T'adjunto les dues correccions. Com portes els peda�os de gimp-plugins?

-- Xavi
--------------------------------------------------
"What do you do when you are falling              |
you've got thirty degrees and you're stalling out |
it is twenty four miles to the beacon             |
there's a crack in the sky and the warnings'out?" |
                                                  |
Five miles out...                                 |
--------------------------------------------------
A la capçalera has d'afegir el següent:
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
Per als missatges amb múltiples plurals. També aniria bé que fessis servir
sempre la codificació UTF-8.

#: data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:1
msgid "Gedit View"
msgstr "Vista del gedit"

#: data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:2
msgid "Gedit View."
msgstr "Vista del gedit."

#: data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:3 viewer/gedit-factory.c:53
msgid "Gedit viewer factory"
msgstr "Factoria del visor del Gedit"

-- Visualització/visualitzador

#: data/gedit.desktop.in.h:1
msgid "Edit text files"
msgstr "Edita fitxers de text"

-- Editeu

#: data/gedit.schemas.in.h:7
msgid ""
"Background color for selected text in the editing area. This will only take "
"effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
msgstr "El color de fons pel text seleccionat en l'àrea d'edició. Només efectarà 
si l'opció «Utilitza els colors predeterminats» està inhabilitada."

-- per al, afectarà. efectarà es repeteix.

#: data/gedit.schemas.in.h:17
msgid ""
"Extension or suffix to use for backup file names. This will only take effect "
"if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."
msgstr "La extensió o sufix a utilitzar per als noms dels fitxers de còpia de 
seguretat. Només efectarà si l'opció «Crea còpies de seguretat» està 
habilitada."

-- L'extensió ... afectarà

#: data/gedit.schemas.in.h:21
msgid ""
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
"lines."
msgstr "No s'inserirà cap número de línia si el valor és 0 quan s'imprimeixi un 
document. D'altra manera, el gedit imprimirà els números de línia cada tants 
números de línia."

-- Si el valor és 0, ...

#: data/gedit.schemas.in.h:28
msgid ""
"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
"This will only take effect if the \"Auto Save\" option is turned on."
msgstr "Número de minuts després dels quals gedit desarà automàticament els 
fitxers modificats. Només efectarà si l'opció «Desa automàticament» està 
habilitada."

#: data/gedit.schemas.in.h:42
msgid ""
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
"in the \"Recent Files\" submenu."
msgstr "Especifica el número màxim de fitxers recentment oberts que es mostraran en 
el submenú «Fitxers recents»."

-- Nombre

#: data/gedit.schemas.in.h:36
msgid ""
"Sorted list of encodings used by gedit for auto-detecting the encoding of a "
"file. \"CURRENT\" is the current locale encoding. Only recognized encodings "
"are used."
msgstr "Llista ordenada de codificacions utilitzades pel gedit per detectar 
automàticament la codificació d'un fitxer. «CURRENT» és la codificació del 
locale actual. Només s'utilitzen les codificacions reconegudes."

-- locale -> localització

#: data/gedit.schemas.in.h:37
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
"here."
msgstr "Especifica com ajustar les línies llargues per imprimir. Utilitzeu 
«GTK_WRAP_NONE» per no ajustar, «GTK_WRAP_WORD» per ajustar als límits de les 
paraules i «GTK_WRAP_CHAR» per ajustar als límits de caràcters individuals. 
Recordeu que els valors són sensibles a majúscules i minúscules, assegureu-vos que 
apareixen exactament com es mencionen aquí."

#: data/gedit.schemas.in.h:38
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
"here."
msgstr "Especifica com ajustar les línies llargues en l'àrea d'edició. Utilitzeu 
«GTK_WRAP_NONE» per no ajustar, «GTK_WRAP_WORD» per ajustar als límits de les 
paraules i «GTK_WRAP_CHAR» per ajustar als límits de caràcters individuals. Teniu 
en compte que els valors són sensibles a majúscules i minúscules, així que 
assegureu-vos que apareixen exactament com es mencionen aquí.\""

#: data/gedit.schemas.in.h:46
msgid ""
"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" "
"to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
"only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. "
"Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
"mentioned here."
msgstr "L'estil dels botons de la barra d'eines. Els valors possibles són 
«GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM» per utilitzar l'estil predeterminat del sistema, 
«GEDIT_TOOLBAR_ICONS» per mostrar només icones, «GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT» 
per mostrar icones i text i «GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ» per mostrar el text 
prioritari al costat de les icones. Recordeu que els valors són sensibles a 
majúscules i minúscules, així que assegureu-vos de que apareixen exactament com es 
mencionen aquí."

