Aqu� tens la meva correcci�. Bona feina!

--------------------------------------------------
"What do you do when you are falling              |
you've got thirty degrees and you're stalling out |
it is twenty four miles to the beacon             |
there's a crack in the sky and the warnings'out?" |
                                                  |
Five miles out...                                 |
--------------------------------------------------
Aquí tens les meves correccions. Siusplau revisa-ho bé:

# Catalan translation of msm.
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation
# This file is distributed under the same license as the msm package.
# Edgar Salgado <[EMAIL PROTECTED]>, 2004.
# , fuzzy

-- "# , fuzzy" no marca com a difosa la cadena. És "#, fuzzy" ("#," tot junt).
-- quan acabis la traducció elimina tots els comentaris de fuzzy

#: gsmclient/gsmclient-test.c:95
#, c-format
msgid "Unknown restart style '%s'.Using default restart style (if-running).\n"
msgstr "Estil de reinici desconegut '%s' Fent servir l'estil per defecte 
(si-executant-se).\n"

-- " l'estil per defecte (if-running).\n"
-- if-running és una opció de la línia d'ordres que no s'ha de traduir

#: gsmclient/gsmclient-test.c:146
msgid "ROLE"
msgstr "Tipus"

-- Abans ho has traduït com a "rol", per tant l'has de mantenir aquí

#: gsmclient/gsmclient-test.c:153
msgid "Specify where to count from"
msgstr "Especifiqueu des d'on s'ha de contar"

-- comptar

#: gsmclient/gsmclient.c:361
#, c-format
msgid "%s failed to connect to the session manager: %s\n"
msgstr "%s no s'ha pogut conectar al gestor de sesions: %s\n"

#: gsmclient/xsmp-control.c:78
#, c-format
msgid "Failed to connect to session manager\n"
msgstr "No s'ha pogut conectar al gestor de sessió\n"

#: src/server.c:1823
msgid "Failed to accept new ICE connection\n"
msgstr "No s'han pogut acceptar noves conexions ICE\n"

-- connectar, connexions

#: gsmclient/xsmp-control.c:59
#, c-format
msgid "Can't specify both --logout and --save\n"
msgstr "No es poden especificar --logout (tancar sesió) i --save (guardar) a la 
vegada\n"

-- guardar -> desar

#: src/client.c:353
#, c-format
msgid "Tried to send cancel shutdown to client '%s' which is in state %s\n"
msgstr "S'ha intentat enviar la cancelació d'apagat al client '%s', que està en 
estat %s\n"

#: src/client.c:361
#, c-format
msgid ""
"Tried to send cancel shutdown to client '%s' which is not in shutdown state, "
"state %s"
msgstr "S'ha intentat enviar la cancelació d'apagat al client '%s', que no està en 
estat d'apagada, estat %s"

-- cancel·lació

#: src/client.c:619
msgid ""
"Application has connected to the session manager, but hasn't registered "
"successfully."
msgstr "L'aplicació ha conectat amb el gestor de sessió, però no s'ha registrat amb 
èxit."

-- successfully == correctament

#: src/client.c:623
msgid ""
"Internal error in the session manager: we aren't actually waiting on this "
"application for anything!"
msgstr "S'ha·produït·un·error: no estem esperant a aquesta aplicació per a res!"

#: src/client.c:635
msgid ""
"Internal error in the session manager: application is interacting with user, "
"but we are still timed it out."
msgstr "S'ha·produït·un·error: l'aplicació està interactuant amb l'usuari, però 
encara estem en temps excedit."

-- hi ha el caràcter · ??. No hem de posar admiracions.
-- el problema del caràcter surt moltes vegades. Repasa la teva traducció.

#: src/client.c:643
msgid ""
"Internal error in the session manager: application has requested a phase 2 "
"save, but we aren't waiting for the application to do anything."
msgstr "S'ha·produït·un·error: l'aplicació ha demanat un guardat de fase 2, però 
no estem esperant-la per a res."

-- guardat -> desat

#: src/client.c:655
msgid ""
"Internal error in the session manager: application failed to successfully "
"save, but we aren't waiting for it."
msgstr "S'ha produït un error: l'aplicació no ha pogut guardar amb èxit, però no 
l'estem esperant."

