Fitxer: calendar.ca.po.3
Versi�: 0.4
Estat Total: 234 Fuzzy: 0 Untranslated: 1
Historial
7/2/2004 Aleix Badia i Bosch (0.1)
8/2/2004 Xavier Conde (0.2)
9/2/2004 Ra�l Cambeiro (0.3)
9/2/2004 Francesc Dorca (0.4)

Cadenes fuzzy o untranslated pendents:

-- Fuzzy
-- Untranslated



# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <[EMAIL PROTECTED]>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI +ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: calendar/gui/print.c:500
msgid "2nd"
msgstr "2on"

#: calendar/gui/print.c:500
msgid "1st"
msgstr "1er"

#. Create the web group
#: calendar/gui/migration.c:400
msgid "On The Web"
msgstr "A la web"

#: calendar/gui/migration.c:345
msgid "Birthdays & Anniversaries"
msgstr "Aniversaris"

#: calendar/gui/migration.c:140
msgid ""
"The location and hierarchy of the Evolution calendar folders has changed "
"since Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"Des de l'Evolution 1.x s'ha modificat la ubicació i la jerarquia de les "
"carpetes del calendari de l'Evolution.\n"
"\n"
"Espereu mentre l'Evolution migra les carpetes..."

#: calendar/gui/migration.c:136
msgid ""
"The location and hierarchy of the Evolution task folders has changed since "
"Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"Des de l'Evolution 1.x s'ha modificat la ubicació i la jerarquia de les "
"carpetes de les tasques de l'Evolution.\n"
"\n"
"Espereu mentre l'Evolution migra les carpetes...<"

#: calendar/gui/itip-utils.c:1155
#, c-format
msgid "Enter the password for %s"
msgstr "Introduïu la contrasenya de %s"

#: calendar/gui/itip-utils.c:671
msgid "You must be an attendee of the event."
msgstr "Heu d'assistir a l'esdeveniment."

#: calendar/gui/itip-utils.c:531
msgid "iCalendar information"
msgstr "Informació de l'iCalendar"

#: calendar/gui/itip-utils.c:521
#, c-format
msgid "Free/Busy information (%s to %s)"
msgstr "Informació lliure/ocupat (%s a %s)"

#: calendar/gui/itip-utils.c:450
msgid "Counter-proposal"
msgstr "Contraproposta"

#: calendar/gui/itip-utils.c:446
msgid "Refresh"
msgstr "Refresca"

#: calendar/gui/itip-utils.c:438
msgid "Updated"
msgstr "Actualitzat"

#: calendar/gui/itip-utils.c:402
msgid "Calendar information"
msgstr "Informació del calendari"

#: calendar/gui/itip-utils.c:400 calendar/gui/itip-utils.c:525
msgid "Free/Busy information"
msgstr "Informació lliure/ocupat"

#: calendar/gui/itip-utils.c:398 calendar/gui/itip-utils.c:507
msgid "Journal information"
msgstr "Informació diària"

#: calendar/gui/itip-utils.c:396 calendar/gui/itip-utils.c:505
msgid "Task information"
msgstr "Informació de la tasca"

#: calendar/gui/itip-utils.c:394 calendar/gui/itip-utils.c:503
msgid "Event information"
msgstr "Informació de l'esdeveniment"

#: calendar/gui/itip-utils.c:306
msgid "At least one attendee is necessary"
msgstr "Com a mínim és necessàri un assistent"

#: calendar/gui/itip-utils.c:271 calendar/gui/itip-utils.c:319
#: calendar/gui/itip-utils.c:351
msgid "An organizer must be set."
msgstr "S'ha d'especificar un organitzador."

#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14
msgid "September"
msgstr "setembre"

#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13
msgid "October"
msgstr "octubre"

#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:12
msgid "November"
msgstr "novembre"

#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:11
msgid "May"
msgstr "maig"

#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:10
msgid "March"
msgstr "març"

#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:9
msgid "June"
msgstr "juny"

#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:8
msgid "July"
msgstr "juliol"

#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:7
msgid "January"
msgstr "gener"

#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:6
msgid "Go To Today"
msgstr "Vés a avui"

#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:5
msgid "Go To Date"
msgstr "Vés a una data"

#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:4
msgid "February"
msgstr "febrer"

#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:3
msgid "December"
msgstr "desembre"

#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:2
msgid "August"
msgstr "agost"

#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1
msgid "April"
msgstr "abril"

#: calendar/gui/gnome-cal.c:2808
msgid "Purging"
msgstr "S'està eliminant"

#: calendar/gui/gnome-cal.c:1921
#, c-format
msgid ""
"The calendar backend for\n"
"%s\n"
" has crashed."
msgstr ""
"El programa de suport del calendari per a\n"
"%s\n"
" ha fallat."