-- case-sensitive: es consideren diferents les majúscules i les minúscules

#: data/gedit.schemas.in.h:41
msgid ""
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
msgstr "Especifica el tipus de lletra per a les capçaleres de les pàgines al 
imprimir un document. Només efectarà si l'opció «Imprimeix capçaleres» està 
habilitada."

#: data/gedit.schemas.in.h:60
msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
msgstr "Si el gedit hauria d'incloure una capçalera del document al imprimir 
documents."

-- en imprimir

#: data/gedit.schemas.in.h:47
msgid "Tab Size"
msgstr "Mida de la pestanya"

-- segurament es referirà a les tabulacions

#: data/gedit.schemas.in.h:54
msgid ""
"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
"interval. You can set the time interval with the \"Auto Save Interval\" "
"option."
msgstr "Si el gedit hauria de desar automàticament els fitxers modificats després 
d'un interval de temps. Podeu establir l'interval de temps a l'opció «Interval de 
desament automàtic»."

-- desament?? -> Interval per desar

#: data/gedit.schemas.in.h:65
msgid ""
"Whether to use the system's default colors for the editing area. If this "
"option is turned off, then the colors of the editing area will be those "
"specified in the \"Background Color\", \"Text Color\", \"Selected Text Color"
"\", and \"Selection Color\" options."
msgstr "Si utilitzar els colors predeterminats del sistema en l'àrea d'edició. Si 
s'inhabilita, els colors de l'àrea d'edició seran els especificats a les opcions 
«Color de fons», «Color del text», «Color del text seleccionat» i «Color de la 
selecció»"

#: data/gedit.schemas.in.h:66
msgid ""
"Whether to use the system's default font for editing text instead of a font "
"specific to gedit. If this option is turned off, then the font named in the "
"\"Editor Font\" option will be used instead of the system font."
msgstr "Si utilitzar el tipus de lletra predeterminat del sistema en el text d'edició 
en comptes d'un tipus de lletra específic per al gedit. Si s'inhabilita, 
s'utilitzarà el tipus de lletra especificat a l'opció «Tipus de lletra de 
l'editor» en comptes del tipus de lletra del sistema."

-- si s'ha d'utilitzar...

#: gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:361
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld second will be definitively "
"lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be definitively "
"lost."
msgstr[0] "Si no ho deseu, es perdran les modificacions realitzades l'últim %ld 
segon."
msgstr[1] "Si no ho deseu, es perdran les modificacions realitzades els últims %ld 
segons."

#: gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:376
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
"definitively lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
"definitively lost."
msgstr[0] "Si no ho deseu, es perdran les modificacions realitzades l'últim minut i 
%ld segon."
msgstr[1] "Si no ho deseu, es perdran les modificacions realitzades l'últim inut i 
%ld segons."

-- fa %ld segon(s)

#: gedit/dialogs/gedit-plugin-manager.c:525
msgid "Invalid glade file for plugin manager -- not all widgets found.\n"
msgstr "El fitxer glade no és vàlid pel gestor de connectors -- no s'han trobat tots 
els ginys.\n"

-- per al gestor. widget -> element d'interfície gràfica

#: gedit/dialogs/gedit-plugin-program-location-dialog.c:116
#, c-format
msgid ""
"The %s plugin uses an external program, called <tt>%s</tt>, to perform its "
"task.\n"
"\n"
"Please, specify the location of the <tt>%s</tt> program."
msgstr ""
"El connector %s utilitza un programa extern, anomenat <tt>%s</tt>, per realitzar la 
seva tasca.\n"
"\n"
"Si us plau, especifica la situació del programa <tt>%s</tt>."

-- Especifiqueu la ubicació ...

#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:22
msgid "Italic"
msgstr "Itàlic"

-- Cursiva

#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:34
msgid "Strikethrough"
msgstr ""

-- Ratlla a sobre

#: gedit/dialogs/gnome-print-font-dialog.c:111
msgid "_Insert a new preview phrase."
msgstr "_Insereix una nova visualització prèvia de la frase."

#: gedit/dialogs/gnome-print-font-dialog.c:117
msgid "Modify preview phrase..."
msgstr "Modifica la visualització prèvia de la frase..."


#: gedit/dialogs/gnome-print-font-dialog.c:184
msgid "_Modify preview phrase..."
msgstr "_Modifica la visualització prèvia de la frase..."