-- desar correctament

#: src/dialogs.c:36
msgid ""
"Your currently open applications have been recorded. These same applications "
"will be opened next time you log in."
msgstr "S'està registrant les aplicacions que teniu obertes en aquest moment... Les 
mateixes aplicacions seran obertes la propera vegada que entreu."

-- els punts suspensius són incorrectes.

#: src/gdmremote.c:256
#, c-format
msgid "Failed to open X authorization file '%s': %s\n"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'autorització X '%s': %s\n"

-- autorització d'X (el sistema de finestres X)

#: src/logout.c:204 src/shutdowndialog.c:195
msgid "Save current setup"
msgstr "Guarda la configuració actual"

-- Desa. Revisa totes les ocurrències de Save al teu fitxer.

#: src/logout.c:232
msgid "Logout"
msgstr "Desconectar"

#: src/logout.c:235
msgid "Shut Down"
msgstr "Apagar"

#: src/logout.c:238
msgid "Reboot"
msgstr "Reiniciar"

#: src/logout.c:333 src/shutdowndialog.c:272
msgid "_Log out"
msgstr "_Desconectar"

#: src/logout.c:336
msgid "_Shut down"
msgstr "_Apagar"

#: src/logout.c:339 src/shutdowndialog.c:278
msgid "_Reboot"
msgstr "_Reiniciar"

#: src/logout.c:342
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"

#: src/logout.c:510 src/server.c:409
msgid "Log out"
msgstr "Desconectar"

-- Reinicia, Desconnecta, Cancel·la. L'estil es incorrecte.

#: src/main.c:68
msgid "Run in failsafe mode."
msgstr "Executar en mode a prova de fallades."

-- executa

#: src/server.c:917
msgid ""
"Refusing new client connection because the session is currently being shut "
"down\n"
msgstr "Rebutjant la nova connexió al client degut a que la sessió s'està apagant\n"

#: src/server.c:1873
msgid ""
"Rejecting new connection (some client was not allowed to connect to the "
"session manager)\n"
msgstr "Rebutjant la nova conexió (no s'ha permès connectar-se amb el gestor de 
sessións a algun client)\n"

-- Es rebutja

#: src/server.c:1512
#, c-format
msgid ""
"Application '%s' is not responding. Keep waiting for it to respond, or "
"ignore it for now?"
msgstr "L'aplicació '%s' no respon. Continuar esperant que respongui, o ignorar-la 
per ara?"

#: src/server.c:1520
msgid ""
"An application is not responding. Keep waiting for it to respond, or ignore "
"it for now?"
msgstr "Una aplicació no està responent. Continuar esperant que respongui, o 
ignorar-la per ara?"

-- Voleu continuar ...

#: src/server.c:1530
msgid "_Ignore it"
msgstr "_Ignorar-la"

-- Ignora

#: src/server.c:1912
#, c-format
msgid "ICE error received, opcode: %d sequence: %lu class: %d severity: %d\n"
msgstr "S'ha rebut un error ICE, sortida: seqüència %d: classe %d: severitat %d: 
%d\n"

-- opcode: codi d'operació, has posat %d en comptes de %lu, i els %d no estan ben
-- colocats.

#: src/server.c:1988
msgid "Could not set up authentication\n"
msgstr "No s'ha pogut configurar l'autentificació\n"

-- autenticació

#: src/server.c:2055
#, c-format
msgid "Failed to write iceauth script: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut escriure l'script iceauth: %s\n"

-- script = fitxer de seqüència

#: src/server.c:2075
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() executing iceauth (%s)\n"
msgstr "Error inesperat en waitpid() executant iceauth (%s)\n"

-- s'ha produït un error...

#: src/session.c:326
msgid "The Panel"
msgstr "El Panell"

-- Al gnome hi diu "Quadre"

#: src/session.c:503
#, c-format
msgid ""
"The application '%s' has been restarted several times in the last few "
"seconds, but crashed or exited each time. What do you want to do with this "
"application?"
msgstr "L'aplicació '%s' s'ha reiniciat diverses vegades en els ultims instants, 
però ha fallat o ha sortit cada vegada. Què vol fer amb aquesta aplicació?"