#: calendar/gui/gnome-cal.c:1768
#, c-format
msgid "Could not open '%s': %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir '%s': %s"

#: calendar/gui/gnome-cal.c:1757
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "S'està obrint %s"

#: calendar/gui/e-tasks.c:1036
msgid "Expunging"
msgstr "S'està ampliant"

#: calendar/gui/e-tasks.c:1011
msgid "Deleting selected objects..."
msgstr "S'estan suprimint els objectes seleccionats..."

#: calendar/gui/e-tasks.c:988
msgid "Completing tasks..."
msgstr "S'estan acabant les tasques..."

#: calendar/gui/e-tasks.c:886
msgid "Loading tasks"
msgstr "S'estan carregant les tasques"

#: calendar/gui/e-tasks.c:867
#, c-format
msgid ""
"Error opening %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"S'ha produït un error en obrir %s:\n"
"%s"

#: calendar/gui/e-tasks.c:846
#, c-format
msgid "Opening tasks at %s"
msgstr "S'estan obrint les tasques a %s"

#. FIXME: this doesn't remove the task list from the list or anything
#: calendar/gui/e-tasks.c:766 calendar/gui/gnome-cal.c:1913
#, c-format
msgid ""
"The task backend for\n"
"%s\n"
" has crashed."
msgstr ""
"El programa de suport de la tasca per a\n"
"%s\n"
" ha fallat."

#: calendar/gui/e-tasks.c:747 calendar/gui/gnome-cal.c:1892
#, c-format
msgid ""
"Error on %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"S'ha produït un error en %s:\n"
" %s"

#: calendar/gui/e-tasks.c:314 mail/em-folder-view.c:2137
#, c-format
msgid "Click to open %s"
msgstr "Cliqueu per obrir %s"

#. URL
#: calendar/gui/e-tasks.c:281
msgid "Web Page:"
msgstr "Pàgina web:"

#. write priority
#: calendar/gui/e-tasks.c:225
msgid "Priority:"
msgstr "Prioritat:"

#: calendar/gui/e-tasks.c:197
msgid "Due Date:"
msgstr "Data de venciment:"

#: calendar/gui/e-tasks.c:181
msgid "Start Date:"
msgstr "Data d'inici:"

#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:613
msgid "Meeting _end time:"
msgstr "Hora de finalització de la r_eunió:"

#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:593
msgid "Meeting _start time:"
msgstr "Hora d'_inici de la reunió:"

#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:574
msgid "Required People and _One Resource"
msgstr "Pers_ones necessàries i un recurs"

#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:565
msgid "_Required People"
msgstr "Persones necessà_ries"

#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:556
msgid "All _People and One Resource"
msgstr "Totes les _persones i un recurs"

#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:547
msgid "_All People and Resources"
msgstr "_Totes les persones i recursos"

#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:530
msgid ">_>"
msgstr ">_>"

#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:515
msgid "_Autopick"
msgstr "Tria _automàticament"

#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:497
msgid "_<<"
msgstr "_<<"

#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:482
msgid "_Update Free/Busy"
msgstr "Act_ualitza lliure/ocupat"

#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:467
msgid "Show _Zoomed Out"
msgstr "Reduei_x l'ampliació i mostra-ho"

#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:457
msgid "Show _Only Working Hours"
msgstr "Mostra només les h_ores de treball"

#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:440
msgid "_Options"
msgstr "_Opcions"

#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:401
msgid "No Information"
msgstr "Cap informació"

#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:400 designs/OOA/ooa.glade.h:11
msgid "Out of Office"
msgstr "Fora de l'oficina"

#. This is a strftime() format string %m = month number,
#. %d = month day, %Y = full year.
#. strptime format of a weekday and a date.
#. This is the preferred date format for the locale.
#. This is a strftime() format for a short date. %m = month,
#. %d = day of month, %Y = year (all digits).
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:460 e-util/e-time-utils.c:238
#: e-util/e-time-utils.c:299 widgets/misc/e-dateedit.c:1606
msgid "%m/%d/%Y"
msgstr "%d/%m/%Y"

#. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday
#. name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year.
#. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday name,
#. %m = month number, %d = month day, %Y = full year.
#. strptime format of a weekday and a date.
#. strftime format of a weekday and a date.
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:456
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2093 e-util/e-time-utils.c:203
#: e-util/e-time-utils.c:296 e-util/e-time-utils.c:384
msgid "%a %m/%d/%Y"
msgstr "%a %d/%m/%Y"

#. This is a strftime() format string %A = full weekday name,
#. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year.
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:452
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2060
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %d de %B de %Y"

#: calendar/gui/e-meeting-model.c:291 calendar/gui/e-meeting-model.c:314
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:189 calendar/gui/e-meeting-store.c:212
msgid "In Process"
msgstr "En procés"

#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:183 calendar/gui/e-meeting-model.c:287
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:310 calendar/gui/e-meeting-model.c:799
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:185 calendar/gui/e-meeting-store.c:208
msgid "Delegated"
msgstr "Delegat"

#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:182 calendar/gui/e-meeting-model.c:285
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:308 calendar/gui/e-meeting-model.c:798
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:183 calendar/gui/e-meeting-store.c:206
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:398
msgid "Tentative"
msgstr "Provisionalment"

#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:179 calendar/gui/e-meeting-model.c:279
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:302 calendar/gui/e-meeting-model.c:535
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:795 calendar/gui/e-meeting-store.c:177
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:200 calendar/gui/e-meeting-store.c:772
msgid "Needs Action"
msgstr "Precisa d'una acció"

#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:157 calendar/gui/e-meeting-model.c:233
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:250 calendar/gui/e-meeting-model.c:769
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:131 calendar/gui/e-meeting-store.c:148
msgid "Non-Participant"
msgstr "No es participa"

#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:156 calendar/gui/e-meeting-model.c:231
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:248 calendar/gui/e-meeting-model.c:768
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:129 calendar/gui/e-meeting-store.c:146
msgid "Optional Participant"
msgstr "Participació opcional"

#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:155 calendar/gui/e-meeting-model.c:229
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:246 calendar/gui/e-meeting-model.c:527
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:767 calendar/gui/e-meeting-store.c:127
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:144 calendar/gui/e-meeting-store.c:762
msgid "Required Participant"
msgstr "Participació necessària"

#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:154 calendar/gui/e-meeting-model.c:227
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:244 calendar/gui/e-meeting-model.c:766
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:125 calendar/gui/e-meeting-store.c:142
msgid "Chair"
msgstr "Cadira"

#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:143 calendar/gui/e-meeting-model.c:198
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:215 calendar/gui/e-meeting-model.c:753
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:96 calendar/gui/e-meeting-store.c:113
msgid "Room"
msgstr "Habitació"

#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:142 calendar/gui/e-meeting-model.c:196
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:213 calendar/gui/e-meeting-model.c:752
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:94 calendar/gui/e-meeting-store.c:111
msgid "Resource"
msgstr "Recurs"

#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:141 calendar/gui/e-meeting-model.c:194
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:211 calendar/gui/e-meeting-model.c:751
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:92 calendar/gui/e-meeting-store.c:109
msgid "Group"
msgstr "Grup"

#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:140 calendar/gui/e-meeting-model.c:192
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:209 calendar/gui/e-meeting-model.c:525
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:750 calendar/gui/e-meeting-store.c:90
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:107 calendar/gui/e-meeting-store.c:759
msgid "Individual"
msgstr "Individual"

#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65 calendar/gui/e-meeting-model.c:80
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"

#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64 calendar/gui/e-meeting-model.c:79
msgid "Optional Participants"
msgstr "Participants opcionals"

#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:63
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:479 calendar/gui/e-meeting-model.c:78
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:1635
msgid "Required Participants"
msgstr "Participants necessaris"

#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:62 calendar/gui/e-meeting-model.c:77
msgid "Chair Persons"
msgstr "Persones amb cadira"

#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:13
msgid "date-start"
msgstr "Data d'inici"

#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:12
msgid "date-end"
msgstr "Data de finalització"

#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:10
msgid "Server Message:"
msgstr "Missatge del servidor:"

#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:8
msgid "Loading calendar..."
msgstr "S'està carregant el calendari..."

