Delete Selected Tasks" msgstr "Suprimeix les tasques selecciona_des" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1053 msgid "_Mark Selected Tasks as Complete" msgstr "_Marca les tasques seleccionades com a acabades" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1052 msgid "_Mark as Complete" msgstr "_Marca com a acabada" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1051 msgid "_Forward as iCalendar" msgstr "R_eenvia com a iCalendar" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1050 msgid "_Assign Task" msgstr "_Assigna una tasca" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1038 msgid "Open _Web Page" msgstr "Obre una pàgina _web" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:423 msgid "100%" msgstr "100%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:422 msgid "90%" msgstr "90%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:421 msgid "80%" msgstr "80%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:420 msgid "70%" msgstr "70%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:419 msgid "60%" msgstr "60%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:418 msgid "50%" msgstr "50%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:417 msgid "40%" msgstr "40%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:416 msgid "30%" msgstr "30%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:415 msgid "20%" msgstr "20%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:414 msgid "10%" msgstr "10%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:413 msgid "0%" msgstr "0%" #: calendar/gui/e-cal-view.c:1318 ui/evolution.xml.h:32 msgid "_Settings..." msgstr "Configu_ració..." #: calendar/gui/e-cal-view.c:1265 calendar/gui/e-cal-view.c:1296 msgid "Delete _All Occurrences" msgstr "Suprimeix totes les _aparicions" #: calendar/gui/e-cal-view.c:1264 calendar/gui/e-cal-view.c:1295 msgid "Delete this _Occurrence" msgstr "Suprimeix aquesta a_parició" #: calendar/gui/e-cal-view.c:1259 msgid "_Forward as iCalendar..." msgstr "R_eenvia com a iCalendar..." #: calendar/gui/e-cal-view.c:1258 msgid "_Schedule Meeting..." msgstr "Planifica la _reunió..." #: calendar/gui/e-cal-view.c:1253 calendar/gui/e-cal-view.c:1290 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1045 calendar/gui/e-calendar-table.c:1071 #: mail/em-folder-tree.c:1765 ui/evolution-addressbook.xml.h:31 #: ui/evolution-calendar.xml.h:34 ui/evolution-composer-entries.xml.h:7 #: ui/evolution-mail-message.xml.h:107 ui/evolution-tasks.xml.h:18 msgid "_Copy" msgstr "_Copia" #: calendar/gui/e-cal-view.c:1252 calendar/gui/e-cal-view.c:1292 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1044 calendar/gui/e-calendar-table.c:1073 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:1 ui/evolution-calendar.xml.h:1 #: ui/evolution-tasks.xml.h:1 msgid "C_ut" msgstr "Re_talla" #: calendar/gui/e-cal-view.c:1246 calendar/gui/e-cal-view.c:1316 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1039 calendar/gui/e-calendar-table.c:1084 #: mail/em-folder-view.c:713 mail/em-popup.c:659 mail/em-popup.c:774 #: ui/evolution-mail-message.xml.h:126 msgid "_Save As..." msgstr "Anomena i de_sa..." #: calendar/gui/e-cal-view.c:1239 ui/evolution-calendar.xml.h:40 msgid "_Publish Free/Busy Information" msgstr "_Publica la informació lliure/ocupat" #: calendar/gui/e-cal-view.c:1235 calendar/gui/e-cal-view.c:1300 msgid "_Go to Date..." msgstr "Vés a una _data..."