-- últims. voleu fer

#: src/session.c:1349
#, c-format
msgid "Session file '%s' is read-only.\n"
msgstr "L'arxiu de sessió '%s' és de només lectura.\n"

-- file = fitxer, no arxiu. Revisa la teva traducció

#: src/session.c:1723
#, c-format
msgid "Error writing new session file '%s': %s"
msgstr "S'ha produït un error escrivint el nou arxiu de sessió '%s': %s"

-- en escriure

#: src/session.c:1936
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Select a session</span>\n"
"\n"
"Please select a session to load from the list below."
msgstr "<span·weight=\"bold\"·size=\"larger\">Seleccioneu una sessió</span>\n"
"\n"
"Per favor, seleccioneu una sessió a carregar de la llista."

-- hi ha punts en el codi XML ??

#: src/session.c:2141 src/session.c:2164 src/session.c:2183 src/session.c:2201
#: src/session.c:2219
msgid "Log into other session"
msgstr "Entra en una altre sessió"

-- altra

#: src/session.c:2355
msgid "<client> element must have an 'id' attribute giving the session ID"
msgstr "L'element <client> ha de tenir un atribut 'id' donant l'identificador de 
sessió"

-- atribut 'id', que dóna ...

#: src/session.c:2375
msgid "'id' attribute of <client> element has empty value"
msgstr "L'atribut 'id' de <client> te un valor buit"

#: src/session.c:2688
msgid "<value> element has no contents"
msgstr "L'element <value> no te contingut"

-- té

#: src/session.c:2520
#, c-format
msgid ""
"File does not appear to be a session file; outermost element is <%s> rather "
"than <msm_session>"
msgstr "L'arxiu no sembla un arxiu de sessió; segurament l'element és <%s> abans que 
<msm_session>"

-- rather = en comptes de

#: src/session.c:2613 src/session.c:2621 src/session.c:2634 src/session.c:2653
#: src/session.c:2675
#, c-format
msgid "Unexpected close element tag </%s>"
msgstr "Element de marcador de tancada inesperat </%s>"

-- tag = etiqueta

#: src/session.c:2694
msgid ""
"Exactly one <value> element required below <prop> elements other than type "
"LISTofARRAY8 - no more and no less"
msgstr "Es requereix exactament un element <value> sota els elements <prop> que no 
siguin del típus LISTofARRAY8 - ni més ni menys"

-- tipus (sense accent)

#: src/session.c:3120
#, c-format
msgid "Failed to clean up saved session data for '%s': %s"
msgstr "No s'han pogut netejar les dades de sessió desades per '%s': %s"

#: src/startup.c:124
#, c-format
msgid "Module '%s' is for interface version %d but msm was compiled for %d"
msgstr "El mòdul '%s' és per la versió d'interficie %d però msm ha sigut compilat 
per a %d"

-- per a

#: src/shutdowndialog.c:144
msgid "Whether or not to save session"
msgstr "Desar o no la sessió"

-- Si s'ha de desar la sessió

#: src/shutdowndialog.c:184
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">End the session</span>\n"
"\n"
"Would you like to end the session?  "
msgstr "<span·weight=\"bold\"·size=\"larger\">Finalitzar la sessió</span>\n"
"\n"
"Desitjeu finalitzar la sessió?  "

-- Finalitza, i els punts.

#: src/startup-default.c:142 src/startup.c:339
#, c-format
msgid "Starting session \"%s,\" please wait"
msgstr "Iniciant la sessió \"%s\", per favor, esperi"

#: src/startup-default.c:180 src/startup.c:369
#, c-format
msgid "Starting \"%s\""
msgstr "Iniciant \"%s\""

-- Els gerundis es tradueixen com a "S'està iniciant..." etc.

#: src/startup.c:87 src/startup.c:95
#, c-format
msgid "Failed to open startup progress indicator module '%s': %s\n"
msgstr "No s'ha pogut obrir el mòdul d'indicador de procés '%s': %s\n"

-- progrés

#: src/startup.c:411
#, c-format
msgid "Unsuccessfully started \"%s\""
msgstr "Hi ha hagut problemes iniciant \"%s\""

-- S'han produït problemes en iniciar...

#: src/util.c:206
#, c-format
msgid "Failed to get writable status of file '%s': %s\n"
msgstr "No s'ha pogut obtindre l'estat d'escriptura de l'arxiu '%s': %s\n"

#: src/util.c:231
#, c-format
msgid "Failed to get readable status of file '%s': %s\n"
msgstr "No s'ha pogut obtindre l'estat de lectura de l'arxiu '%s': %s\n"

-- obtindre no existeix. és obtenir

Bona feina!

Respondre per correu electrònic a