#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:7
msgid "Loading Calendar"
msgstr "S'està carregant el calendari"

#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:5
msgid "Date:"
msgstr "Data:"

#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:4
msgid "Calendar Message"
msgstr "Missatge del calendari"

#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:3
msgid "--to--"
msgstr "--per a--"

#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:2
#, no-c-format
msgid "%P %%"
msgstr "%P %%"

#: calendar/gui/e-itip-control.c:1931 calendar/gui/e-itip-control.c:1981
msgid "The item could not be sent!\n"
msgstr "No s'ha pogut enviar l'element.\n"

#: calendar/gui/e-itip-control.c:1929 calendar/gui/e-itip-control.c:1977
msgid "Item sent!\n"
msgstr "S'ha enviat l'element.\n"

#: calendar/gui/e-itip-control.c:1906
msgid "Removal Complete"
msgstr "S'ha acabat la supressió"

#: calendar/gui/e-itip-control.c:1875
msgid "Attendee status could not be updated!\n"
msgstr "No s'ha pogut actualitzar l'estat de l'assistència.\n"

#: calendar/gui/e-itip-control.c:1872
msgid "Attendee status updated\n"
msgstr "S'ha actualitzat l'estat de l'assistència\n"

#: calendar/gui/e-itip-control.c:1869
msgid "You don't have the right permissions to update the calendar\n"
msgstr "No teniu els permissos necessaris per actualitzar el calendari\n"

#: calendar/gui/e-itip-control.c:1866
msgid "Object could not be found\n"
msgstr "No s'ha pogut trobar l'objecte\n"

#: calendar/gui/e-itip-control.c:1863
msgid "There was an error on the CORBA system\n"
msgstr "S'ha produït un error en el sistema CORBA\n"

#: calendar/gui/e-itip-control.c:1844
msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n"
msgstr ""
"No s'ha pogut actualitzar l'estat de l'assistència perquè l'estat és "
"invàlid\n"

#: calendar/gui/e-itip-control.c:1832
msgid "This response is not from a current attendee.  Add as an attendee?"
msgstr ""
"Aquesta resposta no està associada a cap assistent actual. Voleu afegir-la "
"com a assistent?"

#: calendar/gui/e-itip-control.c:1822 calendar/gui/e-itip-control.c:1860
msgid "Object is invalid and cannot be updated\n"
msgstr "L'objecte no és vàlid i no es pot actualitzar\n"

#: calendar/gui/e-itip-control.c:1806 calendar/gui/e-itip-control.c:1878
msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists"
msgstr ""
"No es pot actualitzar l'estat de l'assistència perquè l'element no existeix"

#: calendar/gui/e-itip-control.c:1776
msgid "Update complete\n"
msgstr "S'ha acabat l'actualització\n"

#: calendar/gui/e-itip-control.c:1774
msgid "Calendar file could not be updated!\n"
msgstr "No s'ha pogut actualitzar el fitxer del calendari.\n"

#: calendar/gui/e-itip-control.c:1543
msgid "The attachment has no viewable calendar items"
msgstr "El fitxer adjunt no té cap element del calendari visualitzable"

#: calendar/gui/e-itip-control.c:1513
msgid "The attachment does not contain a valid calendar message"
msgstr "El fitxer adjunt no conté cap missatge de calendari vàlid"

#: calendar/gui/e-itip-control.c:1482
msgid "The message contains only unsupported requests."
msgstr "El missatge només conté sol·licituds no suportades."

#: calendar/gui/e-itip-control.c:1423
msgid "The message does not appear to be properly formed"
msgstr "El missatge no està ben format"

#: calendar/gui/e-itip-control.c:1350
msgid "Bad Free/Busy Message"
msgstr "Missatge lliure/ocupat erroni"

#: calendar/gui/e-itip-control.c:1345
msgid "Free/Busy Reply"
msgstr "Resposta lliure/ocupat"

#: calendar/gui/e-itip-control.c:1344
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has replied to a free/busy request."
msgstr "En/na <b>%s</b> ha contestat a la sol·licitud lliure/ocupat."