-- frase de previsualització

#: gedit/dialogs/replace.glade2.h:7
msgid "Search _backwards"
msgstr "Cerca cap en_rrere"

-- cap a endarrere

#: gedit/dialogs/replace.glade2.h:8
msgid "_Match case"
msgstr "Coi_ncidència de majúscules i minúscules"

-- Considera iguals majúscules i minúscules

#: gedit/dialogs/replace.glade2.h:10
msgid "_Wrap around"
msgstr "A_justament"

-- Torna a començar en arribar al final

#: gedit/gedit-commands.c:586
msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
msgstr "El gedit és un editor de text petit i lleuger pel GNOME Desktop"

-- per a l'escriptori GNOME

#: gedit/gedit-encodings-option-menu.c:245
#, c-format
msgid "Current Locale (%s)"
msgstr "Locale actual (%s)"

-- localització

#: gedit/gedit-file.c:912
msgid "Could not read data from stdin."
msgstr "No s'han pogut llegir les dades des d'stdin."

-- stdin -> entrada estàndard

#. Read only
#: gedit/gedit-mdi-child.c:248
msgid "RO"
msgstr "RO"

-- Només lectura (NL)

#: gedit/gedit-output-window.c:371
msgid "Copy selected lines"
msgstr "Còpia les línies seleccionades"

-- Copia

#: gedit/gedit-ui.xml.h:44
msgid "Redo"
msgstr "Refés"

#
#: gedit/gedit-ui.xml.h:45
msgid "Redo the undone action"
msgstr "Refés l'acció desfeta"

#
#: gedit/gedit-ui.xml.h:92
msgid "_Redo"
msgstr "_Refés"

-- Torna a fer

#: gedit/gedit-ui.xml.h:55
msgid "Search backwards for the same text"
msgstr "Cerca la mateixa cadena cap enrere"

#: gedit/gedit-ui.xml.h:58
msgid "Search forwards for the same text"
msgstr "Cerca el mateix text cap enrere"

-- Cap a endarrere

#: gedit/gedit-ui.xml.h:74
msgid "_Copy"
msgstr "_Còpia"

-- copia (verb)

#: gedit/gedit-ui.xml.h:77
msgid "_Desktop Default"
msgstr "_Escriptori predeterminat"

-- Opcions predeterminades de l'escriptori

#: gedit/gedit-ui.xml.h:103
msgid "_View"
msgstr "_Vista"

-- Visualització

#, c-format
msgid ""
"Could not find the file \"%s\".\n"
"\n"
"Please, check that you typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"No s'ha pogut trobat el fitxer \"%s\".\n"
"\n"
"Comproveu que s'hagi escrit correctament la ubicació i torneu-ho a intentar."

-- trobar

#, c-format
msgid ""
"Could not open the file \"%s\" because the host name was empty.\n"
"\n"
"Please, check that your proxy settings are correct and try again."
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir el fitxer \"%s\" perquè no hi ha nom per l'ordinador central.\n"
"\n"
"Comproveu que els paràmetres del servidor intermediari siguin correctes i torneu-ho 
a intentar."

-- per a l'ordinador

#, c-format
msgid ""
"Could not open the file \"%s\" because the attempt to log in failed.\n"
"\n"
"Please, check that you typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar el fitxer \"%s\" perquè s'ha produït un error a l'intentar 
entrar.\n"
"\n"
"Comproveu que la ubicació estigui ben escrita i torneu-ho a intentar."

-- en intentar

#: plugins/indent/indent.c:49
msgid "U_nindent"
msgstr "Desag_na"

#
#: plugins/indent/indent.c:51
msgid "Unindent selected lines"
msgstr "Desagna les línies seleccionades"

#: plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Indent or un-indent selected lines."
msgstr "Sagna o desagna les línies seleccionades."

-- Desfés el sagnat

#: plugins/shell_output/shell_output.c:676
msgid ""
"The shell command entry is empty.\n"
"\n"
"Please, insert a valid shell command."
msgstr ""
"L'entrada de l'intèrpret d'ordres és buida.\n"
"\n"
"Si us plau, inseriu-ne una de vàlida."

-- Inseriu-ne

#: plugins/shell_output/shell_output.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid ""
"Execute an external program and eventually grabs its output in the output "
"window."
msgstr "Executa un programa extern i, eventualment, captura la seva sortida en la 
finestra de sortida."

-- eventually -> en el futur, desprès (és un false friend com actually)

#: plugins/sort/sort.glade2.h:5
msgid "_Ignore case"
msgstr "_Ignora diferències de majúscules i minúscules"

-- Considera iguals els caràcters ...

#: plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:233
#, c-format
msgid "Could not find the required widgets inside %s."
msgstr "No s'han trobat els ginys necessaris dins de %s."