#: calendar/gui/e-itip-control.c:1340
msgid "Free/Busy Request"
msgstr "Sol·licitud lliure/ocupat"

#: calendar/gui/e-itip-control.c:1339
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests your free/busy information."
msgstr "En/na <b>%s</b> us sol·licita la informació lliure/ocupat."

#: calendar/gui/e-itip-control.c:1335
msgid "Free/Busy Information"
msgstr "Informació lliure/ocupat"

#: calendar/gui/e-itip-control.c:1334
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published free/busy information."
msgstr "El <b>%s</b> ha publicat la informació lliure/ocupat."

#: calendar/gui/e-itip-control.c:1315
msgid "Bad Task Message"
msgstr "Missatge de tasca erroni"

#: calendar/gui/e-itip-control.c:1307
msgid "Task Cancellation"
msgstr "Cancel·lació de la tasca"

#: calendar/gui/e-itip-control.c:1306
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has cancelled a task."
msgstr "En/na <b>%s</b> ha cancel·lat la tasca."

#: calendar/gui/e-itip-control.c:1299
msgid "Task Reply"
msgstr "Resposta de la tasca"

#: calendar/gui/e-itip-control.c:1298
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has replied to a task assignment."
msgstr "En/na <b>%s</b> ha contestat a l'assignació d'una tasca."

#: calendar/gui/e-itip-control.c:1291
msgid "Task Update Request"
msgstr "Sol·licitud d'actualització de la tasca"

#: calendar/gui/e-itip-control.c:1290
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest task information."
msgstr "En/na <b>%s</b> voldria rebre l'última informació de la tasca."

#: calendar/gui/e-itip-control.c:1286
msgid "Task Update"
msgstr "Actualització de la tasca"

#: calendar/gui/e-itip-control.c:1285
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing task."
msgstr "En/na <b>%s</b> es voldria afegir a una tasca existent."

#: calendar/gui/e-itip-control.c:1281
msgid "Task Proposal"
msgstr "Proposició de la tasca"

#: calendar/gui/e-itip-control.c:1280
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests you perform a task."
msgstr "En/na <b>%s</b> us sol·licita que realitzeu una tasca."

#: calendar/gui/e-itip-control.c:1278
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests %s to perform a task."
msgstr "En/na <b>%s</b> sol·licita que el %s realitzi una tasca."

#: calendar/gui/e-itip-control.c:1273
msgid "Task Information"
msgstr "Informació de la tasca"

#: calendar/gui/e-itip-control.c:1272
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published task information."
msgstr "En/na <b>%s</b> ha publicat la informació de la tasca."

#: calendar/gui/e-itip-control.c:1247
msgid "Bad Meeting Message"
msgstr "Missatge de reunió erroni"

#: calendar/gui/e-itip-control.c:1246 calendar/gui/e-itip-control.c:1314
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1349
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has sent an unintelligible message."
msgstr "En/na <b>%s</b> ha enviat un missatge inintel·ligible,"

#: calendar/gui/e-itip-control.c:1239
msgid "Meeting Cancellation"
msgstr "Cancel·lació de la reunió"

#: calendar/gui/e-itip-control.c:1238
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has cancelled a meeting."
msgstr "En/na <b>%s</b> ha cancel·lat la reunió."

#: calendar/gui/e-itip-control.c:1231
msgid "Meeting Reply"
msgstr "Resposta de la reunió"

#: calendar/gui/e-itip-control.c:1230
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has replied to a meeting request."
msgstr "En/na <b>%s</b> ha contestat a la sol·licitud d'una reunió."

#: calendar/gui/e-itip-control.c:1223
msgid "Meeting Update Request"
msgstr "Petició d'actualització de la reunió"

#: calendar/gui/e-itip-control.c:1222
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest meeting information."
msgstr "En/na <b>%s</b> voldria rebre l'última informació de la reunió."

#: calendar/gui/e-itip-control.c:1218
msgid "Meeting Update"
msgstr "Actualització de la reunió"

#: calendar/gui/e-itip-control.c:1217
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing meeting."
msgstr "En/na <b>%s</b> es voldria afegir a una reunió existent."

#: calendar/gui/e-itip-control.c:1213
msgid "Meeting Proposal"
msgstr "Proposició de reunió"

#: calendar/gui/e-itip-control.c:1212
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests your presence at a meeting."
msgstr "En/na <b>%s</b> sol·licita la vostra presència a un reunió."

#: calendar/gui/e-itip-control.c:1210
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests the presence of %s at a meeting."
msgstr "En/na <b>%s</b> sol·licita la presència del %s a la reunió."

#: calendar/gui/e-itip-control.c:1205
msgid "Meeting Information"
msgstr "Informació de la reunió"

#: calendar/gui/e-itip-control.c:1204
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published meeting information."
msgstr "En/na <b>%s</b> ha publicat la informació de la reunió."

#: calendar/gui/e-itip-control.c:1128 calendar/gui/itip-utils.c:442
#: mail/mail-send-recv.c:388 mail/mail-send-recv.c:440
#: shell/e-shell-startup-wizard.c:794 ui/evolution-mail-global.xml.h:1
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"

#: calendar/gui/e-itip-control.c:1115
msgid "Send Latest Information"
msgstr "Envia l'última informació"

#: calendar/gui/e-itip-control.c:1102
msgid "Update respondent status"
msgstr "Actualitza l'estat de la resposta"

#: calendar/gui/e-itip-control.c:1089
msgid "Send Free/Busy Information"
msgstr "Envia la informació lliure/ocupat"

#: calendar/gui/e-itip-control.c:1065
msgid "Decline"
msgstr "Declina"

#: calendar/gui/e-itip-control.c:1064
msgid "Tentatively accept"
msgstr "Accepta provisionalment"

#: calendar/gui/e-itip-control.c:1063
msgid "Accept"
msgstr "Accepta"

#: calendar/gui/e-itip-control.c:1036 calendar/gui/e-itip-control.c:1067
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1090 calendar/gui/e-itip-control.c:1103
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1116 calendar/gui/e-itip-control.c:1129
#: shell/e-shell.c:996 widgets/misc/e-cell-date-edit.c:265
msgid "OK"
msgstr "D'acord"

#: calendar/gui/e-itip-control.c:1035
msgid "Update"
msgstr "Actualitza"

#: calendar/gui/e-itip-control.c:1034 calendar/gui/e-itip-control.c:1062
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1088 calendar/gui/e-itip-control.c:1101
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1114 calendar/gui/e-itip-control.c:1127
msgid "Choose an action:"
msgstr "Escolliu una acció:"

#: calendar/gui/e-itip-control.c:975 calendar/gui/e-meeting-list-view.c:181
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:283 calendar/gui/e-meeting-model.c:306
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:797 calendar/gui/e-meeting-store.c:181
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:204 calendar/gui/itip-utils.c:428
#: calendar/gui/itip-utils.c:454
msgid "Declined"
msgstr "Declinat"

#: calendar/gui/e-itip-control.c:971 calendar/gui/itip-utils.c:425
msgid "Tentatively Accepted"
msgstr "Provisionalment acceptat"

#: calendar/gui/e-itip-control.c:967 calendar/gui/e-meeting-list-view.c:180
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:281 calendar/gui/e-meeting-model.c:304
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:796 calendar/gui/e-meeting-store.c:179
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:202 calendar/gui/itip-utils.c:422
msgid "Accepted"
msgstr "Acceptat"

#. write status
#: calendar/gui/e-itip-control.c:962 calendar/gui/e-tasks.c:203
msgid "Status:"
msgstr "Estat:"

#: calendar/gui/e-itip-control.c:937
msgid "<i>None</i>"
msgstr "<i>Cap</i>"

#. Describe what the user can do
#: calendar/gui/e-itip-control.c:922
msgid ""
"<br> Please review the following information, and then select an action from "
"the menu below."
msgstr ""
"<br>Reviseu la informació següent i sel·leccioneu una acció del menú de sota."

#: calendar/gui/e-itip-control.c:871 calendar/gui/e-itip-control.c:887
#: calendar/gui/e-itip-control.c:898 calendar/gui/e-itip-control.c:915
msgid "An unknown person"
msgstr "Una persona desconeguda"

#. Title
#: calendar/gui/e-itip-control.c:802
msgid "iCalendar Error"
msgstr "Error de l'iCalendar"

#: calendar/gui/e-itip-control.c:787 calendar/gui/e-itip-control.c:840
msgid "iCalendar Information"
msgstr "Informació de l'iCalendar"

#: calendar/gui/e-itip-control.c:750
msgid "<b>Due:</b> "
msgstr "<b>Venciment:</b> "