-- widget -> elements d'intefície

#: viewer/gedit-persist-stream.c:44
msgid "Save method not implemented for gedit viewer"
msgstr "El mètode de desat no està implementat per al visor de gedit"

-- El visualitzador del gedit no permet desar

#
#: viewer/gedit-viewer-ui.xml.h:2
msgid "_Copy Text"
msgstr "_Còpia el text"

-- Copia

#~ msgid " (invalid Unicode)"
#~ msgstr " (Unicode invàlid)"

Totes aquestes les pots esborrar perquè ocupin menys espai.

Salut!


#: gtksourceview/gtksourcebuffer.c:288
msgid "Check Brackets"
msgstr "Comprova els claudàtors"

#: gtksourceview/gtksourcebuffer.c:289
msgid "Whether to check and highlight matching brackets"
msgstr "Si s'ha identificar i ressaltar els claudàtors coincidents"

Els brackets es refereixen a les claus {}, parèntesi () i claudàtors [].

#: gtksourceview/gtksourceprintjob.c:295
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Mode d'ajustament"

#: gtksourceview/gtksourceprintjob.c:296
msgid "Word wrapping mode"
msgstr "Mode d'ajustament de paraula"

-- Wrap: com tallar la paraula quan s'arriba al final de línia: "tall de línia"

#: gtksourceview/gtksourceprintjob.c:329
msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
msgstr ""
"Interval dels números de línia en l'impressió (el 0 indica no imprimir el "
"número de línia)"

-- la impressió

#: gtksourceview/gtksourcetag.c:108
msgid "Tag ID"
msgstr "Identificador del marcador"

-- tag: etiqueta (com a <HTML></HTML>, etiquetes)

#: gtksourceview/gtksourceview.c:238
msgid "Insert Spaces Instead of Tabs"
msgstr "Insertar espais en comptes de tabulacions"

-- Inserta

#: gtksourceview/gtksourceview.c:246
msgid "Show Right Margin"
msgstr "Mostrar el marge dret"

-- Mostra

#: gtksourceview/gtksourceview.c:264
msgid "Use smart home/end"
msgstr "Utilitza la identificació especial de principi/final"

-- Moviment a inici/final intel·ligent

#: gtksourceview/gtksourceview.c:265
msgid ""
"HOME and END keys move to first/last characters on line first before going "
"to the start/end of the line"
msgstr ""
"Les tecles d'INICI i FIN transporten el cursor al primer/últim caràcter de "
"la primera línia abans de transportar-lo al principi/final de la línia"

-- inici i fi

#: gtksourceview/language-specs/cpp.lang.h:1
msgid "'#if 0' Comment"
msgstr "'#if 0' Comentari"

-- Comentari '#if 0'

#: gtksourceview/language-specs/desktop.lang.h:8
msgid "Non Standard Key"
msgstr "Tecla no estàndard"

#: gtksourceview/language-specs/desktop.lang.h:11
msgid "Standard Key"
msgstr "Tecla estàndard"

-- key == clau? (desktop.lang pot ser el parser dels fitxers de configuració
de l'escriptori?)

#: gtksourceview/language-specs/html.lang.h:9
msgid "Tags"
msgstr "Marcadors"

-- Etiquetes (aquí sí)

#: gtksourceview/language-specs/latex.lang.h:7
msgid "Most Used Commands"
msgstr "Comandes més utilitzades"

-- Ordres

#: gtksourceview/language-specs/php.lang.h:6
msgid "Case Insensitive Keyword"
msgstr "Teclat que no distingeix majúscules i minúscules"

#: gtksourceview/language-specs/php.lang.h:7
msgid "Case Sensitive Keyword"
msgstr "Teclat que distingeix majúscules i minúscules<"

-- keyword -> "Paraula clau que ..."
-- sobre un caràcter <

#: gtksourceview/language-specs/php.lang.h:10
msgid "First Open PHP Tag"
msgstr "Primer marcador d'obertura de PHP"

-- primera etiqueta PHP oberta

#: gtksourceview/language-specs/sql.lang.h:2
msgid "ANSI Reserved Words"
msgstr "Paraules invertides ANSI"

-- reservades

#: gtksourceview/language-specs/sql.lang.h:28
msgid "Unlimited"
msgstr "Ilimitat"

-- Il·limitat ? -> "sense límit"?

#: gtksourceview/language-specs/xml.lang.h:9
msgid "Tag"
msgstr "Marcador"

-- Etiqueta

Salut!

Respondre per correu electrònic a