#: calendar/gui/e-itip-control.c:740
msgid "<b>Completed:</b> "
msgstr "<b>Acabat:</b> "

#: calendar/gui/e-itip-control.c:720
msgid "<b>Ends:</b> "
msgstr "<b>Finalitza:</b> "

#: calendar/gui/e-itip-control.c:710
msgid "<b>Starts:</b> "
msgstr "<b>Comença:</b> "

#: calendar/gui/e-itip-control.c:686
msgid ", ending on "
msgstr ", finalitza el "

#: calendar/gui/e-itip-control.c:677
#, c-format
msgid " a total of %d times"
msgstr " un total de %d vegades"

#: calendar/gui/e-itip-control.c:665
#, c-format
msgid "Every %d years"
msgstr "Cada %d anys"

#: calendar/gui/e-itip-control.c:663
msgid "Every year"
msgstr "Cada any"

#: calendar/gui/e-itip-control.c:657
#, c-format
msgid "every %d months"
msgstr "cada %d mesos"

#: calendar/gui/e-itip-control.c:652
msgid "every month"
msgstr "cada mes"

#: calendar/gui/e-itip-control.c:647
#, c-format
msgid "The %s %s of "
msgstr "El %s %s de "

#: calendar/gui/e-itip-control.c:634
#, c-format
msgid "The %s day of "
msgstr "El %s dies de "

#: calendar/gui/e-itip-control.c:627
msgid " and "
msgstr " i "

#: calendar/gui/e-itip-control.c:619
#, c-format
msgid "Every %d weeks on "
msgstr "Cada %d setmanes el "

#: calendar/gui/e-itip-control.c:617
msgid "Every week on "
msgstr "Cada setmana el "

#: calendar/gui/e-itip-control.c:614
#, c-format
msgid "Every %d weeks"
msgstr "Cada %d setmanes"

#: calendar/gui/e-itip-control.c:612
msgid "Every week"
msgstr "Cada setmana"

#: calendar/gui/e-itip-control.c:606
#, c-format
msgid "Every %d days"
msgstr "Cada %d dies"

#: calendar/gui/e-itip-control.c:604
msgid "Every day"
msgstr "Cada dia"

#: calendar/gui/e-itip-control.c:592
msgid "Yes. (Complex Recurrence)"
msgstr "Sí. (Repetició complexa)"

#. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
#: calendar/gui/e-day-view.c:605 calendar/gui/e-week-view.c:337
#: calendar/gui/print.c:845
msgid "pm"
msgstr "pm"

#. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
#: calendar/gui/e-day-view.c:602 calendar/gui/e-week-view.c:334
#: calendar/gui/print.c:843
msgid "am"
msgstr "am"

#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated
#. month name. You can change the order but don't
#. change the specifiers or add anything.
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:696 calendar/gui/e-day-view.c:1381
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:343
msgid "%d %b"
msgstr "%d %b"

#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
#. %B = full month name. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of
#. month, %B = full month name. You can change the
#. order but don't change the specifiers or add
#. anything.
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:688 calendar/gui/e-day-view.c:1348
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:320 calendar/gui/print.c:1519
msgid "%A %d %B"
msgstr "%A, %d de %B"

#: calendar/gui/e-day-view-time-item.c:532
#, c-format
msgid "%02i minute divisions"
msgstr "%02i divisions de minut"

#: calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:125
#, c-format
msgid ""
"The date must be entered in the format: \n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"La data s'ha d'introduir amb el format: \n"
"\n"
"%s"

#. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. in 12-hour format.
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 12-hour format.
#: calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:120 e-util/e-time-utils.c:175
#: e-util/e-time-utils.c:402
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%S %p"

#. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. in 24-hour format.
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 24-hour format.
#: calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:117 e-util/e-time-utils.c:180
#: e-util/e-time-utils.c:393
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S"

#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:18
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:16
msgid "Task sort"
msgstr "Ordre de les tasques"

#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12
msgid "Priority"
msgstr "Prioritat"

#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11
msgid "Geographical Position"
msgstr "Localització geogràfica"

#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10
msgid "Due Date"
msgstr "Data de venciment"

#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8
msgid "Completion Date"
msgstr "Data de finalització"

#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7 camel/camel-filter-driver.c:1167
#: camel/camel-filter-driver.c:1262 mail/mail-send-recv.c:578
msgid "Complete"
msgstr "Acabat"

#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3
msgid "Alarms"
msgstr "Alarmes"

#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2
#, no-c-format
msgid "% Complete"
msgstr "% acabat"

#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1370
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6
msgid "Click to add a task"
msgstr "Cliqueu per afegir una tasca"

#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1058 calendar/gui/e-calendar-table.c:1076
msgid "_Delete Selected Tasks"
msgstr "Suprimeix les tasques selecciona_des"

#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1053
msgid "_Mark Selected Tasks as Complete"
msgstr "_Marca les tasques seleccionades com a acabades"

#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1052
msgid "_Mark as Complete"
msgstr "_Marca com a acabada"

#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1051
msgid "_Forward as iCalendar"
msgstr "R_eenvia com a iCalendar"

#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1050
msgid "_Assign Task"
msgstr "_Assigna una tasca"

#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1038
msgid "Open _Web Page"
msgstr "Obre una pàgina _web"

#: calendar/gui/e-calendar-table.c:423
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: calendar/gui/e-calendar-table.c:422
msgid "90%"
msgstr "90%"

#: calendar/gui/e-calendar-table.c:421
msgid "80%"
msgstr "80%"

#: calendar/gui/e-calendar-table.c:420
msgid "70%"
msgstr "70%"

#: calendar/gui/e-calendar-table.c:419
msgid "60%"
msgstr "60%"

#: calendar/gui/e-calendar-table.c:418
msgid "50%"
msgstr "50%"

#: calendar/gui/e-calendar-table.c:417
msgid "40%"
msgstr "40%"

#: calendar/gui/e-calendar-table.c:416
msgid "30%"
msgstr "30%"

#: calendar/gui/e-calendar-table.c:415
msgid "20%"
msgstr "20%"

#: calendar/gui/e-calendar-table.c:414
msgid "10%"
msgstr "10%"

#: calendar/gui/e-calendar-table.c:413
msgid "0%"
msgstr "0%"

#: calendar/gui/e-cal-view.c:1318 ui/evolution.xml.h:32
msgid "_Settings..."
msgstr "Configu_ració..."

#: calendar/gui/e-cal-view.c:1265 calendar/gui/e-cal-view.c:1296
msgid "Delete _All Occurrences"
msgstr "Suprimeix totes les _aparicions"

#: calendar/gui/e-cal-view.c:1264 calendar/gui/e-cal-view.c:1295
msgid "Delete this _Occurrence"
msgstr "Suprimeix aquesta a_parició"

#: calendar/gui/e-cal-view.c:1259
msgid "_Forward as iCalendar..."
msgstr "R_eenvia com a iCalendar..."

#: calendar/gui/e-cal-view.c:1258
msgid "_Schedule Meeting..."
msgstr "Planifica la _reunió..."

#: calendar/gui/e-cal-view.c:1253 calendar/gui/e-cal-view.c:1290
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1045 calendar/gui/e-calendar-table.c:1071
#: mail/em-folder-tree.c:1765 ui/evolution-addressbook.xml.h:31
#: ui/evolution-calendar.xml.h:34 ui/evolution-composer-entries.xml.h:7
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:107 ui/evolution-tasks.xml.h:18
msgid "_Copy"
msgstr "_Copia"

#: calendar/gui/e-cal-view.c:1252 calendar/gui/e-cal-view.c:1292
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1044 calendar/gui/e-calendar-table.c:1073
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:1 ui/evolution-calendar.xml.h:1
#: ui/evolution-tasks.xml.h:1
msgid "C_ut"
msgstr "Re_talla"

#: calendar/gui/e-cal-view.c:1246 calendar/gui/e-cal-view.c:1316
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1039 calendar/gui/e-calendar-table.c:1084
#: mail/em-folder-view.c:713 mail/em-popup.c:659 mail/em-popup.c:774
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:126
msgid "_Save As..."
msgstr "Anomena i de_sa..."

#: calendar/gui/e-cal-view.c:1239 ui/evolution-calendar.xml.h:40
msgid "_Publish Free/Busy Information"
msgstr "_Publica la informació lliure/ocupat"

#: calendar/gui/e-cal-view.c:1235 calendar/gui/e-cal-view.c:1300
msgid "_Go to Date..."
msgstr "Vés a una _data..."

Respondre per correu electrònic a